Apocalipse 14

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngolo nguri'th ryethe con'a, be taa be taa mberen, mxaquen mbui'en le' Mbacxil' co' nac leque Jesucrist mdoo loo yii co'te' nziri' ciuda Jerusalén. Ngure no Jesucrist thìb ayo nzo cho' fthap mil mèn. Mèna ngòc mèn co' mquéele' lèe Jesucrist no lèe che'n Diox xud Jesucrist lechuz.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Látha, chàa, mbìnen thìb bii co' mbyèn loo bé'. Biia mbyèn xal thìb ruid co' ndli huax yó'be'. No mbyèn biia xal co'se' aguin izlyo' ndlyàa gundii. Lomis, mbyèn biia xal co'se' ndxol' huax mèn arp.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 No mbìnen ndxol' ro mèna thìb himn cub loo Diox co'te' nzo Diox no co'te' nzo rye dyap má' co' naban no co'te' nzo rye mèngool co' nziri' co'te' nzo Diox. Nec thìb mèn ne'ngácte nté'th himna. Ndxe'leque', ante mèn co' nac thìb ayo nzo cho' fthap mil mèn co' mblyá' loo con' ryes loo izlyo', mèna ngóc mbil' ro himna.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Rye mèna ngòc mèn co' ne'ngàalte mèngot thidtene, co' nee di's, ne'nglide mèna yalmbi' no yalngot. Mèna ngòc mèn nambìi no mèn nalì loo Diox. Thidteneque' ngòo mèna loo cón che'n Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist. No thidteneque' ngo no mèna Jesucrist pál co'te' mque tee Jesucrist. Ryete mènléy'a mblyá' loo ryethe con' ryes par mxo'f zin' mèna thìb zin' ndac cón che'n Diox no cón che'n Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Thidteneque' ne'ngro'de nec thìb di's gutyè' ro mèna. Ngòc mèna mèn nalì no mèn nambìi thidtene loo Diox co'te' nzo Diox.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Látha, chàa, gunèen tedib angl co' ngue xobii loo bé'. Ngòc nable' angla par te'th angl no co angl yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes thidtene. Angl mde'th no mblo angl yalbàn loo mèn rye nación co'te' naban mèn dib athu loo izlyo', mèn co' nac chol bin no mèn co' ndyoodi's chol di'stèe.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Cabii mbez angl loo mèn dib athu loo izlyo':
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Gunèen mdoo nque tedib angl xís angla. Mbryop angla ndxab:
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Gunèen mdoo nque tedib angl co' ngòc mbyon angl xís angla. Mbyon angla cabii mbez loo mèn loo izlyo', ne:
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 le' sya, ryete gu' tyactìi tín' co' nac ryethe con' co' li Diox par tetìi Diox gu', co' nac thìb con' co' mblobe' lezo' Diox li Diox loo gu' por ndxecloo tín' Diox ñèe Diox gu'. No tyactìi gu' axta plóthe. No ten' gu' yalnè axta plóthe con co' nac quìi, no bèel, no asufr co' li Diox yol. Gàc con'a loo gu' loo angl che'n Diox no loo Mbacxil' che'n Diox co' nac leque yub Jesucrist, co' nee di's, loo yub Jesucrist gàc con'a loo gu'.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Zen co' yitoo, co' nac zen che'n quìi no bèel co' nac co' li Diox par tetìi Diox mèn, yitoo zena thidtene. Le'n dib tiempa, yende mod tí' lezo' mèna ze no yál', ne' por chu'th, mèn co' nac mèn co' tyub xib no co' còo' yéc loo má' no loo gunab má', o que naca la' mèna quée señ che'n lèe má' no gunab má' lechuz mèn o la's ya' mèn.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Cona, ngue niin con' ndxè' loo gu': Le' mèn co' nzo loo cón che'n Diox, no nac mèna mèn che'npe' Diox, no ndyubdi's mèna di's co' mbez Diox, no altant nziri' mèna loo cón che'n Jesús, mèna naquin xec no cha'la's mèna cón che'n ryethe con' ryes co' gàc loo mèna.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ngolo nguri'th ryethe con'a, mbìnen thìb di's co' mbyèn loo bé'. Gunee di'sa loon:
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Le' sya, be taa be taa mxaquen gunèen thìb le' xcuau nagus loo bé'. Loo xcuaua mxaquen mdub thìb mbi' co' ñaa xal ñaa Crist co' mbi'th yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn. Mxaquen mdub thìb coron co' nacsua' con or yéc mbi'. No nzo thìb hoz co' anze'f nalen ya' mbi'.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 No leque hora, gunèen ngro' tedib angl le'n templ che'n Diox co' nzo loo bé'. Angla cabii mbez yèe loo mbi' co' ndub loo xcuau. Ndxab angl loo mbi':
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ngoloa, xaste mtlo mbi' co' ndub loo xcuaua. Xax xax mcho' mbi' yix co' nac cosech loo izlyo'. No mthop mbi' cosech co' nziri' loo izlyo' thidte lugar, co' nee di's, nac mèn co' tetìi Diox.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Mbere tedib angl, ngro' tedib angl le'n templ che'n Diox co' nzo loo bé'. Mxaquen ne' angla thìb hoz co' anze'f nalen ya' angl.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 No mbere tedib angl. Ngro' tedib angl co' nden hoz co' anze'f nalen, co' nde nque xís angla, le'n templ. Angla mbli Diox par mque no angl con' roo no con' xèn la's nii angl no la's ya' angl par ñibe' angl gàc con' ryes loo mèn con quìi. Látha, cabii ngurez angla angl co' ngro' ner, co' nzo hoz ya' co' anze'f nalen. Ndxab mbryop angla loo ner angl:
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Le' sya, xax xax mcho' angl racim uv co' nac cosech uv co' nzo loo izlyo' con hoz co' nzo ya' angl. Ngoloa, mthop taa angl uva thidte lugar. Mblo angl uva le'n thìb tanc par loo tub mèn loo uv con thìb maz yaa par ryo' nít uv. Con' co' mbli angl loo uva nee di's tataa mod tetìi Diox mèn axta plóthe.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Loo uva mblo mdub mèn con thìb maz le'n tanc thìb lad ro ciuda co' ne' tedib lèe co' nac lèe ciuda Babiloñ. Con' ndxè' nee di's le'n tanca ngro' ren che'n rye mèn, co' nee di's, uv nda' cuent cón che'n mèna. Nguáp rena loo izlyo' axta xal nde ro huay co' ndxòo fren. Cona nee di's, tataa gàca loo mèn co'se' tetìi Diox mèn no co'se' xyo ren mèn loo izlyo'.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.