2 Coríntios 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tolo mque' Pab ye's. Ndxab Pab: Le' tediba na, chele' Diox, lìcque', mcàbgònle' ryethe con' ndxè' loo na', gu' co' nque' lezon ñèen, cona tolo ngue niin loo gu' nalle': Ndxàalque' li na' fuerz par que tee ban xà' na' loo ryethe con' co' nac con' zab co' ndxuhua nee lezo' mèn co' nac che'npe' izlyo' ndxè', no co' ndryo' ndlyen' lezo' mèn li mèn, no cón che'n xtùuz mèn co' ndlipe' mèn le'n lezo' mèn. Ndxe'leque', zyeb na' loo Diox par gàc na' mèn co', lìcque', ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par que tee ban lì na' loo Diox.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Por cona, ngue niin loo gu': Fta' gu' lugar yi'th nu' loo gu'. Ne'tolode yitac lezo' gu' ñèe gu' daa. Tac tarte lin nec thìb con' ye'rsin' loo nec thìb mèn. Tarte té'th nec thìb mèn loon par li mèna con' ye'rsin'. Tarte quedìin nec thìb mèn, ne.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Ingue niiden con' ndxè' loo gu' par ngue quexù'en gu'. Gu' nonque' le' daa nque'que' lezo' ñèen gu' xalque' guniilena loo gu'a, que naca ban na', que naca gath na', conse' thidte tyoo lezo' na' ban na' loo thidte con' co' nac cón che'n Crist.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Anze'f ndxàpen yalxla's loo cón che'n gu' xal nac mod co' nzi tee ban lì gu' loo Diox. Anze'f thìb gust ndan lezon co'se' ndyoodizen cón che'n gu' loo taamas mèn axta co'se' mdoodiz non Tit cón che'n gu' leque daa ntegán lezon, ne. No por cón che'n gu' ndyac tín' lezon axta plóthe láth ndli mèn ngòc nguàal con' loon.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Tac anon mzin daa le'n yèezya' che'n laaz mèn macedon, yende mod mbe see tee lezon. No yende mod ngo nagàl lezon por cón che'n zin' co' nxo'f zin'en. Ndxe'leque', thìb mod no tedib mod ngòcque' yaltìi no yalndyub ngu's loon. Thìb mod no tedib mod, ncua'n xó'que' mèn cón chenen. No mbli mèn ngòc nguàal con' loon. Ale mzyeb daa no ngo noque' lezon.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Per mastale' ngòca tataa loon, Diox co' ntegán lezo' mèn no co' ndli par ye'th lezo' mèn co' nzi tee xi lezo', Diox mtegán lezon por mzin Tit loon.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Iante mtegán Diox lezon por mzin Tit loon. Ndxe'leque', masre' mtegán Diox lezon co'se' mda' Tit cuent loon cón che'n xá mod mtegán gu' lezo Tit co'se' mda' gu' cuent loo Tit le' gu' anze'f nguen lezo' lyath no gu' daa tant mxi lezo' gu' por cón chenen no tant ndyóo gu' cón chenen. Por ryethe con' mbli gu'a, thìb mod no tedib mod sate más ndyac lezon.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Tac mastale' mden' lezon anze'f mxi lezo' gu' por di's co' mque'en loo cart co' mzin loo gu'a co'se' mblab gu' di'sa, no ne'needen cón ngulàa yéquen no cón ngulàa lezon ale tataa mtel'en carta loo gu'. Per nase, inxide lezon tac mtel'en carta loo gu'. Tac thìb part huenque' mblin, ndyaquen. Tac cart co' mtel'en loo gu'a mbli mxi yéc gu' no mxi lezo' gu' ndxep tiemp par ngulàa yéc gu' no ngulàa lezo' gu' par xà' mse' gu' mod co' ndlu' nque tee ban ndac gu' nalle' loo cón che'n Crist.