Apocalipse 14

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngolo nguri'th ryethe con'a, be taa be taa mberen, mxaquen mbui'en le' Mbacxil' co' nac leque Jesucrist mdoo loo yii co'te' nziri' ciuda Jerusalén. Ngure no Jesucrist thìb ayo nzo cho' fthap mil mèn. Mèna ngòc mèn co' mquéele' lèe Jesucrist no lèe che'n Diox xud Jesucrist lechuz.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Látha, chàa, mbìnen thìb bii co' mbyèn loo bé'. Biia mbyèn xal thìb ruid co' ndli huax yó'be'. No mbyèn biia xal co'se' aguin izlyo' ndlyàa gundii. Lomis, mbyèn biia xal co'se' ndxol' huax mèn arp.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 No mbìnen ndxol' ro mèna thìb himn cub loo Diox co'te' nzo Diox no co'te' nzo rye dyap má' co' naban no co'te' nzo rye mèngool co' nziri' co'te' nzo Diox. Nec thìb mèn ne'ngácte nté'th himna. Ndxe'leque', ante mèn co' nac thìb ayo nzo cho' fthap mil mèn co' mblyá' loo con' ryes loo izlyo', mèna ngóc mbil' ro himna.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Rye mèna ngòc mèn co' ne'ngàalte mèngot thidtene, co' nee di's, ne'nglide mèna yalmbi' no yalngot. Mèna ngòc mèn nambìi no mèn nalì loo Diox. Thidteneque' ngòo mèna loo cón che'n Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist. No thidteneque' ngo no mèna Jesucrist pál co'te' mque tee Jesucrist. Ryete mènléy'a mblyá' loo ryethe con' ryes par mxo'f zin' mèna thìb zin' ndac cón che'n Diox no cón che'n Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Thidteneque' ne'ngro'de nec thìb di's gutyè' ro mèna. Ngòc mèna mèn nalì no mèn nambìi thidtene loo Diox co'te' nzo Diox.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Látha, chàa, gunèen tedib angl co' ngue xobii loo bé'. Ngòc nable' angla par te'th angl no co angl yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes thidtene. Angl mde'th no mblo angl yalbàn loo mèn rye nación co'te' naban mèn dib athu loo izlyo', mèn co' nac chol bin no mèn co' ndyoodi's chol di'stèe.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Cabii mbez angl loo mèn dib athu loo izlyo':
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Gunèen mdoo nque tedib angl xís angla. Mbryop angla ndxab:
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Gunèen mdoo nque tedib angl co' ngòc mbyon angl xís angla. Mbyon angla cabii mbez loo mèn loo izlyo', ne:
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 le' sya, ryete gu' tyactìi tín' co' nac ryethe con' co' li Diox par tetìi Diox gu', co' nac thìb con' co' mblobe' lezo' Diox li Diox loo gu' por ndxecloo tín' Diox ñèe Diox gu'. No tyactìi gu' axta plóthe. No ten' gu' yalnè axta plóthe con co' nac quìi, no bèel, no asufr co' li Diox yol. Gàc con'a loo gu' loo angl che'n Diox no loo Mbacxil' che'n Diox co' nac leque yub Jesucrist, co' nee di's, loo yub Jesucrist gàc con'a loo gu'.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Zen co' yitoo, co' nac zen che'n quìi no bèel co' nac co' li Diox par tetìi Diox mèn, yitoo zena thidtene. Le'n dib tiempa, yende mod tí' lezo' mèna ze no yál', ne' por chu'th, mèn co' nac mèn co' tyub xib no co' còo' yéc loo má' no loo gunab má', o que naca la' mèna quée señ che'n lèe má' no gunab má' lechuz mèn o la's ya' mèn.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Cona, ngue niin con' ndxè' loo gu': Le' mèn co' nzo loo cón che'n Diox, no nac mèna mèn che'npe' Diox, no ndyubdi's mèna di's co' mbez Diox, no altant nziri' mèna loo cón che'n Jesús, mèna naquin xec no cha'la's mèna cón che'n ryethe con' ryes co' gàc loo mèna.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ngolo nguri'th ryethe con'a, mbìnen thìb di's co' mbyèn loo bé'. Gunee di'sa loon:
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Le' sya, be taa be taa mxaquen gunèen thìb le' xcuau nagus loo bé'. Loo xcuaua mxaquen mdub thìb mbi' co' ñaa xal ñaa Crist co' mbi'th yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn. Mxaquen mdub thìb coron co' nacsua' con or yéc mbi'. No nzo thìb hoz co' anze'f nalen ya' mbi'.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 No leque hora, gunèen ngro' tedib angl le'n templ che'n Diox co' nzo loo bé'. Angla cabii mbez yèe loo mbi' co' ndub loo xcuau. Ndxab angl loo mbi':
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ngoloa, xaste mtlo mbi' co' ndub loo xcuaua. Xax xax mcho' mbi' yix co' nac cosech loo izlyo'. No mthop mbi' cosech co' nziri' loo izlyo' thidte lugar, co' nee di's, nac mèn co' tetìi Diox.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Mbere tedib angl, ngro' tedib angl le'n templ che'n Diox co' nzo loo bé'. Mxaquen ne' angla thìb hoz co' anze'f nalen ya' angl.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 No mbere tedib angl. Ngro' tedib angl co' nden hoz co' anze'f nalen, co' nde nque xís angla, le'n templ. Angla mbli Diox par mque no angl con' roo no con' xèn la's nii angl no la's ya' angl par ñibe' angl gàc con' ryes loo mèn con quìi. Látha, cabii ngurez angla angl co' ngro' ner, co' nzo hoz ya' co' anze'f nalen. Ndxab mbryop angla loo ner angl:
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Le' sya, xax xax mcho' angl racim uv co' nac cosech uv co' nzo loo izlyo' con hoz co' nzo ya' angl. Ngoloa, mthop taa angl uva thidte lugar. Mblo angl uva le'n thìb tanc par loo tub mèn loo uv con thìb maz yaa par ryo' nít uv. Con' co' mbli angl loo uva nee di's tataa mod tetìi Diox mèn axta plóthe.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Loo uva mblo mdub mèn con thìb maz le'n tanc thìb lad ro ciuda co' ne' tedib lèe co' nac lèe ciuda Babiloñ. Con' ndxè' nee di's le'n tanca ngro' ren che'n rye mèn, co' nee di's, uv nda' cuent cón che'n mèna. Nguáp rena loo izlyo' axta xal nde ro huay co' ndxòo fren. Cona nee di's, tataa gàca loo mèn co'se' tetìi Diox mèn no co'se' xyo ren mèn loo izlyo'.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.