Apocalipse 21
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Ngoloa, gunèen thìb bé' cub co' cue yiloa. Gunèen thìb izlyo' cub co' cue yiloa, ne. Tac ner bé' co' nziri' no ner izlyo' co' nziri' mdyon' no mblith no. No ya ne'tolode cue níttó'.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Daa co' nac Juàn co' mque' ye's ndxè' loo gu', daa gunèe thìb ciuda natú' co' nac tedib ciuda cub co' ne' leque lèe ciuda Jerusalén. Ciudaa nde làa loo bé' loo Diox. Ante nabe's natoxcua' ciudaa xal co'se' ndyoxcua' thìb mza' co'se' ndxoc xab mza' par selya' mza' con mbyòo co' gàc sa'l mza'.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Lomisque' ne, mbìnen di's co' mbyèn loo bé' co' mbez:
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 No li Diox ya ne'gónte mèna thidtene. No li Diox ya ne'quéede yalguth loo mèn. No li Diox ya ne'cozèe yathte mèn. No li Diox ya ne'ten'te mèn yalnè no yalnaxi. Tac ryete mod co' ngòc mod co' mque tee ban mèn loo izlyo' co' ngòc ner izlyo' co' ngurea mdyon'le' no mblith nole'.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Mbìnen gunee xa' co' ndub loo asienta loon, ne:
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Ngoloa, gunee xa' loon:
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Cona, ngue niin lool, Juàn: Mèn co' thidteneque' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par ne'ta'de mèn lugar li Mebizya gan loo mèn, mèna gàc che'n co' nac chenen. No gàc daa Diox che'npe' mèna. Le' mèna na, gàc xin'en loon.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Per por part cón che'n mèn co' nzyeb par li mèn ryes yòo mèn loo cón chenen, no mèn co' ne'tyalte yila's loon, no mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe mèn daa, no mèn co' ndxuth xtàa, no mèn co' ndxòo lezo' ndli yalburrid, no mèn co' ndli yalbruj co' ndxòo lezo' tetìi xtàa, no mèn co' ndyub xib no ncòo' mèn yéc mèn loo chol mdo' no loo chol gunab, no chol mèn co' nac mèn gutyè', ryete mèna go' cheen loon par go' xà'en mèna loon par yòo mèna co'te' nac thìb lugar roo co' ñaa xal thìb lagun roo co'te' ndxetoo bèel co' ndxol con asufr. Tya, ndoo lì ndoo ga' mèna, ya rye mèna par tyactìi mèna thidtene.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Ngoloa, mbi'th thìb angl co' ngòc che'n rye gaz angl co' mque no thìb thìb cop co' ngòo gaz loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngòc lult con' co' mbli Diox loo mèn par mtetìi Diox mèn. Gunee angla loon:
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 No láth mxyo'f loo con' co' mxo'f loo Xpii Natú' loona, mxaquen mbe' angl daa loo thìb yii roo co' ndub axta arid gáp. Tya mblu' angl ciuda roo ciuda xèn loon, ciuda natú' co' ne' leque lèe ciuda Jerusalén. Ciudaa nde làa loo bé' loo Diox loo izlyo'.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Ciudaa mquée xnìi con xnìi co' nac xnìi che'npe' Diox. Xnìi co' mquée lad ciudaa ngòc xal xnìi co' nquée loo thìb loo quèe co' anze'f náp ntac xalque' nquée xnìi loo tedib loo quèe co' lèe jasp co' ngüi' mèn par xís xal ngüi' mèn loo vidr cristal.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Dib vuelt xís ciuda ngure thìb ftoo. Ftooa ngòc thìb ftoo roo. No anze'f gáp nde'f ftooa. Nzi'f si' fchop puert lad ftooa. No ndoo angl thìb thìb ro puerta. No ndub lèe thìb thìb mèn, mèn co' nac che'n rye si' fchop mèn co' ngòc mèn co' mbloj msi' bin che'n mèn nación Israel loo thìb thìb puerta.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 No gunèen ndub son puert lad ftooa par ned lad ndlyen huiz. No ndub taason puert lad ftooa par ned lad nort. No ndub taason puert lad ftooa par ned lad sur. No ndub taason puert lad ftooa par ned lad mbix huiz.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 No quèe co' ngòc nii ftoo, co' nee di's, nac cimient che'n ciudaa ngòc si' fchop quèe. Co'se' gunèen nde làa dib zyaa ciudaa loo bé' loo izlyo', gunèen mdub lèe ryete si' fchop myen' co' ngòc xin' mté'th Jesucrist co' mtel' Jesucrist loo mèn par mbe' myen' di's che'n Jesucrist loo mèn loo izlyo' lad quèea, Jesucrist co' ne' tedib lèe Mbacxil' che'n Diox.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Le' angl co' mdoodi's nona na, gunèen nzo thìb bro yaa co' ñaa xal yíi co' ñaa xal or ya' angl co' nac par chi'x angl ciuda no par chi'x angl puert che'n ciuda no par chi'x angl ftoo che'n ciuda.