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Per nalle' ndyac lezon. Per indyacte lezon por ante mxi yéc gu' no mxi lezo' gu' por di's co' mtel'en loo gu'a. Ndxe'leque', ndyac lezon tac mxi yéc gu' no mxi lezo' gu' xal nee lezo' Diox. No ndyac lezon tac, mastale' mxactìi gu' por cón chenen, nec thìb mod no nec tedib mod yende chó yalquìi ngòc loo gu' loo cón che'n Crist por part cón chenen.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Tac yalnaxi co' ndxàc loo mèn xal nac co' nee lezo' Diox, le'i ndli par lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn par zye' mod co' ndxàp mèn par lyá' mèn loo con' ryes. Loo cona inquinte xi lezo' mèn por ngulàa yéc mèn no por ngulàa lezo' mèn par lyá' mèn loo con' ryes. Per ndxe'leque', yalnaxi co' ndxàc loo mèn co' alithe nque tee ban loo cón che'n izlyo' ndxè', yalnaxia ncàb ryo xà' mèna loo Diox thidtene yiloa.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Per hui' gu' nexa. Loo cón che'n leque con' ndxè', le'i ngòc loo gu' mxi lezo' gu' xal gunee lezo' Diox, ¿lé'? Napló con' ndac ngòca loo gu' cón che'n con' co' mxi lezo' gu'a le' gu' mbli nèe leque gu' par tyubdi's gu' loo Diox. Co'se' mxi lezo' gu'a, mden' gu' cón che'n con' ye'rsin' co' mbli mbi'a le'n lezo' gu'. No leque gu' mdub razon cón che'n gu' loo chol mèn. No axta ndlyàa xyàn lezo' gu' co'se' leque gu' ngüi' loo xtàa gu', ¿lé'? No axta mzyeb gu' gunèe gu' daa, ne, ¿lé'? No axta arid mblya's gu' thidte gàc gu' con daa. Anze'f mdyóo gu' xá mod tyubdi's gu' loon. No axtaque' mbli gu' gan mbli rez gu' loo mbi' co' mbli con' ye'rsin' làth gu'a. Loo ryethe con' mbli gu'a, mblu' gu' loo mèn nac gu' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Con' mbli gu' ndlu' yende chó dol ndxàp gu' cón che'n mbi'a.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Cona, ndlyazen non gu' no ta' gu' cuent, mastale' tataa mque'en ye's loo gu', ne'nque'den ye's loo gu' loo cart por cón che'n mbi' co' mcua'n xó' loo gu'. Ne' ne' mque'en ye's loo gu' por cón che'n mèn co' ngo sál' yaltìi por cón che'n mbi' co' mcua'n xó' làth gu'a, ne. Ndxe'leque', mque'en ye'sa loo gu' par non ryete gu' no ta' ryete gu' cuent susque' altant ngure gu' loo Diox par mblyath no gu' daa por mxo'f zin' gu' thìb zin' cón chenen, tant nque' lezo' gu' ñèe gu' daa.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Co'se' guneen leque gu' mtegán lezo' gu', ale leque daa mtegán lezon, ne.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Tac chele' daa mda' ndxep gust lezon co'se' mdoodiz non Tit cón che'n gu', ne'nthonte daa co'se' mdoodiz non Tit cón che'n gu' tataa. Ndxe'leque', lìcque' ngòc di's co' mdoodiz non gu'. Lomisque' ne, lìcpe' nac di's co' mdoodiz non Tit cón che'n gu' le' daa ndxòoque' lezo' cón che'n gu'.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 No axta gust mbyan' lezo' Tit axta plóthe cón che'n gu' co'se' nte' lezo' Tit xá mod mdubdi's gu' loo di's co' gunii Tit loo gu'. No axta gust mbyan' lezo' Tit cón che'n gu' co'se' mbli gu' cas Tit co'se' mzin Tit loo gu' axta ale mxac Tit mzyeb gu' no mxi'th gu' loo Tit. Por cona, masre' nque' lezo' Tit ñèe Tit gu'.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Per nase, ndyac lezon tac sate más tolo gàpen yalxla's loo gu' thidtene, ey. Thìba con' ndxè'.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.