Apocalipse 13
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Ngoloa, chàa, mxaquen mdoon ro play ro níttó' loo izlyo' ndxè'. Látha, gunèen ngro xo'f thìb má' tín' loo níttó'. Ale mxaquen mque no má' gaz yéc má' no mque no má' si' cach yéc má'. Mxaquen mdub thìb coron loo thìb thìb cach má'. Le' loo ryete gaz yéc má' na, gunèen mdub thìb di's co' nazab mbez cón che'n Diox.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Má' tín' co' gunèena ñaa xal thìb mbee's yèe. No ngue no má'a nii má' xal nii os. Le' ro má'a na, ñaa xal ñaa ro mbee's co' ndoo yis lox yen. Le' Mebizya na, ndoole' mbli par ngòp má' huax con' la's nii má' no la's ya' má'.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 No mxaquen le' thìb yéc má' co' ngòc rye gaz yéc má' gunaa xal thìb con' co' mbuí' co' li par gath má'. Per ndxe'leque', yéc má' co' tataa gunaa nahuí'a no co' li par gath má', ale mbyac yéc má'. Co'se' gunèe mèn dib athu loo izlyo' con'a, ante mbui' mèn no ante gunaa mèn mbui' mèn con'a. No mdyac lezo' mèn dib athu loo izlyo' cón che'n má' no ngòo mèna loo cón che'n má'.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 No ryete mèn dib athu loo izlyo' mcòo' yéc loo Mebizya no mdub xib mèn loo Mebizya tac non mèn le' Mebizya mbli ngòp má'a con' roo no con' xèn la's nii má' no la's ya' má'. No ale mcòo' mèn yéc mèn no mdub xib mèn loo má'. No ale ndxab mèn:
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Per leque Diox mda' lugar loo má'a par gunii yèe gunii tìi má' ngòc nguàal di's zab cón che'n Diox. No mda' Diox lugar ñibe' má' loo mèn dib athu loo izlyo' le'n cho' fchop mbe'.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 No tataaque' mbli má'. Gunii má' ngòc nguàal di's contra Diox. No nazab gunii yèe gunii tìi má' cón che'n lèe Diox no cón che'n templ che'n Diox co' nac lugar natú' co'te' nzo Diox. No nazab gunii yèe gunii tìi má' cón che'n mèn co' nzo loo bé'.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 No mda' Diox lugar loo má' par li má' xó' contra mèn co' nac mèn che'npe' Diox axtaque' li má' gan guth má' huax mèn. No mda' Diox lugar loo má' ñibe' má' loo ryethe bin mèn no loo ryethe nación dib athu loo izlyo'.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Loo má'a mcòo' yéc ryete mèn. No mdub xib ryete mèn co' naban loo izlyo' loo má'. Mèna nac mèn co' indubte lèe loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Libra ngue nole' Crist anon mblec Diox izlyo' no mxèn' Diox izlyo', Crist co' ngòc xal thìb mbacxil' co' nguth loo cruz.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Gu' co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's ndxè' no ften' gu' cón nee di's co' ngue niin loo gu' ndxè':
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Mèn co' ndxe' xtaa mèn xal thìb pres, leque mèna gàc pres yiloa. Le' mèn co' ndxuth xtàa con cuchi na, mèna gath loo cuchi, ne. Por cona, ngue niin le' mèn co' nzo loo cón che'n Diox co' nac che'npe' Diox, mèna nquin xec loo yaltìi no loo yalquìi co' ndxàc loo mèn. No nquin tolo yila's mèn loo Diox no tolo gàp mèn yalxla's loo Diox láth ndxàc con'a loo mèn.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ngolo gunèen ngòc con'a, mberen, gunèen tedib má' co' ngro' le'n thìb ye'r yòo loo izlyo' co' xà'que' ñaa. Má'a mque no chop cach má' co' ñaa xal cach co' nzi'f yéc mbacxil'. No ndlu' má'a loo mèn nac má' xal thìb mbacxil' co' nac má' nado'. Per co'se' ndyoodi's má', ndyoodi's má' xal thìb dragón, co' nee di's, nac yub Mebizya.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 No lomisque', mda' Diox lugar ñibe' má' xalque' mnibe' ner má' par lyath no mbryop má'a ner má'. No mbli mbryop má' ndxè' le' ryete mèn co' naban dib athu loo izlyo' mcòo' yéc no mdub xib mèn loo ner má' co' mbyac yéc co' nahuí'.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Mbli mbryop má'a huax yalguzye' axta mbli má' ngulàa quìi no bèel loo bé' loo izlyo' loo mèn par mbui' mèn yalguzye' co' mbli má'.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 No por yalguzye' co' mda' Diox lugar mbli mbryop má'a, mbli má' yalguzye' loo ner má'. Látha, mbli mbryop má' huax yalguzye' par mquedìi mbryop má' huax mèn co' naban loo izlyo'. No mnibe' má' loo mèn toxcua' mèn thìb gunab che'n ner má' co' mbuí' par gath má', per ngoloa, ale le'le' mbyac yéc má' co' mxaquen mbuí'a. Ya ne'ngathte má'.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Lomisque', mda' Mebizya lugar mque no má' co' nac mbryop má' con' la's nii má' no la's ya' má' par li mbryop má' ryo too ban gunab, gunab co' nac gunab che'n ner má' co' nahuí' yéc par gác tyoodi's gunaba no par gác li gunaba par gath rye mèn co' ne'tyub xibte no co' ne'còo'de yéc loo gunab.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Más de cona, mbli mbryop má' le' rye myen' bix, no rye mèngool, no rye mèn ric, no rye mèn prob, no rye mèn co' yende chó mèn gác ñii loo no co' yende chó mèn mbee ncà, no rye mèn co' nac moz, par mquée thìb señ ya' rye mèna co' nac ladlì o mquée señ lechuz mèn.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Tataa mod mbli má' par yende chó mèn co' inguede señ lad ne'ti'de mèna loo xtàa mèn no ne'tho'de mèna loo xtàa mèn. Seña nac lèe ner má' o naca numbr che'n lèe ner má'.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 No cón che'n di's co' ngue niin loo gu' ndxè', naquin gác mèn co' huenleque' par tataa mod gác ta' mèn cuent no cobé' mèn axta chó numbr nac numbr che'n má' tín'a. Numbra nac numbr co' ndlu' cón che'n thìb mbi'. Numbra nac numbr xop ayo nzo ayon xop.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.