Apocalipse 20

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngolo nguri'th ryethe con'a, gunèen thìb angl co' nde làa loo bé' loo izlyo'. Ne' angl lyab che'n puert ye'rbìil. No ne' angl thìb caden fcha' ya' angl.
1 E vi descer do céu um anjo que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Angla mxen má' co' lèe Dragón, má' co' ne' tedib lèe Mbel' Gox, má' co' nac merpe' Mebizya, má' co' ne' tedib lèe co' nac lèe Satanás. Mquedó' angla Mebizya.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 Ngoloa, mblobii angl Mebizya le'n ye'rbìil. Tya, mtegòo angl Mebizya no mque' angl thìb señ loo puert par tataa mod ya ne'ryo'de Mebizya par tolo quedìi Mebizya mèn rye nación co' naban dib athu loo izlyo'. Per co'se' ngolo thìb mil lín' co' nzo má' le'n ye'rbìil, Diox mnibe' par ngro' Mebizya le'n ye'rbìil le'n ndxep tiemp xal non Diox naquin gàca.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que mais não engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 No gunèen nzi bel' plá asient thìb lugar loo izlyo'. Loo asienta nzi ndub mèn co' mbli Diox par ngòp mèna con' la's nii mèna no la's ya' mèna par tub rez mèna cón che'n taamas mèn. Lomisque' ne, gunèen alm no xpii mèn co' mcho' mèn yéc por mda' mèna cuent cón che'n Jesús loo mèn no por cón che'n di's ndac che'n Diox co' mblo mèna yalbàn loo mèn. Mèna ngòc mèn co' ne'ndub xibte no co' ne'ncòo'de yéc loo má' tín' no loo gunab má' tín'. No ne' ne' ngla' mèna nquée señ che'n má' tín' no che'n gunab má' tín' lechuz o la's ya' mèna. Gunèen, ne, le' mèna ngro xban. No mnibe' no mèna Crist le'n thìb mil lín'.
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na testa nem na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Per taamas mèn co' nguth co' ne'ndalte ngala's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist, ne'ngro xbante mèna hora. Mèna ryo xban axta co'se' tyaa thìb mil lín'. Co'se' ngro xban mèn co' mnibe' no Crist thìb mil lín'a, leque hora, ngòc tiemp co' nerleque' ngro xban mèn co' ngro xban làth mèn nguth, mèn co' ngola's loo Jesucrist.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Huen nda mèn, no ndyac lezo' mèn, no ngòc mèna mèn co' ngro xà'le' loo ryethe con' ye'rsin' par ngòc mèna che'npe' Diox, mèn co' ngro xban leque tiemp co'se' ngro xban mèn co' mnibe' no Crist thìb mil lín'. Mèna ne'co' xà'de Diox loo Diox co'te' nzo Diox par tetìi Diox mèna thidtene. Ndxe'leque', gàc mèna mèn co' mbez no co' gab con' roo no con' xèn no con' natú' loo mèn cón che'n Diox. No gab mèna con' roo no con' xèn no con' natú' loo Diox. Tataa mod li mèna sirv loo Diox no loo Jesucrist. No ñibe' no mèna Crist thìb mil lín'.
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele mil anos.
7 Co'se' ngolo nguri'th thìb mil lín'a, Diox mnibe' par ngro' Mebizya le'n ye'rbìil co'te' ngòc lezi'f co'te' ngòo Mebizya.
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Mebizya ngro' le'n ye'rbìil par mquedìi Mebizya mèn rye nación co' nzi ban dib athu loo izlyo'. No mquedìi Mebizya mbi' co' lèe Gog. No mquedìi Mebizya mèn che'n nación Magog co'te' ñibe' mbi' co' lèe Gog. No mbli Mebizya par queltàa rye solndad che'n nación Magog. Solndad che'n nación Magoga axta ne' ne' ñee mèn plá solndad tac nac solndada mènléy' xal yux co' nziri' ro níttó'.
8 e sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 Ryete solndada queltàa co'te' nac ciuda Jerusalén par tau' solndad dib vuelt ro ciuda Jerusalén co' nac ciuda co' anze'f nque' lezo' Diox. No tau' solndad loo mèn co' mblá' cón che'n xab izlyo', mèn co' nzo loo cón che'n Diox, mèn co' mqueltàa thìb lad gaxte ro ciuda Jerusalén par li solndad xó' con rye mèna. Per ndoore' li solndad xó' loo mèna, Diox mbli ngulàa quìi loo bé' par thidtene mbyec solndada.
9 E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu e os devorou.
10 Le' Mebizya co' mquedìi solndada na, thìb lìte mbli Diox par ngulàa Mebizya le'n thìb lugar roo tín' co' ñaa xal thìb lagun co'te' ndxetoo bèel co' ndxol con asufr, no co'te' ngulàa má' co' ngòc má' tín' no co'te' ngulàa mbi' gutyè' co' mbez nde'th di's co' ndxab Diox. Mèna tyactìi tya thidtene ze no yál'.
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde está a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Ngoloa, chàa, mberen, mxaquen gunèen ndoo thìb asient nagus co' anze'f naroo. Nde nxon', gunèen ndub Diox loo asient. Be taa ndoon, chàa, setilte mdyon' bé' no izlyo' loo Diox. Ya yende pá mbyan' be' no izlyo' thidtene.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 No gunèen ryete mèn co' nguthle', co' mbli Diox ngro xban hora ante par cue mèna loo Diox cuante, mèn co' nde'f di's nac mèn roo no mèn xèn, no mèn co' nac mèn be'the. Thidte ngure rye mèna loo Diox. Gunèen mxyal' loo huax libr. No gunèen mxyal' loo thìb libr co' nac tedib libr xà'. No loo libr co' nac thidte libr, loo libra ndub lèe ryete mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Le' mèn nguth co' mbli Diox ngro xbana na, Diox mdub rez cón che'n mèna xalque' nac co' mbli mèn xal ndub cón che'n thìb thìb mèn loo libr co'te' ndub lèe mèn.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros. E abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Leque hora mxaquen ryete mèn co' nguth le'n níttó', mèna ngro xban loo níttó'. Lomisque' ne, mxaquen ryete mèn co' nguth co' ngòo le'n ye'rbìil ngro' che le'n ye'rbìil. Ryethe mèna ngro' che le'n ye'rbìil. Ngure be mèna loo Diox par mdub rez Diox cón che'n mèna xalte nac co' mbli mèna loo izlyo' no xalte ngòc mod co' ngòp mèna loo izlyo'.
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 Ngoloa, mxaquen gunèen mbli Diox thìb con' loo con' co' ndxòn mèn lèe yalguth co' ndli par ntin liz mèn. No mxaquen mbli Diox ngulàa con' co' ndxòn mèn ngro' lèe ye'rbìil le'n quìi no bèel co' nac thìb lugar co' nziri' xal thìb lagun brut co'te' ndxetoo bèel co' ndxol con thìb loo dii co' lèe asufr. Loo quìi no loo bèel co' ñaa xal thìb lagun brut nac co'te' bii ryethe mèn, mèn co' co' xà' Diox loo Diox par tyactìi mèn tya thidtene par thidtene yilo cuent che'n mèn.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Loo quìi co'te' ñaa xal ñaa lagun brut, tya ñibe' Diox lyàa mèn, mèn co' indubte lèe loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Aa. Tataaque' mbyú' loo con'a loon, daa co' lèe Juàn.
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.