Apocalipse 21

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngoloa, gunèen thìb bé' cub co' cue yiloa. Gunèen thìb izlyo' cub co' cue yiloa, ne. Tac ner bé' co' nziri' no ner izlyo' co' nziri' mdyon' no mblith no. No ya ne'tolode cue níttó'.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Daa co' nac Juàn co' mque' ye's ndxè' loo gu', daa gunèe thìb ciuda natú' co' nac tedib ciuda cub co' ne' leque lèe ciuda Jerusalén. Ciudaa nde làa loo bé' loo Diox. Ante nabe's natoxcua' ciudaa xal co'se' ndyoxcua' thìb mza' co'se' ndxoc xab mza' par selya' mza' con mbyòo co' gàc sa'l mza'.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Lomisque' ne, mbìnen di's co' mbyèn loo bé' co' mbez:
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 No li Diox ya ne'gónte mèna thidtene. No li Diox ya ne'quéede yalguth loo mèn. No li Diox ya ne'cozèe yathte mèn. No li Diox ya ne'ten'te mèn yalnè no yalnaxi. Tac ryete mod co' ngòc mod co' mque tee ban mèn loo izlyo' co' ngòc ner izlyo' co' ngurea mdyon'le' no mblith nole'.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Mbìnen gunee xa' co' ndub loo asienta loon, ne:
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ngoloa, gunee xa' loon:
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Cona, ngue niin lool, Juàn: Mèn co' thidteneque' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par ne'ta'de mèn lugar li Mebizya gan loo mèn, mèna gàc che'n co' nac chenen. No gàc daa Diox che'npe' mèna. Le' mèna na, gàc xin'en loon.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Per por part cón che'n mèn co' nzyeb par li mèn ryes yòo mèn loo cón chenen, no mèn co' ne'tyalte yila's loon, no mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe mèn daa, no mèn co' ndxuth xtàa, no mèn co' ndxòo lezo' ndli yalburrid, no mèn co' ndli yalbruj co' ndxòo lezo' tetìi xtàa, no mèn co' ndyub xib no ncòo' mèn yéc mèn loo chol mdo' no loo chol gunab, no chol mèn co' nac mèn gutyè', ryete mèna go' cheen loon par go' xà'en mèna loon par yòo mèna co'te' nac thìb lugar roo co' ñaa xal thìb lagun roo co'te' ndxetoo bèel co' ndxol con asufr. Tya, ndoo lì ndoo ga' mèna, ya rye mèna par tyactìi mèna thidtene.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ngoloa, mbi'th thìb angl co' ngòc che'n rye gaz angl co' mque no thìb thìb cop co' ngòo gaz loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngòc lult con' co' mbli Diox loo mèn par mtetìi Diox mèn. Gunee angla loon:
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 No láth mxyo'f loo con' co' mxo'f loo Xpii Natú' loona, mxaquen mbe' angl daa loo thìb yii roo co' ndub axta arid gáp. Tya mblu' angl ciuda roo ciuda xèn loon, ciuda natú' co' ne' leque lèe ciuda Jerusalén. Ciudaa nde làa loo bé' loo Diox loo izlyo'.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ciudaa mquée xnìi con xnìi co' nac xnìi che'npe' Diox. Xnìi co' mquée lad ciudaa ngòc xal xnìi co' nquée loo thìb loo quèe co' anze'f náp ntac xalque' nquée xnìi loo tedib loo quèe co' lèe jasp co' ngüi' mèn par xís xal ngüi' mèn loo vidr cristal.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Dib vuelt xís ciuda ngure thìb ftoo. Ftooa ngòc thìb ftoo roo. No anze'f gáp nde'f ftooa. Nzi'f si' fchop puert lad ftooa. No ndoo angl thìb thìb ro puerta. No ndub lèe thìb thìb mèn, mèn co' nac che'n rye si' fchop mèn co' ngòc mèn co' mbloj msi' bin che'n mèn nación Israel loo thìb thìb puerta.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 No gunèen ndub son puert lad ftooa par ned lad ndlyen huiz. No ndub taason puert lad ftooa par ned lad nort. No ndub taason puert lad ftooa par ned lad sur. No ndub taason puert lad ftooa par ned lad mbix huiz.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 No quèe co' ngòc nii ftoo, co' nee di's, nac cimient che'n ciudaa ngòc si' fchop quèe. Co'se' gunèen nde làa dib zyaa ciudaa loo bé' loo izlyo', gunèen mdub lèe ryete si' fchop myen' co' ngòc xin' mté'th Jesucrist co' mtel' Jesucrist loo mèn par mbe' myen' di's che'n Jesucrist loo mèn loo izlyo' lad quèea, Jesucrist co' ne' tedib lèe Mbacxil' che'n Diox.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Le' angl co' mdoodi's nona na, gunèen nzo thìb bro yaa co' ñaa xal yíi co' ñaa xal or ya' angl co' nac par chi'x angl ciuda no par chi'x angl puert che'n ciuda no par chi'x angl ftoo che'n ciuda.