Apocalipse 21

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngoloa, gunèen thìb bé' cub co' cue yiloa. Gunèen thìb izlyo' cub co' cue yiloa, ne. Tac ner bé' co' nziri' no ner izlyo' co' nziri' mdyon' no mblith no. No ya ne'tolode cue níttó'.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Daa co' nac Juàn co' mque' ye's ndxè' loo gu', daa gunèe thìb ciuda natú' co' nac tedib ciuda cub co' ne' leque lèe ciuda Jerusalén. Ciudaa nde làa loo bé' loo Diox. Ante nabe's natoxcua' ciudaa xal co'se' ndyoxcua' thìb mza' co'se' ndxoc xab mza' par selya' mza' con mbyòo co' gàc sa'l mza'.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Lomisque' ne, mbìnen di's co' mbyèn loo bé' co' mbez:
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 No li Diox ya ne'gónte mèna thidtene. No li Diox ya ne'quéede yalguth loo mèn. No li Diox ya ne'cozèe yathte mèn. No li Diox ya ne'ten'te mèn yalnè no yalnaxi. Tac ryete mod co' ngòc mod co' mque tee ban mèn loo izlyo' co' ngòc ner izlyo' co' ngurea mdyon'le' no mblith nole'.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Mbìnen gunee xa' co' ndub loo asienta loon, ne:
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ngoloa, gunee xa' loon:
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Cona, ngue niin lool, Juàn: Mèn co' thidteneque' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par ne'ta'de mèn lugar li Mebizya gan loo mèn, mèna gàc che'n co' nac chenen. No gàc daa Diox che'npe' mèna. Le' mèna na, gàc xin'en loon.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Per por part cón che'n mèn co' nzyeb par li mèn ryes yòo mèn loo cón chenen, no mèn co' ne'tyalte yila's loon, no mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe mèn daa, no mèn co' ndxuth xtàa, no mèn co' ndxòo lezo' ndli yalburrid, no mèn co' ndli yalbruj co' ndxòo lezo' tetìi xtàa, no mèn co' ndyub xib no ncòo' mèn yéc mèn loo chol mdo' no loo chol gunab, no chol mèn co' nac mèn gutyè', ryete mèna go' cheen loon par go' xà'en mèna loon par yòo mèna co'te' nac thìb lugar roo co' ñaa xal thìb lagun roo co'te' ndxetoo bèel co' ndxol con asufr. Tya, ndoo lì ndoo ga' mèna, ya rye mèna par tyactìi mèna thidtene.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Ngoloa, mbi'th thìb angl co' ngòc che'n rye gaz angl co' mque no thìb thìb cop co' ngòo gaz loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngòc lult con' co' mbli Diox loo mèn par mtetìi Diox mèn. Gunee angla loon:
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 No láth mxyo'f loo con' co' mxo'f loo Xpii Natú' loona, mxaquen mbe' angl daa loo thìb yii roo co' ndub axta arid gáp. Tya mblu' angl ciuda roo ciuda xèn loon, ciuda natú' co' ne' leque lèe ciuda Jerusalén. Ciudaa nde làa loo bé' loo Diox loo izlyo'.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Ciudaa mquée xnìi con xnìi co' nac xnìi che'npe' Diox. Xnìi co' mquée lad ciudaa ngòc xal xnìi co' nquée loo thìb loo quèe co' anze'f náp ntac xalque' nquée xnìi loo tedib loo quèe co' lèe jasp co' ngüi' mèn par xís xal ngüi' mèn loo vidr cristal.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Dib vuelt xís ciuda ngure thìb ftoo. Ftooa ngòc thìb ftoo roo. No anze'f gáp nde'f ftooa. Nzi'f si' fchop puert lad ftooa. No ndoo angl thìb thìb ro puerta. No ndub lèe thìb thìb mèn, mèn co' nac che'n rye si' fchop mèn co' ngòc mèn co' mbloj msi' bin che'n mèn nación Israel loo thìb thìb puerta.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 No gunèen ndub son puert lad ftooa par ned lad ndlyen huiz. No ndub taason puert lad ftooa par ned lad nort. No ndub taason puert lad ftooa par ned lad sur. No ndub taason puert lad ftooa par ned lad mbix huiz.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 No quèe co' ngòc nii ftoo, co' nee di's, nac cimient che'n ciudaa ngòc si' fchop quèe. Co'se' gunèen nde làa dib zyaa ciudaa loo bé' loo izlyo', gunèen mdub lèe ryete si' fchop myen' co' ngòc xin' mté'th Jesucrist co' mtel' Jesucrist loo mèn par mbe' myen' di's che'n Jesucrist loo mèn loo izlyo' lad quèea, Jesucrist co' ne' tedib lèe Mbacxil' che'n Diox.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Le' angl co' mdoodi's nona na, gunèen nzo thìb bro yaa co' ñaa xal yíi co' ñaa xal or ya' angl co' nac par chi'x angl ciuda no par chi'x angl puert che'n ciuda no par chi'x angl ftoo che'n ciuda.