Apocalipse 20

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngolo nguri'th ryethe con'a, gunèen thìb angl co' nde làa loo bé' loo izlyo'. Ne' angl lyab che'n puert ye'rbìil. No ne' angl thìb caden fcha' ya' angl.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Angla mxen má' co' lèe Dragón, má' co' ne' tedib lèe Mbel' Gox, má' co' nac merpe' Mebizya, má' co' ne' tedib lèe co' nac lèe Satanás. Mquedó' angla Mebizya.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ngoloa, mblobii angl Mebizya le'n ye'rbìil. Tya, mtegòo angl Mebizya no mque' angl thìb señ loo puert par tataa mod ya ne'ryo'de Mebizya par tolo quedìi Mebizya mèn rye nación co' naban dib athu loo izlyo'. Per co'se' ngolo thìb mil lín' co' nzo má' le'n ye'rbìil, Diox mnibe' par ngro' Mebizya le'n ye'rbìil le'n ndxep tiemp xal non Diox naquin gàca.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 No gunèen nzi bel' plá asient thìb lugar loo izlyo'. Loo asienta nzi ndub mèn co' mbli Diox par ngòp mèna con' la's nii mèna no la's ya' mèna par tub rez mèna cón che'n taamas mèn. Lomisque' ne, gunèen alm no xpii mèn co' mcho' mèn yéc por mda' mèna cuent cón che'n Jesús loo mèn no por cón che'n di's ndac che'n Diox co' mblo mèna yalbàn loo mèn. Mèna ngòc mèn co' ne'ndub xibte no co' ne'ncòo'de yéc loo má' tín' no loo gunab má' tín'. No ne' ne' ngla' mèna nquée señ che'n má' tín' no che'n gunab má' tín' lechuz o la's ya' mèna. Gunèen, ne, le' mèna ngro xban. No mnibe' no mèna Crist le'n thìb mil lín'.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Per taamas mèn co' nguth co' ne'ndalte ngala's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist, ne'ngro xbante mèna hora. Mèna ryo xban axta co'se' tyaa thìb mil lín'. Co'se' ngro xban mèn co' mnibe' no Crist thìb mil lín'a, leque hora, ngòc tiemp co' nerleque' ngro xban mèn co' ngro xban làth mèn nguth, mèn co' ngola's loo Jesucrist.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Huen nda mèn, no ndyac lezo' mèn, no ngòc mèna mèn co' ngro xà'le' loo ryethe con' ye'rsin' par ngòc mèna che'npe' Diox, mèn co' ngro xban leque tiemp co'se' ngro xban mèn co' mnibe' no Crist thìb mil lín'. Mèna ne'co' xà'de Diox loo Diox co'te' nzo Diox par tetìi Diox mèna thidtene. Ndxe'leque', gàc mèna mèn co' mbez no co' gab con' roo no con' xèn no con' natú' loo mèn cón che'n Diox. No gab mèna con' roo no con' xèn no con' natú' loo Diox. Tataa mod li mèna sirv loo Diox no loo Jesucrist. No ñibe' no mèna Crist thìb mil lín'.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Co'se' ngolo nguri'th thìb mil lín'a, Diox mnibe' par ngro' Mebizya le'n ye'rbìil co'te' ngòc lezi'f co'te' ngòo Mebizya.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Mebizya ngro' le'n ye'rbìil par mquedìi Mebizya mèn rye nación co' nzi ban dib athu loo izlyo'. No mquedìi Mebizya mbi' co' lèe Gog. No mquedìi Mebizya mèn che'n nación Magog co'te' ñibe' mbi' co' lèe Gog. No mbli Mebizya par queltàa rye solndad che'n nación Magog. Solndad che'n nación Magoga axta ne' ne' ñee mèn plá solndad tac nac solndada mènléy' xal yux co' nziri' ro níttó'.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ryete solndada queltàa co'te' nac ciuda Jerusalén par tau' solndad dib vuelt ro ciuda Jerusalén co' nac ciuda co' anze'f nque' lezo' Diox. No tau' solndad loo mèn co' mblá' cón che'n xab izlyo', mèn co' nzo loo cón che'n Diox, mèn co' mqueltàa thìb lad gaxte ro ciuda Jerusalén par li solndad xó' con rye mèna. Per ndoore' li solndad xó' loo mèna, Diox mbli ngulàa quìi loo bé' par thidtene mbyec solndada.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Le' Mebizya co' mquedìi solndada na, thìb lìte mbli Diox par ngulàa Mebizya le'n thìb lugar roo tín' co' ñaa xal thìb lagun co'te' ndxetoo bèel co' ndxol con asufr, no co'te' ngulàa má' co' ngòc má' tín' no co'te' ngulàa mbi' gutyè' co' mbez nde'th di's co' ndxab Diox. Mèna tyactìi tya thidtene ze no yál'.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ngoloa, chàa, mberen, mxaquen gunèen ndoo thìb asient nagus co' anze'f naroo. Nde nxon', gunèen ndub Diox loo asient. Be taa ndoon, chàa, setilte mdyon' bé' no izlyo' loo Diox. Ya yende pá mbyan' be' no izlyo' thidtene.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 No gunèen ryete mèn co' nguthle', co' mbli Diox ngro xban hora ante par cue mèna loo Diox cuante, mèn co' nde'f di's nac mèn roo no mèn xèn, no mèn co' nac mèn be'the. Thidte ngure rye mèna loo Diox. Gunèen mxyal' loo huax libr. No gunèen mxyal' loo thìb libr co' nac tedib libr xà'. No loo libr co' nac thidte libr, loo libra ndub lèe ryete mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Le' mèn nguth co' mbli Diox ngro xbana na, Diox mdub rez cón che'n mèna xalque' nac co' mbli mèn xal ndub cón che'n thìb thìb mèn loo libr co'te' ndub lèe mèn.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Leque hora mxaquen ryete mèn co' nguth le'n níttó', mèna ngro xban loo níttó'. Lomisque' ne, mxaquen ryete mèn co' nguth co' ngòo le'n ye'rbìil ngro' che le'n ye'rbìil. Ryethe mèna ngro' che le'n ye'rbìil. Ngure be mèna loo Diox par mdub rez Diox cón che'n mèna xalte nac co' mbli mèna loo izlyo' no xalte ngòc mod co' ngòp mèna loo izlyo'.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Ngoloa, mxaquen gunèen mbli Diox thìb con' loo con' co' ndxòn mèn lèe yalguth co' ndli par ntin liz mèn. No mxaquen mbli Diox ngulàa con' co' ndxòn mèn ngro' lèe ye'rbìil le'n quìi no bèel co' nac thìb lugar co' nziri' xal thìb lagun brut co'te' ndxetoo bèel co' ndxol con thìb loo dii co' lèe asufr. Loo quìi no loo bèel co' ñaa xal thìb lagun brut nac co'te' bii ryethe mèn, mèn co' co' xà' Diox loo Diox par tyactìi mèn tya thidtene par thidtene yilo cuent che'n mèn.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Loo quìi co'te' ñaa xal ñaa lagun brut, tya ñibe' Diox lyàa mèn, mèn co' indubte lèe loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Aa. Tataaque' mbyú' loo con'a loon, daa co' lèe Juàn.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.