Apocalipse 11

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngoloa, mxaquen mda' Jesucrist thìb bro yíi loon. Yíia ñaa xal thìb bro var co' ndli mèn us par nchi'x mèn con'. Gunee Jesucrist loon:
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Per ne'chi'xtel loo lue' co' nac xís templ no co' nac loo templ. Tac loo lue'a ngòcle' che'n mèn tith. Mèn tith yi'th ñibe' yèe no cobé' no toxcua' mèn tith no gàc che'npe' mèn tith ciuda natú' le'n son lín' narol. Pues, mchi'xen templ no loo còo' xal mnibe' Jesucrist loon.
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Tolo gunee Jesucrist loon, ne:
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Ngolo mdoodi's no Jesucrist daa con'a, gunèen ndoo chop yaa oliv. No gunèen ndoo chop candiler co' nziri' loo Diox ba', Diox co' ñibe' loo izlyo'. Chop yaa oliv no chop candiler co' nzo loo Diox nee di's ngòc ryop mbi' co' mtel'en loo mèn ciuda natú'.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Chele' chol mèna mblya's li yalquìi loo ryop mbi'a, Diox mbli ngro' quìi ro ryop mbi'a. Quìia, por derech, mtec mèn co' ngòc ngolo ngola's che'n ryop mbi'. Tataa mod mbli Diox par nguth chol mèn co' mblya's ngli yalquìi loo ryop mbi'a.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Ryop mbi' co' mda' cuent cón che'n Crist, mbli Diox ngòp ryop mbi'a con' roo no con' xèn la's nii mbi' no la's ya' mbi' par mbli ryop mbi' par ne'nglàade yuu le'n dib lal huiz co' mdoodi's ryop mbi' cón che'n Diox. Lomisque' mbli Jesucrist ne, ngòp ryop mbi'a con' roo no con' xèn la's nii mbi' no la's ya' mbi' par mse' loo mbi' nít dib athu loo izlyo' par ngòc nít ren dib athu loo izlyo'. No mbli ryop mbi'a mden' mèn yalnè con rye loothe yíiz no rye loothe con' ryes loo mèn dib athu loo izlyo'. Mbli ryop mbi'a con'a huax vez xal gunee lezo' ryop mbi'.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Per co'se' ngolo mtelo ryop mbi' zin' co' mxo'f zin' ryop mbi'a, sya, ngro xo'f thìb mbi' má' thidtene. Ngro' mbi' le'n ye'rbìil. Mbi'a, Diox mda' lugar loo mbi' má'a mcua'n xó' mbi' con ryop mbi' co' mda' cuent cón chenen axta mbli mbi' gan mbeth mbi' má'a ryop mbi'a. No mbethque' mbi' má'a ryop mbi'.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 No co'se' ngolo mbeth mbi' má'a ryop mbi'a, tyate mbyan' nax ryop thebola ned co' nac ned le'n ciuda Jerusalén co'te' mque' mèn Tad Jesucrist loo cruz. No ne' ciuda Jerusalén tedib lèe co' nac lèe ciuda Sodom, co' nee di's, por ngòc mèn ciuda Jerusalén mèn ye'rsin'túb xalque' ngòc mèn ciuda Sodom mèn ye'rsin' no xal ngòc mèn nación Egipt mèn ye'rsin', ne.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 No le'n son huiz co' nax nde'f ryop thebola loo ned le'n ciuda Jerusalén, rye mèn rye nación mbui' loo thebola no ne'ngla'de mèna ya ca's mèn thebola.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Rye mèn co' naban dib athu loo izlyo', rye mèna mdyac lezo' por nguth ryop mbi'a. No axta huen mbyan' lezo' mèn co' naban dib athu loo izlyo' axta mtel' mèn con' loo xtàa mèn par ya too naa mèna xtàa mèn, tant mdyac lezo' mèna nguth ryop mbi'a. Tataa mbli mèna tac ryop mbi' co' gunii cón che'n Diox, ndyac mèna le' ryop mbi'a ngòc thìb yis thìb yaa loo mèna.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Per co'se' ngolo nguri'th son huiz narol, Diox mbli par ngro xban ryop mbi'a. No mbere ryop mbi'a, ngo che ryop mbi'a tedib vez. Le' rye mèn co' gunèe ryop mbi'a na, mzyeb mèna axta plóthe.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Ngoloa, ryop mbi' co' ngro xbana mbìn thìb di's co' mbyèn loo bé' co' ndxab loo ryop mbi':
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Leque hora ne, mxaquen mbuin thìb xòo brut. No ngulàare' thìb part co' nac si' part che'n ryethe con' co' nac ciuda Jerusalén. No leque tiempa, nguth gaz mil mèn por xòo brut co' mbuina. Le' mèn co' be' mbyan'a na, anze'f mzyeb. Mbez mèna:
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Con ryethe con' ryes co' ngòca, mbryop yalnaze'f no yalnaxi co' nde teele' ndri'th.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Sya, mcuez angl co' nac gaz angl trompet angl. Látha, be' mxaquen cabii mbyèn di's loo bé' co' mbez huax mèn:
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Sya, ryete gal fthap mèngool co' ndub loo asient co'te' nzo Diox, rye mèna mcotloo loo izlyo'. No msal' mèna ya' mèna loo Diox.
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 No mbez mèngoola:
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Mèn rye nación ngòc nayi' por mtetìi U' mèna. Per ni mod tac nase mzinle' huiz co' gàc huiz co' tetìi U' mèn, por derech. No lomisque', mzinle' huiz co'se' tub rez U' cón che'n mèn nguth co' ne'ndalte ngala's loo U' no loo Crist. Le' loo mèn co' mxo'f zin' zin' cón che'n U' na, mèn co' mdoodi's cón che'n U', U' ta' con' gàc che'n mèna. No ta' U' con' gàc che'npe' mèn, mèn co' ngro xà'le' loo con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo'. No ta' U' con' gàc che'npe' mèn, mèn co' ndli ndxàc con' guryath no con' guryèn cón che'n lèe U', que nac mèna mèn co' nde'f di's nac mèn roo no mèn xèn, que nac mèna mèn co' nde'f di's nac mèn be'the. No lomisque', mzinle' hor co'se' telux U' mèn co' nteza' no co' ntezab loo mèn no loo con' co' nzo loo izlyo'.
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Be taa be taa mxaquen gunèen mxyal' puert che'n templ che'n Diox co' ndub loo bé'. Látha, gunèen nax caj co'te' nzo ye's co' nac conveñ le'n templa. No lomisque', leque hora mxaquen ngulàa bèel gundii. Mbyèn huax ruid. Ngos mblya'b gundii. Mbuin thìb xòo brut. No ngulàa thìb yuu quèe brut loo izlyo'.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.