2 Coríntios 7
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA
1 Tolo mque' Pab ye's. Ndxab Pab: Le' tediba na, chele' Diox, lìcque', mcàbgònle' ryethe con' ndxè' loo na', gu' co' nque' lezon ñèen, cona tolo ngue niin loo gu' nalle': Ndxàalque' li na' fuerz par que tee ban xà' na' loo ryethe con' co' nac con' zab co' ndxuhua nee lezo' mèn co' nac che'npe' izlyo' ndxè', no co' ndryo' ndlyen' lezo' mèn li mèn, no cón che'n xtùuz mèn co' ndlipe' mèn le'n lezo' mèn. Ndxe'leque', zyeb na' loo Diox par gàc na' mèn co', lìcque', ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par que tee ban lì na' loo Diox.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Por cona, ngue niin loo gu': Fta' gu' lugar yi'th nu' loo gu'. Ne'tolode yitac lezo' gu' ñèe gu' daa. Tac tarte lin nec thìb con' ye'rsin' loo nec thìb mèn. Tarte té'th nec thìb mèn loon par li mèna con' ye'rsin'. Tarte quedìin nec thìb mèn, ne.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Ingue niiden con' ndxè' loo gu' par ngue quexù'en gu'. Gu' nonque' le' daa nque'que' lezo' ñèen gu' xalque' guniilena loo gu'a, que naca ban na', que naca gath na', conse' thidte tyoo lezo' na' ban na' loo thidte con' co' nac cón che'n Crist.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Anze'f ndxàpen yalxla's loo cón che'n gu' xal nac mod co' nzi tee ban lì gu' loo Diox. Anze'f thìb gust ndan lezon co'se' ndyoodizen cón che'n gu' loo taamas mèn axta co'se' mdoodiz non Tit cón che'n gu' leque daa ntegán lezon, ne. No por cón che'n gu' ndyac tín' lezon axta plóthe láth ndli mèn ngòc nguàal con' loon.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Tac anon mzin daa le'n yèezya' che'n laaz mèn macedon, yende mod mbe see tee lezon. No yende mod ngo nagàl lezon por cón che'n zin' co' nxo'f zin'en. Ndxe'leque', thìb mod no tedib mod ngòcque' yaltìi no yalndyub ngu's loon. Thìb mod no tedib mod, ncua'n xó'que' mèn cón chenen. No mbli mèn ngòc nguàal con' loon. Ale mzyeb daa no ngo noque' lezon.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Per mastale' ngòca tataa loon, Diox co' ntegán lezo' mèn no co' ndli par ye'th lezo' mèn co' nzi tee xi lezo', Diox mtegán lezon por mzin Tit loon.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Iante mtegán Diox lezon por mzin Tit loon. Ndxe'leque', masre' mtegán Diox lezon co'se' mda' Tit cuent loon cón che'n xá mod mtegán gu' lezo Tit co'se' mda' gu' cuent loo Tit le' gu' anze'f nguen lezo' lyath no gu' daa tant mxi lezo' gu' por cón chenen no tant ndyóo gu' cón chenen. Por ryethe con' mbli gu'a, thìb mod no tedib mod sate más ndyac lezon.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Tac mastale' mden' lezon anze'f mxi lezo' gu' por di's co' mque'en loo cart co' mzin loo gu'a co'se' mblab gu' di'sa, no ne'needen cón ngulàa yéquen no cón ngulàa lezon ale tataa mtel'en carta loo gu'. Per nase, inxide lezon tac mtel'en carta loo gu'. Tac thìb part huenque' mblin, ndyaquen. Tac cart co' mtel'en loo gu'a mbli mxi yéc gu' no mxi lezo' gu' ndxep tiemp par ngulàa yéc gu' no ngulàa lezo' gu' par xà' mse' gu' mod co' ndlu' nque tee ban ndac gu' nalle' loo cón che'n Crist.