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Ciudaa thidte nac dyap lad. Thidte nol'a. Thidte naxèna. Angla mchi'x ciudaa con bro yaa co' ñaa xal yíi co' ñaa xal or co' mque no angl. Co'se' ngolo mchi'x angl ciudaa, mbix ciudaa chop mil nzo chop ayo kilometros de nol' ciuda, no de gáp, no de naxèn ciuda. Thidte bé' ó thidte medid ne' yon lad ciuda.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Ngoloa, sangmchi'x angl ftoo co' nziri' xís ciudaa con metr. Co'se' ngolo mchi'x angl ftooa con metr co' nac leque metr co' nchi'x mèn loo izlyo', naxèn loo ftooa ayon fthap metr.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Le' ftoo co' nziri' par xís ciudaa na, natoxcua' con thìb loo quèe co' anze'f náp ntac co' lèe jasp. Le' dib lad ciuda na, natoxcua' con ampurte or co' ñaa xal vidr co' anze'f nambìi ñaa loo.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Le' si' fchop quèe co' nac quèe nii ciuda co' nac quèe cimient natoxcua' con rye loo quèe co' anze'f náp ntac. Ner quèea natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe jasp. Le' mbryop quèe na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe zafir. Le' mbyon quèe na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe agat. Le' dyap quèe na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe esmerald.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Le' quèe co' nac ga'y quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe onis. Le' quèe co' nac xop quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe cornalin. Le' quèe co' nac gaz quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe crisolit. Le' quèe co' nac xon quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe beril. Le' quèe co' nac yè' quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe topas. Le' quèe co' nac si' quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe crisopras. Le' quèe co' nac si' fthib quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe jacint. Le' quèe co' nac si' fchop quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe amatist.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Ryete si' fchop puerta ngòc si' fchop quèe perl. Thìb thìb puerta natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe quèe perl. Le' ned co' nac más ned roo che'n ciudaa na, natoxcua' con ampurte or co' ñaa xal vidr co' ngüi' mèn par xís, no par loo, co' nee di's, ndxú' mèn par le'n no par fuer.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ne'nghui'den nec thìb templ le'n ciudaa. Tac yub Tad Diox co' ndxàp rye loothe con' la's nii Tad Diox no co' ndxàp rye loothe con' la's ya' Tad Diox, no yub Tad Jesucrist co' ne' tedib lèe co' lèe Mbacxil' che'npe' Diox, nac templ che'n ciudaa.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Ciudaa ya inquinte tenìi huiz. Ne' ne' inquin tenìi mbe' le'n ciudaa. Tac leque xnìi co' nquée xnìi Diox tenìi le'n ciudaa. No leque bèel co' ndxa'x lad Jesucrist nac xnìi co' ntenìi le'n ciudaa.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Le' mèn rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo' co' mblyá'le' loo con' ryes na, mèna quée lyàa no que tee mèna loo xnìi co' ndxà'x le'n ciudaa. Le' rye mèn co' ngòc rey co' ñibe' loo xtàa loo izlyo' ndxè' tiempa, mèna li con' roo no con' xèn loo Diox le'n ciudaa. Li mèna con' guryath no con' guryèn loo Diox le'n ciudaa, ne.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Puert che'n ciudaa thidtene ne'yau'te ryete huiz. Co'se' gàc tiempa, ne'lyàade yál' izlyo'.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Co'se' gàc tiempa mèn che'n ryete nación dib athu loo izlyo', mèna li par gàc con' roo no con' xèn loo Diox no li mèna par gàc con' guryath no con' guryèn loo Diox.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Co'se' cue ciudaa, nec thìb con' zab no nec thìb mèn zab ne'yòode le'n ciudaa. No nec thìb mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe hues xtàa no nec thìb mèn co' nquedìi xtàa ne'yòode le'n ciudaa. Mèn co' yòo le'n ciudaa, mèna gàc mèn co' ndub lèe loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Libra ngue no mbi' co' lèe Mbacxil' co' nac leque yub Tad Jesucrist.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.