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Ciudaa thidte nac dyap lad. Thidte nol'a. Thidte naxèna. Angla mchi'x ciudaa con bro yaa co' ñaa xal yíi co' ñaa xal or co' mque no angl. Co'se' ngolo mchi'x angl ciudaa, mbix ciudaa chop mil nzo chop ayo kilometros de nol' ciuda, no de gáp, no de naxèn ciuda. Thidte bé' ó thidte medid ne' yon lad ciuda.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ngoloa, sangmchi'x angl ftoo co' nziri' xís ciudaa con metr. Co'se' ngolo mchi'x angl ftooa con metr co' nac leque metr co' nchi'x mèn loo izlyo', naxèn loo ftooa ayon fthap metr.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Le' ftoo co' nziri' par xís ciudaa na, natoxcua' con thìb loo quèe co' anze'f náp ntac co' lèe jasp. Le' dib lad ciuda na, natoxcua' con ampurte or co' ñaa xal vidr co' anze'f nambìi ñaa loo.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Le' si' fchop quèe co' nac quèe nii ciuda co' nac quèe cimient natoxcua' con rye loo quèe co' anze'f náp ntac. Ner quèea natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe jasp. Le' mbryop quèe na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe zafir. Le' mbyon quèe na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe agat. Le' dyap quèe na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe esmerald.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Le' quèe co' nac ga'y quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe onis. Le' quèe co' nac xop quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe cornalin. Le' quèe co' nac gaz quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe crisolit. Le' quèe co' nac xon quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe beril. Le' quèe co' nac yè' quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe topas. Le' quèe co' nac si' quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe crisopras. Le' quèe co' nac si' fthib quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe jacint. Le' quèe co' nac si' fchop quèea na, natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe amatist.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ryete si' fchop puerta ngòc si' fchop quèe perl. Thìb thìb puerta natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe quèe perl. Le' ned co' nac más ned roo che'n ciudaa na, natoxcua' con ampurte or co' ñaa xal vidr co' ngüi' mèn par xís, no par loo, co' nee di's, ndxú' mèn par le'n no par fuer.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ne'nghui'den nec thìb templ le'n ciudaa. Tac yub Tad Diox co' ndxàp rye loothe con' la's nii Tad Diox no co' ndxàp rye loothe con' la's ya' Tad Diox, no yub Tad Jesucrist co' ne' tedib lèe co' lèe Mbacxil' che'npe' Diox, nac templ che'n ciudaa.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ciudaa ya inquinte tenìi huiz. Ne' ne' inquin tenìi mbe' le'n ciudaa. Tac leque xnìi co' nquée xnìi Diox tenìi le'n ciudaa. No leque bèel co' ndxa'x lad Jesucrist nac xnìi co' ntenìi le'n ciudaa.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Le' mèn rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo' co' mblyá'le' loo con' ryes na, mèna quée lyàa no que tee mèna loo xnìi co' ndxà'x le'n ciudaa. Le' rye mèn co' ngòc rey co' ñibe' loo xtàa loo izlyo' ndxè' tiempa, mèna li con' roo no con' xèn loo Diox le'n ciudaa. Li mèna con' guryath no con' guryèn loo Diox le'n ciudaa, ne.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Puert che'n ciudaa thidtene ne'yau'te ryete huiz. Co'se' gàc tiempa, ne'lyàade yál' izlyo'.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Co'se' gàc tiempa mèn che'n ryete nación dib athu loo izlyo', mèna li par gàc con' roo no con' xèn loo Diox no li mèna par gàc con' guryath no con' guryèn loo Diox.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Co'se' cue ciudaa, nec thìb con' zab no nec thìb mèn zab ne'yòode le'n ciudaa. No nec thìb mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe hues xtàa no nec thìb mèn co' nquedìi xtàa ne'yòode le'n ciudaa. Mèn co' yòo le'n ciudaa, mèna gàc mèn co' ndub lèe loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Libra ngue no mbi' co' lèe Mbacxil' co' nac leque yub Tad Jesucrist.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.