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Per nalle' ndyac lezon. Per indyacte lezon por ante mxi yéc gu' no mxi lezo' gu' por di's co' mtel'en loo gu'a. Ndxe'leque', ndyac lezon tac mxi yéc gu' no mxi lezo' gu' xal nee lezo' Diox. No ndyac lezon tac, mastale' mxactìi gu' por cón chenen, nec thìb mod no nec tedib mod yende chó yalquìi ngòc loo gu' loo cón che'n Crist por part cón chenen.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Tac yalnaxi co' ndxàc loo mèn xal nac co' nee lezo' Diox, le'i ndli par lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn par zye' mod co' ndxàp mèn par lyá' mèn loo con' ryes. Loo cona inquinte xi lezo' mèn por ngulàa yéc mèn no por ngulàa lezo' mèn par lyá' mèn loo con' ryes. Per ndxe'leque', yalnaxi co' ndxàc loo mèn co' alithe nque tee ban loo cón che'n izlyo' ndxè', yalnaxia ncàb ryo xà' mèna loo Diox thidtene yiloa.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Per hui' gu' nexa. Loo cón che'n leque con' ndxè', le'i ngòc loo gu' mxi lezo' gu' xal gunee lezo' Diox, ¿lé'? Napló con' ndac ngòca loo gu' cón che'n con' co' mxi lezo' gu'a le' gu' mbli nèe leque gu' par tyubdi's gu' loo Diox. Co'se' mxi lezo' gu'a, mden' gu' cón che'n con' ye'rsin' co' mbli mbi'a le'n lezo' gu'. No leque gu' mdub razon cón che'n gu' loo chol mèn. No axta ndlyàa xyàn lezo' gu' co'se' leque gu' ngüi' loo xtàa gu', ¿lé'? No axta mzyeb gu' gunèe gu' daa, ne, ¿lé'? No axta arid mblya's gu' thidte gàc gu' con daa. Anze'f mdyóo gu' xá mod tyubdi's gu' loon. No axtaque' mbli gu' gan mbli rez gu' loo mbi' co' mbli con' ye'rsin' làth gu'a. Loo ryethe con' mbli gu'a, mblu' gu' loo mèn nac gu' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Con' mbli gu' ndlu' yende chó dol ndxàp gu' cón che'n mbi'a.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Cona, ndlyazen non gu' no ta' gu' cuent, mastale' tataa mque'en ye's loo gu', ne'nque'den ye's loo gu' loo cart por cón che'n mbi' co' mcua'n xó' loo gu'. Ne' ne' mque'en ye's loo gu' por cón che'n mèn co' ngo sál' yaltìi por cón che'n mbi' co' mcua'n xó' làth gu'a, ne. Ndxe'leque', mque'en ye'sa loo gu' par non ryete gu' no ta' ryete gu' cuent susque' altant ngure gu' loo Diox par mblyath no gu' daa por mxo'f zin' gu' thìb zin' cón chenen, tant nque' lezo' gu' ñèe gu' daa.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Co'se' guneen leque gu' mtegán lezo' gu', ale leque daa mtegán lezon, ne.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Tac chele' daa mda' ndxep gust lezon co'se' mdoodiz non Tit cón che'n gu', ne'nthonte daa co'se' mdoodiz non Tit cón che'n gu' tataa. Ndxe'leque', lìcque' ngòc di's co' mdoodiz non gu'. Lomisque' ne, lìcpe' nac di's co' mdoodiz non Tit cón che'n gu' le' daa ndxòoque' lezo' cón che'n gu'.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 No axta gust mbyan' lezo' Tit axta plóthe cón che'n gu' co'se' nte' lezo' Tit xá mod mdubdi's gu' loo di's co' gunii Tit loo gu'. No axta gust mbyan' lezo' Tit cón che'n gu' co'se' mbli gu' cas Tit co'se' mzin Tit loo gu' axta ale mxac Tit mzyeb gu' no mxi'th gu' loo Tit. Por cona, masre' nque' lezo' Tit ñèe Tit gu'.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Per nase, ndyac lezon tac sate más tolo gàpen yalxla's loo gu' thidtene, ey. Thìba con' ndxè'.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.