2 Coríntios 2
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Con' ndxè' nac con' co' mnibe'en loo lezon. Mblin xtùuz más huen ya ne'bereden ga neen máa gu' par ne'tolode xi lezo' gu'.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Tac chele' daa tolo texi lezo' gu', ¿chó mèn gác li par tyac lezon, sya? Gu', no maste, nac mèn co' ndlin cuent ntegán lezon co'te' nzon ndxè'. No chele' daa texi lezo' gu' arid, ¿ché' nzo mod leque gu' li par tyac lezon sya, cà'? Yende moda, ¿lé'?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Cona, tataa mque'en ye's cón che'n con' ndxè' loo gu' loo ner cart co' mtel'en loo gu' tac indlyasten galen loo gu' par ne'xi tín'te lezon por cón che'n gu', gu' co' ndxàal li par tyac tín' lezon. No daa ngobe' no ndxàpen yalxla's loo ryete gu' chele' daa tyac lezo' co'se' gal neen máa gu' par nedrè', gu', ne, tyac lezo' co'se' ñee gu' zin daa loo gu'.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Anze'f nden'en co' mblin no anze'f nxi lezon axta mbínen cón che'n ner cart co' mque'en ye's loo gu'a. Per cart co' mque'en ye's loo gu'a, ne'ntel'ten carta loo gu' par mtexin lezo' gu'. Ndxe'leque', mque'en carta loo gu' par non gu' no par ta' gu' cuent le' daa, lìcque', nque'que' lezo' ñèen ryete gu' axta plóthe.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Per chele' chó thìb gu' co' nzo làth gu' mbli mzyál' di's no mzyál' cuent par ndxàc yalnaxi loon, ingue cua'nte mbi'a di's no cuent par ante daa nxi lezo'. Ndxe'leque', ncua'n mbi'a di's no cuent par nxi lezo' gu', ne. Niin le' mbi' mbli par nxi lezo' ndxep gu' par ne'gabten le' gu' inthyonte no inxide lezo' gu' por con' co' mbli mbi'a. Tataa niin par nden' gu' arid le'n lezo' gu' por cón che'n con' co' ndxàc làth gu' no par ne'tetìiden gu' arid cón che'n con' co' ngòc por cón che'n mbi'a làth gu'.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Ya ngolole' no ya guneele' con' co' ngòc mod co' mtetìi gu' mbi'a co'se' mqueltàa gu': No con thidte di's mnibe' gu' gàca loo mbi' par mxactìi mbi', mbi' co' ndxàc hues xtàa gu' co' mbli con' ye'rsin'a làth gu'. Na nii loo gu': Ne'tolode tetìi gu' mbi'.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Per nalle', más huen fteri'th ftecan' gu' con' co' nzo lezo' gu' ñèe gu' mbi' co' nac hues xtàa gu'a. Ndxe'leque', más huen fcua'n gu' mod tegán gu' lezo' mbi'. Tac ne'stolque' ne'tolode xec mbi' loo con' ngue li no gu' mbi', tant nxi yéc mbi' no tant nxi lezo' mbi' loo con' mbli mbi'. No yiloa le'le' tyub yéc mbi' ryo xà' mbi' làth gu' thidtene.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Cona, ngue niin loo gu': Bli gu' favor. Ndlyazen bere gu', cua'n gu' mod lu' gu' loo mbi' le' gu', lìcque', nque'que' lezo' ñèe gu' mbi'.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Daa mque'le' thìb cart loo gu' ndoore' cón che'n co' ndyac gu' ba'. Mque'en ner carta loo gu' par ñeen ñeene' ché', lìcque', tyubdi's gu' loo ryethe con' co' ñibe' Diox loon par lu'en loo gu'.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Nalle' loo mèn co' gu' teri'th tecan' xèn xyàn co' nzo lezo' gu' co'se' ñèe gu' mèn por cón che'n chol con' mbli no mèn gu', daa, ne, teri'th tecan' xèn xyàn co' nzo lezon cón che'n con' co' mbli no mèn daa. Tac chele' daa mteri'th mtecanen xèn xyàn co' ngòo lezon co' mbli no mèn daa por ndlyat lezon ñèen gu', mteri'then mtecanen xèn xyàna loo Crist.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Tataa li na' par ne'lide Mebizya gan loo na' nec thìb mod no nec tedib mod tac na' naneeque' co' huen huen xá nac mañ che'n Mebizya par li Mebizya gan loo mèn.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Tan cuent loo gu' loo cart ndxè'. Co'se' mzin daa ciuda Tro, ngua tethen no ngua lon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Crist. Mxaquen mxal' Diox ned no mxal' Diox yó' loon par ngue lin zin' co' mxo'f zin' Tad loon cón che'n Tad.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Per láth co'se' ngon le'n ciuda Tro, ne'mbe see teede lezon no yende chó gust ngon le'n ciuda Tro tac ne'ngzál'ten Tit co' ndxàc hues na' por cón che'n Crist tya. Ale por cona, mbli guniin Diox loo mèn co' ngòo loo cón che'n Diox por cón che'n Crist le'n ciuda Tro. Mxenen ned. Nguan par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Per Diox quix Diox tac Diox nzo noque' nu'. Ndli nu' gan nxo'f zin' nu' zin' co' nac zin' cón che'n Crist Jesús. No ndli Diox par nda' mèn cuent cón che'n di's ndac co'se' ngo nu' yalbàn axta nden' mèn nac cón che'n di's ndac che'n Diox xal thìb xla' co' ndrye's loo mbii co' anze'f nix ndlya'. Tataa ncàba loo cón che'n di's ndac rye lugar co'te' ngo nu' yalbàn cón che'n di's ndac.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Co'se' nde'th nu' no ngo nu' yalbàn cón che'n Crist pál ned nzo mèn, ndxòo lezo' Diox cón che'n con' co' ngue li nu' xal thìb zen yal' co' ngo Crist loo Diox, que naca tyal mèn gòn mèna di's par lyá' mèna loo con' ryes, que naca ne'tyalte mèna gòn mèna di's par càba loo mèna lyux mèna.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Loo ndxep mèn nac nu' mèn co' nda' cuent cón che'n con' co' càb ryo xà' mèn loo Diox thidtene, co' nee di's, lyux mèn, ndyac mèn. Le' loo taamas mèn na, nac nu' mèn co' nda' cuent cón che'n con' co' càb yòo ban no mèn Diox thidtene, ndyac mèn. Yende chó mèn nzo co' gác no co' xec thidte mèna li zin' ndxè'. Ante ndxác nu' tolo li nu' zin' ndxè' co'se' tolo ndlyath no Diox nu'.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ingue lide nu' zin' cón che'n di's ndac co' nac che'n Diox par li nu' gan co' hua nu' xal ndli huax mèn co' nse' loo di's ndac che'n Diox par li mèna gan huax tmi. Ndxe'leque', co'se' ngo nu' yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn, dib nzo yéc nu' no dib nzo lezo' nu' ngo nu' yalbàn. Ingode nu' yalbàn xal mèn co' ndoo guyith lezo'. Nden' nu', lìcque', mtel' Diox nu' no non nu' le' loo Diox ngo nu' yalbàn loo mèn. No non nu' nac nu' che'npe' Crist. Yende mod li nu' con' co' neete lezo' nu' li nu'.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.