Apocalipse 13

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngoloa, chàa, mxaquen mdoon ro play ro níttó' loo izlyo' ndxè'. Látha, gunèen ngro xo'f thìb má' tín' loo níttó'. Ale mxaquen mque no má' gaz yéc má' no mque no má' si' cach yéc má'. Mxaquen mdub thìb coron loo thìb thìb cach má'. Le' loo ryete gaz yéc má' na, gunèen mdub thìb di's co' nazab mbez cón che'n Diox.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Má' tín' co' gunèena ñaa xal thìb mbee's yèe. No ngue no má'a nii má' xal nii os. Le' ro má'a na, ñaa xal ñaa ro mbee's co' ndoo yis lox yen. Le' Mebizya na, ndoole' mbli par ngòp má' huax con' la's nii má' no la's ya' má'.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 No mxaquen le' thìb yéc má' co' ngòc rye gaz yéc má' gunaa xal thìb con' co' mbuí' co' li par gath má'. Per ndxe'leque', yéc má' co' tataa gunaa nahuí'a no co' li par gath má', ale mbyac yéc má'. Co'se' gunèe mèn dib athu loo izlyo' con'a, ante mbui' mèn no ante gunaa mèn mbui' mèn con'a. No mdyac lezo' mèn dib athu loo izlyo' cón che'n má' no ngòo mèna loo cón che'n má'.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 No ryete mèn dib athu loo izlyo' mcòo' yéc loo Mebizya no mdub xib mèn loo Mebizya tac non mèn le' Mebizya mbli ngòp má'a con' roo no con' xèn la's nii má' no la's ya' má'. No ale mcòo' mèn yéc mèn no mdub xib mèn loo má'. No ale ndxab mèn:
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Per leque Diox mda' lugar loo má'a par gunii yèe gunii tìi má' ngòc nguàal di's zab cón che'n Diox. No mda' Diox lugar ñibe' má' loo mèn dib athu loo izlyo' le'n cho' fchop mbe'.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 No tataaque' mbli má'. Gunii má' ngòc nguàal di's contra Diox. No nazab gunii yèe gunii tìi má' cón che'n lèe Diox no cón che'n templ che'n Diox co' nac lugar natú' co'te' nzo Diox. No nazab gunii yèe gunii tìi má' cón che'n mèn co' nzo loo bé'.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 No mda' Diox lugar loo má' par li má' xó' contra mèn co' nac mèn che'npe' Diox axtaque' li má' gan guth má' huax mèn. No mda' Diox lugar loo má' ñibe' má' loo ryethe bin mèn no loo ryethe nación dib athu loo izlyo'.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Loo má'a mcòo' yéc ryete mèn. No mdub xib ryete mèn co' naban loo izlyo' loo má'. Mèna nac mèn co' indubte lèe loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Libra ngue nole' Crist anon mblec Diox izlyo' no mxèn' Diox izlyo', Crist co' ngòc xal thìb mbacxil' co' nguth loo cruz.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Gu' co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's ndxè' no ften' gu' cón nee di's co' ngue niin loo gu' ndxè':
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Mèn co' ndxe' xtaa mèn xal thìb pres, leque mèna gàc pres yiloa. Le' mèn co' ndxuth xtàa con cuchi na, mèna gath loo cuchi, ne. Por cona, ngue niin le' mèn co' nzo loo cón che'n Diox co' nac che'npe' Diox, mèna nquin xec loo yaltìi no loo yalquìi co' ndxàc loo mèn. No nquin tolo yila's mèn loo Diox no tolo gàp mèn yalxla's loo Diox láth ndxàc con'a loo mèn.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Ngolo gunèen ngòc con'a, mberen, gunèen tedib má' co' ngro' le'n thìb ye'r yòo loo izlyo' co' xà'que' ñaa. Má'a mque no chop cach má' co' ñaa xal cach co' nzi'f yéc mbacxil'. No ndlu' má'a loo mèn nac má' xal thìb mbacxil' co' nac má' nado'. Per co'se' ndyoodi's má', ndyoodi's má' xal thìb dragón, co' nee di's, nac yub Mebizya.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 No lomisque', mda' Diox lugar ñibe' má' xalque' mnibe' ner má' par lyath no mbryop má'a ner má'. No mbli mbryop má' ndxè' le' ryete mèn co' naban dib athu loo izlyo' mcòo' yéc no mdub xib mèn loo ner má' co' mbyac yéc co' nahuí'.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Mbli mbryop má'a huax yalguzye' axta mbli má' ngulàa quìi no bèel loo bé' loo izlyo' loo mèn par mbui' mèn yalguzye' co' mbli má'.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 No por yalguzye' co' mda' Diox lugar mbli mbryop má'a, mbli má' yalguzye' loo ner má'. Látha, mbli mbryop má' huax yalguzye' par mquedìi mbryop má' huax mèn co' naban loo izlyo'. No mnibe' má' loo mèn toxcua' mèn thìb gunab che'n ner má' co' mbuí' par gath má', per ngoloa, ale le'le' mbyac yéc má' co' mxaquen mbuí'a. Ya ne'ngathte má'.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Lomisque', mda' Mebizya lugar mque no má' co' nac mbryop má' con' la's nii má' no la's ya' má' par li mbryop má' ryo too ban gunab, gunab co' nac gunab che'n ner má' co' nahuí' yéc par gác tyoodi's gunaba no par gác li gunaba par gath rye mèn co' ne'tyub xibte no co' ne'còo'de yéc loo gunab.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Más de cona, mbli mbryop má' le' rye myen' bix, no rye mèngool, no rye mèn ric, no rye mèn prob, no rye mèn co' yende chó mèn gác ñii loo no co' yende chó mèn mbee ncà, no rye mèn co' nac moz, par mquée thìb señ ya' rye mèna co' nac ladlì o mquée señ lechuz mèn.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Tataa mod mbli má' par yende chó mèn co' inguede señ lad ne'ti'de mèna loo xtàa mèn no ne'tho'de mèna loo xtàa mèn. Seña nac lèe ner má' o naca numbr che'n lèe ner má'.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 No cón che'n di's co' ngue niin loo gu' ndxè', naquin gác mèn co' huenleque' par tataa mod gác ta' mèn cuent no cobé' mèn axta chó numbr nac numbr che'n má' tín'a. Numbra nac numbr co' ndlu' cón che'n thìb mbi'. Numbra nac numbr xop ayo nzo ayon xop.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.