Apocalipse 13
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Ngoloa, chàa, mxaquen mdoon ro play ro níttó' loo izlyo' ndxè'. Látha, gunèen ngro xo'f thìb má' tín' loo níttó'. Ale mxaquen mque no má' gaz yéc má' no mque no má' si' cach yéc má'. Mxaquen mdub thìb coron loo thìb thìb cach má'. Le' loo ryete gaz yéc má' na, gunèen mdub thìb di's co' nazab mbez cón che'n Diox.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Má' tín' co' gunèena ñaa xal thìb mbee's yèe. No ngue no má'a nii má' xal nii os. Le' ro má'a na, ñaa xal ñaa ro mbee's co' ndoo yis lox yen. Le' Mebizya na, ndoole' mbli par ngòp má' huax con' la's nii má' no la's ya' má'.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 No mxaquen le' thìb yéc má' co' ngòc rye gaz yéc má' gunaa xal thìb con' co' mbuí' co' li par gath má'. Per ndxe'leque', yéc má' co' tataa gunaa nahuí'a no co' li par gath má', ale mbyac yéc má'. Co'se' gunèe mèn dib athu loo izlyo' con'a, ante mbui' mèn no ante gunaa mèn mbui' mèn con'a. No mdyac lezo' mèn dib athu loo izlyo' cón che'n má' no ngòo mèna loo cón che'n má'.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 No ryete mèn dib athu loo izlyo' mcòo' yéc loo Mebizya no mdub xib mèn loo Mebizya tac non mèn le' Mebizya mbli ngòp má'a con' roo no con' xèn la's nii má' no la's ya' má'. No ale mcòo' mèn yéc mèn no mdub xib mèn loo má'. No ale ndxab mèn:
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Per leque Diox mda' lugar loo má'a par gunii yèe gunii tìi má' ngòc nguàal di's zab cón che'n Diox. No mda' Diox lugar ñibe' má' loo mèn dib athu loo izlyo' le'n cho' fchop mbe'.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 No tataaque' mbli má'. Gunii má' ngòc nguàal di's contra Diox. No nazab gunii yèe gunii tìi má' cón che'n lèe Diox no cón che'n templ che'n Diox co' nac lugar natú' co'te' nzo Diox. No nazab gunii yèe gunii tìi má' cón che'n mèn co' nzo loo bé'.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 No mda' Diox lugar loo má' par li má' xó' contra mèn co' nac mèn che'npe' Diox axtaque' li má' gan guth má' huax mèn. No mda' Diox lugar loo má' ñibe' má' loo ryethe bin mèn no loo ryethe nación dib athu loo izlyo'.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Loo má'a mcòo' yéc ryete mèn. No mdub xib ryete mèn co' naban loo izlyo' loo má'. Mèna nac mèn co' indubte lèe loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Libra ngue nole' Crist anon mblec Diox izlyo' no mxèn' Diox izlyo', Crist co' ngòc xal thìb mbacxil' co' nguth loo cruz.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Gu' co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's ndxè' no ften' gu' cón nee di's co' ngue niin loo gu' ndxè':
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Mèn co' ndxe' xtaa mèn xal thìb pres, leque mèna gàc pres yiloa. Le' mèn co' ndxuth xtàa con cuchi na, mèna gath loo cuchi, ne. Por cona, ngue niin le' mèn co' nzo loo cón che'n Diox co' nac che'npe' Diox, mèna nquin xec loo yaltìi no loo yalquìi co' ndxàc loo mèn. No nquin tolo yila's mèn loo Diox no tolo gàp mèn yalxla's loo Diox láth ndxàc con'a loo mèn.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ngolo gunèen ngòc con'a, mberen, gunèen tedib má' co' ngro' le'n thìb ye'r yòo loo izlyo' co' xà'que' ñaa. Má'a mque no chop cach má' co' ñaa xal cach co' nzi'f yéc mbacxil'. No ndlu' má'a loo mèn nac má' xal thìb mbacxil' co' nac má' nado'. Per co'se' ndyoodi's má', ndyoodi's má' xal thìb dragón, co' nee di's, nac yub Mebizya.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 No lomisque', mda' Diox lugar ñibe' má' xalque' mnibe' ner má' par lyath no mbryop má'a ner má'. No mbli mbryop má' ndxè' le' ryete mèn co' naban dib athu loo izlyo' mcòo' yéc no mdub xib mèn loo ner má' co' mbyac yéc co' nahuí'.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Mbli mbryop má'a huax yalguzye' axta mbli má' ngulàa quìi no bèel loo bé' loo izlyo' loo mèn par mbui' mèn yalguzye' co' mbli má'.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 No por yalguzye' co' mda' Diox lugar mbli mbryop má'a, mbli má' yalguzye' loo ner má'. Látha, mbli mbryop má' huax yalguzye' par mquedìi mbryop má' huax mèn co' naban loo izlyo'. No mnibe' má' loo mèn toxcua' mèn thìb gunab che'n ner má' co' mbuí' par gath má', per ngoloa, ale le'le' mbyac yéc má' co' mxaquen mbuí'a. Ya ne'ngathte má'.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Lomisque', mda' Mebizya lugar mque no má' co' nac mbryop má' con' la's nii má' no la's ya' má' par li mbryop má' ryo too ban gunab, gunab co' nac gunab che'n ner má' co' nahuí' yéc par gác tyoodi's gunaba no par gác li gunaba par gath rye mèn co' ne'tyub xibte no co' ne'còo'de yéc loo gunab.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Más de cona, mbli mbryop má' le' rye myen' bix, no rye mèngool, no rye mèn ric, no rye mèn prob, no rye mèn co' yende chó mèn gác ñii loo no co' yende chó mèn mbee ncà, no rye mèn co' nac moz, par mquée thìb señ ya' rye mèna co' nac ladlì o mquée señ lechuz mèn.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Tataa mod mbli má' par yende chó mèn co' inguede señ lad ne'ti'de mèna loo xtàa mèn no ne'tho'de mèna loo xtàa mèn. Seña nac lèe ner má' o naca numbr che'n lèe ner má'.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 No cón che'n di's co' ngue niin loo gu' ndxè', naquin gác mèn co' huenleque' par tataa mod gác ta' mèn cuent no cobé' mèn axta chó numbr nac numbr che'n má' tín'a. Numbra nac numbr co' ndlu' cón che'n thìb mbi'. Numbra nac numbr xop ayo nzo ayon xop.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.