Apocalipse 20
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Ngolo nguri'th ryethe con'a, gunèen thìb angl co' nde làa loo bé' loo izlyo'. Ne' angl lyab che'n puert ye'rbìil. No ne' angl thìb caden fcha' ya' angl.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Angla mxen má' co' lèe Dragón, má' co' ne' tedib lèe Mbel' Gox, má' co' nac merpe' Mebizya, má' co' ne' tedib lèe co' nac lèe Satanás. Mquedó' angla Mebizya.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ngoloa, mblobii angl Mebizya le'n ye'rbìil. Tya, mtegòo angl Mebizya no mque' angl thìb señ loo puert par tataa mod ya ne'ryo'de Mebizya par tolo quedìi Mebizya mèn rye nación co' naban dib athu loo izlyo'. Per co'se' ngolo thìb mil lín' co' nzo má' le'n ye'rbìil, Diox mnibe' par ngro' Mebizya le'n ye'rbìil le'n ndxep tiemp xal non Diox naquin gàca.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 No gunèen nzi bel' plá asient thìb lugar loo izlyo'. Loo asienta nzi ndub mèn co' mbli Diox par ngòp mèna con' la's nii mèna no la's ya' mèna par tub rez mèna cón che'n taamas mèn. Lomisque' ne, gunèen alm no xpii mèn co' mcho' mèn yéc por mda' mèna cuent cón che'n Jesús loo mèn no por cón che'n di's ndac che'n Diox co' mblo mèna yalbàn loo mèn. Mèna ngòc mèn co' ne'ndub xibte no co' ne'ncòo'de yéc loo má' tín' no loo gunab má' tín'. No ne' ne' ngla' mèna nquée señ che'n má' tín' no che'n gunab má' tín' lechuz o la's ya' mèna. Gunèen, ne, le' mèna ngro xban. No mnibe' no mèna Crist le'n thìb mil lín'.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Per taamas mèn co' nguth co' ne'ndalte ngala's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist, ne'ngro xbante mèna hora. Mèna ryo xban axta co'se' tyaa thìb mil lín'. Co'se' ngro xban mèn co' mnibe' no Crist thìb mil lín'a, leque hora, ngòc tiemp co' nerleque' ngro xban mèn co' ngro xban làth mèn nguth, mèn co' ngola's loo Jesucrist.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Huen nda mèn, no ndyac lezo' mèn, no ngòc mèna mèn co' ngro xà'le' loo ryethe con' ye'rsin' par ngòc mèna che'npe' Diox, mèn co' ngro xban leque tiemp co'se' ngro xban mèn co' mnibe' no Crist thìb mil lín'. Mèna ne'co' xà'de Diox loo Diox co'te' nzo Diox par tetìi Diox mèna thidtene. Ndxe'leque', gàc mèna mèn co' mbez no co' gab con' roo no con' xèn no con' natú' loo mèn cón che'n Diox. No gab mèna con' roo no con' xèn no con' natú' loo Diox. Tataa mod li mèna sirv loo Diox no loo Jesucrist. No ñibe' no mèna Crist thìb mil lín'.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Co'se' ngolo nguri'th thìb mil lín'a, Diox mnibe' par ngro' Mebizya le'n ye'rbìil co'te' ngòc lezi'f co'te' ngòo Mebizya.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Mebizya ngro' le'n ye'rbìil par mquedìi Mebizya mèn rye nación co' nzi ban dib athu loo izlyo'. No mquedìi Mebizya mbi' co' lèe Gog. No mquedìi Mebizya mèn che'n nación Magog co'te' ñibe' mbi' co' lèe Gog. No mbli Mebizya par queltàa rye solndad che'n nación Magog. Solndad che'n nación Magoga axta ne' ne' ñee mèn plá solndad tac nac solndada mènléy' xal yux co' nziri' ro níttó'.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Ryete solndada queltàa co'te' nac ciuda Jerusalén par tau' solndad dib vuelt ro ciuda Jerusalén co' nac ciuda co' anze'f nque' lezo' Diox. No tau' solndad loo mèn co' mblá' cón che'n xab izlyo', mèn co' nzo loo cón che'n Diox, mèn co' mqueltàa thìb lad gaxte ro ciuda Jerusalén par li solndad xó' con rye mèna. Per ndoore' li solndad xó' loo mèna, Diox mbli ngulàa quìi loo bé' par thidtene mbyec solndada.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Le' Mebizya co' mquedìi solndada na, thìb lìte mbli Diox par ngulàa Mebizya le'n thìb lugar roo tín' co' ñaa xal thìb lagun co'te' ndxetoo bèel co' ndxol con asufr, no co'te' ngulàa má' co' ngòc má' tín' no co'te' ngulàa mbi' gutyè' co' mbez nde'th di's co' ndxab Diox. Mèna tyactìi tya thidtene ze no yál'.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Ngoloa, chàa, mberen, mxaquen gunèen ndoo thìb asient nagus co' anze'f naroo. Nde nxon', gunèen ndub Diox loo asient. Be taa ndoon, chàa, setilte mdyon' bé' no izlyo' loo Diox. Ya yende pá mbyan' be' no izlyo' thidtene.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 No gunèen ryete mèn co' nguthle', co' mbli Diox ngro xban hora ante par cue mèna loo Diox cuante, mèn co' nde'f di's nac mèn roo no mèn xèn, no mèn co' nac mèn be'the. Thidte ngure rye mèna loo Diox. Gunèen mxyal' loo huax libr. No gunèen mxyal' loo thìb libr co' nac tedib libr xà'. No loo libr co' nac thidte libr, loo libra ndub lèe ryete mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Le' mèn nguth co' mbli Diox ngro xbana na, Diox mdub rez cón che'n mèna xalque' nac co' mbli mèn xal ndub cón che'n thìb thìb mèn loo libr co'te' ndub lèe mèn.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Leque hora mxaquen ryete mèn co' nguth le'n níttó', mèna ngro xban loo níttó'. Lomisque' ne, mxaquen ryete mèn co' nguth co' ngòo le'n ye'rbìil ngro' che le'n ye'rbìil. Ryethe mèna ngro' che le'n ye'rbìil. Ngure be mèna loo Diox par mdub rez Diox cón che'n mèna xalte nac co' mbli mèna loo izlyo' no xalte ngòc mod co' ngòp mèna loo izlyo'.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Ngoloa, mxaquen gunèen mbli Diox thìb con' loo con' co' ndxòn mèn lèe yalguth co' ndli par ntin liz mèn. No mxaquen mbli Diox ngulàa con' co' ndxòn mèn ngro' lèe ye'rbìil le'n quìi no bèel co' nac thìb lugar co' nziri' xal thìb lagun brut co'te' ndxetoo bèel co' ndxol con thìb loo dii co' lèe asufr. Loo quìi no loo bèel co' ñaa xal thìb lagun brut nac co'te' bii ryethe mèn, mèn co' co' xà' Diox loo Diox par tyactìi mèn tya thidtene par thidtene yilo cuent che'n mèn.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Loo quìi co'te' ñaa xal ñaa lagun brut, tya ñibe' Diox lyàa mèn, mèn co' indubte lèe loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Aa. Tataaque' mbyú' loo con'a loon, daa co' lèe Juàn.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.