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Ciudaa thidte nac dyap lad. Thidte nol'a. Thidte naxèna. Angla mchi'x ciudaa con bro yaa co' ñaa xal yíi co' ñaa xal or co' mque no angl. Co'se' ngolo mchi'x angl ciudaa, mbix ciudaa chop mil nzo chop ayo kilometros de nol' ciuda, no de gáp, no de naxèn ciuda. Thidte bé' ó thidte medid ne' yon lad ciuda.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ngoloa, sangmchi'x angl ftoo co' nziri' xís ciudaa con metr. Co'se' ngolo mchi'x angl ftooa con metr co' nac leque metr co' nchi'x mèn loo izlyo', naxèn loo ftooa ayon fthap metr.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Le' ftoo co' nziri' par xís ciudaa na, natoxcua' con thìb loo quèe co' anze'f náp ntac co' lèe jasp. Le' dib lad ciuda na, natoxcua' con ampurte or co' ñaa xal vidr co' anze'f nambìi ñaa loo.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Le' si' fchop quèe co' nac quèe nii ciuda co' nac quèe cimient natoxcua' con rye loo quèe co' anze'f náp ntac. Ner quèea natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe jasp. Le' mbryop quèe na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe zafir. Le' mbyon quèe na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe agat. Le' dyap quèe na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe esmerald.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Le' quèe co' nac ga'y quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe onis. Le' quèe co' nac xop quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe cornalin. Le' quèe co' nac gaz quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe crisolit. Le' quèe co' nac xon quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe beril. Le' quèe co' nac yè' quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe topas. Le' quèe co' nac si' quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe crisopras. Le' quèe co' nac si' fthib quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe jacint. Le' quèe co' nac si' fchop quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe amatist.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ryete si' fchop puerta ngòc si' fchop quèe perl. Thìb thìb puerta natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe quèe perl. Le' ned co' nac más ned roo che'n ciudaa na, natoxcua' con ampurte or co' ñaa xal vidr co' ngüi' mèn par xís, no par loo, co' nee di's, ndxú' mèn par le'n no par fuer.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ne'nghui'den nec thìb templ le'n ciudaa. Tac yub Tad Diox co' ndxàp rye loothe con' la's nii Tad Diox no co' ndxàp rye loothe con' la's ya' Tad Diox, no yub Tad Jesucrist co' ne' tedib lèe co' lèe Mbacxil' che'npe' Diox, nac templ che'n ciudaa.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ciudaa ya inquinte tenìi huiz. Ne' ne' inquin tenìi mbe' le'n ciudaa. Tac leque xnìi co' nquée xnìi Diox tenìi le'n ciudaa. No leque bèel co' ndxa'x lad Jesucrist nac xnìi co' ntenìi le'n ciudaa.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Le' mèn rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo' co' mblyá'le' loo con' ryes na, mèna quée lyàa no que tee mèna loo xnìi co' ndxà'x le'n ciudaa. Le' rye mèn co' ngòc rey co' ñibe' loo xtàa loo izlyo' ndxè' tiempa, mèna li con' roo no con' xèn loo Diox le'n ciudaa. Li mèna con' guryath no con' guryèn loo Diox le'n ciudaa, ne.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Puert che'n ciudaa thidtene ne'yau'te ryete huiz. Co'se' gàc tiempa, ne'lyàade yál' izlyo'.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Co'se' gàc tiempa mèn che'n ryete nación dib athu loo izlyo', mèna li par gàc con' roo no con' xèn loo Diox no li mèna par gàc con' guryath no con' guryèn loo Diox.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Co'se' cue ciudaa, nec thìb con' zab no nec thìb mèn zab ne'yòode le'n ciudaa. No nec thìb mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe hues xtàa no nec thìb mèn co' nquedìi xtàa ne'yòode le'n ciudaa. Mèn co' yòo le'n ciudaa, mèna gàc mèn co' ndub lèe loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Libra ngue no mbi' co' lèe Mbacxil' co' nac leque yub Tad Jesucrist.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.