Apocalipse 13

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngoloa, chàa, mxaquen mdoon ro play ro níttó' loo izlyo' ndxè'. Látha, gunèen ngro xo'f thìb má' tín' loo níttó'. Ale mxaquen mque no má' gaz yéc má' no mque no má' si' cach yéc má'. Mxaquen mdub thìb coron loo thìb thìb cach má'. Le' loo ryete gaz yéc má' na, gunèen mdub thìb di's co' nazab mbez cón che'n Diox.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Má' tín' co' gunèena ñaa xal thìb mbee's yèe. No ngue no má'a nii má' xal nii os. Le' ro má'a na, ñaa xal ñaa ro mbee's co' ndoo yis lox yen. Le' Mebizya na, ndoole' mbli par ngòp má' huax con' la's nii má' no la's ya' má'.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 No mxaquen le' thìb yéc má' co' ngòc rye gaz yéc má' gunaa xal thìb con' co' mbuí' co' li par gath má'. Per ndxe'leque', yéc má' co' tataa gunaa nahuí'a no co' li par gath má', ale mbyac yéc má'. Co'se' gunèe mèn dib athu loo izlyo' con'a, ante mbui' mèn no ante gunaa mèn mbui' mèn con'a. No mdyac lezo' mèn dib athu loo izlyo' cón che'n má' no ngòo mèna loo cón che'n má'.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 No ryete mèn dib athu loo izlyo' mcòo' yéc loo Mebizya no mdub xib mèn loo Mebizya tac non mèn le' Mebizya mbli ngòp má'a con' roo no con' xèn la's nii má' no la's ya' má'. No ale mcòo' mèn yéc mèn no mdub xib mèn loo má'. No ale ndxab mèn:
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Per leque Diox mda' lugar loo má'a par gunii yèe gunii tìi má' ngòc nguàal di's zab cón che'n Diox. No mda' Diox lugar ñibe' má' loo mèn dib athu loo izlyo' le'n cho' fchop mbe'.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 No tataaque' mbli má'. Gunii má' ngòc nguàal di's contra Diox. No nazab gunii yèe gunii tìi má' cón che'n lèe Diox no cón che'n templ che'n Diox co' nac lugar natú' co'te' nzo Diox. No nazab gunii yèe gunii tìi má' cón che'n mèn co' nzo loo bé'.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 No mda' Diox lugar loo má' par li má' xó' contra mèn co' nac mèn che'npe' Diox axtaque' li má' gan guth má' huax mèn. No mda' Diox lugar loo má' ñibe' má' loo ryethe bin mèn no loo ryethe nación dib athu loo izlyo'.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Loo má'a mcòo' yéc ryete mèn. No mdub xib ryete mèn co' naban loo izlyo' loo má'. Mèna nac mèn co' indubte lèe loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Libra ngue nole' Crist anon mblec Diox izlyo' no mxèn' Diox izlyo', Crist co' ngòc xal thìb mbacxil' co' nguth loo cruz.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Gu' co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's ndxè' no ften' gu' cón nee di's co' ngue niin loo gu' ndxè':
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Mèn co' ndxe' xtaa mèn xal thìb pres, leque mèna gàc pres yiloa. Le' mèn co' ndxuth xtàa con cuchi na, mèna gath loo cuchi, ne. Por cona, ngue niin le' mèn co' nzo loo cón che'n Diox co' nac che'npe' Diox, mèna nquin xec loo yaltìi no loo yalquìi co' ndxàc loo mèn. No nquin tolo yila's mèn loo Diox no tolo gàp mèn yalxla's loo Diox láth ndxàc con'a loo mèn.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ngolo gunèen ngòc con'a, mberen, gunèen tedib má' co' ngro' le'n thìb ye'r yòo loo izlyo' co' xà'que' ñaa. Má'a mque no chop cach má' co' ñaa xal cach co' nzi'f yéc mbacxil'. No ndlu' má'a loo mèn nac má' xal thìb mbacxil' co' nac má' nado'. Per co'se' ndyoodi's má', ndyoodi's má' xal thìb dragón, co' nee di's, nac yub Mebizya.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 No lomisque', mda' Diox lugar ñibe' má' xalque' mnibe' ner má' par lyath no mbryop má'a ner má'. No mbli mbryop má' ndxè' le' ryete mèn co' naban dib athu loo izlyo' mcòo' yéc no mdub xib mèn loo ner má' co' mbyac yéc co' nahuí'.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Mbli mbryop má'a huax yalguzye' axta mbli má' ngulàa quìi no bèel loo bé' loo izlyo' loo mèn par mbui' mèn yalguzye' co' mbli má'.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 No por yalguzye' co' mda' Diox lugar mbli mbryop má'a, mbli má' yalguzye' loo ner má'. Látha, mbli mbryop má' huax yalguzye' par mquedìi mbryop má' huax mèn co' naban loo izlyo'. No mnibe' má' loo mèn toxcua' mèn thìb gunab che'n ner má' co' mbuí' par gath má', per ngoloa, ale le'le' mbyac yéc má' co' mxaquen mbuí'a. Ya ne'ngathte má'.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Lomisque', mda' Mebizya lugar mque no má' co' nac mbryop má' con' la's nii má' no la's ya' má' par li mbryop má' ryo too ban gunab, gunab co' nac gunab che'n ner má' co' nahuí' yéc par gác tyoodi's gunaba no par gác li gunaba par gath rye mèn co' ne'tyub xibte no co' ne'còo'de yéc loo gunab.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Más de cona, mbli mbryop má' le' rye myen' bix, no rye mèngool, no rye mèn ric, no rye mèn prob, no rye mèn co' yende chó mèn gác ñii loo no co' yende chó mèn mbee ncà, no rye mèn co' nac moz, par mquée thìb señ ya' rye mèna co' nac ladlì o mquée señ lechuz mèn.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Tataa mod mbli má' par yende chó mèn co' inguede señ lad ne'ti'de mèna loo xtàa mèn no ne'tho'de mèna loo xtàa mèn. Seña nac lèe ner má' o naca numbr che'n lèe ner má'.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 No cón che'n di's co' ngue niin loo gu' ndxè', naquin gác mèn co' huenleque' par tataa mod gác ta' mèn cuent no cobé' mèn axta chó numbr nac numbr che'n má' tín'a. Numbra nac numbr co' ndlu' cón che'n thìb mbi'. Numbra nac numbr xop ayo nzo ayon xop.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.