2 Coríntios 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Con' ndxè' nac con' co' mnibe'en loo lezon. Mblin xtùuz más huen ya ne'bereden ga neen máa gu' par ne'tolode xi lezo' gu'.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Tac chele' daa tolo texi lezo' gu', ¿chó mèn gác li par tyac lezon, sya? Gu', no maste, nac mèn co' ndlin cuent ntegán lezon co'te' nzon ndxè'. No chele' daa texi lezo' gu' arid, ¿ché' nzo mod leque gu' li par tyac lezon sya, cà'? Yende moda, ¿lé'?
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Cona, tataa mque'en ye's cón che'n con' ndxè' loo gu' loo ner cart co' mtel'en loo gu' tac indlyasten galen loo gu' par ne'xi tín'te lezon por cón che'n gu', gu' co' ndxàal li par tyac tín' lezon. No daa ngobe' no ndxàpen yalxla's loo ryete gu' chele' daa tyac lezo' co'se' gal neen máa gu' par nedrè', gu', ne, tyac lezo' co'se' ñee gu' zin daa loo gu'.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Anze'f nden'en co' mblin no anze'f nxi lezon axta mbínen cón che'n ner cart co' mque'en ye's loo gu'a. Per cart co' mque'en ye's loo gu'a, ne'ntel'ten carta loo gu' par mtexin lezo' gu'. Ndxe'leque', mque'en carta loo gu' par non gu' no par ta' gu' cuent le' daa, lìcque', nque'que' lezo' ñèen ryete gu' axta plóthe.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Per chele' chó thìb gu' co' nzo làth gu' mbli mzyál' di's no mzyál' cuent par ndxàc yalnaxi loon, ingue cua'nte mbi'a di's no cuent par ante daa nxi lezo'. Ndxe'leque', ncua'n mbi'a di's no cuent par nxi lezo' gu', ne. Niin le' mbi' mbli par nxi lezo' ndxep gu' par ne'gabten le' gu' inthyonte no inxide lezo' gu' por con' co' mbli mbi'a. Tataa niin par nden' gu' arid le'n lezo' gu' por cón che'n con' co' ndxàc làth gu' no par ne'tetìiden gu' arid cón che'n con' co' ngòc por cón che'n mbi'a làth gu'.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Ya ngolole' no ya guneele' con' co' ngòc mod co' mtetìi gu' mbi'a co'se' mqueltàa gu': No con thidte di's mnibe' gu' gàca loo mbi' par mxactìi mbi', mbi' co' ndxàc hues xtàa gu' co' mbli con' ye'rsin'a làth gu'. Na nii loo gu': Ne'tolode tetìi gu' mbi'.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Per nalle', más huen fteri'th ftecan' gu' con' co' nzo lezo' gu' ñèe gu' mbi' co' nac hues xtàa gu'a. Ndxe'leque', más huen fcua'n gu' mod tegán gu' lezo' mbi'. Tac ne'stolque' ne'tolode xec mbi' loo con' ngue li no gu' mbi', tant nxi yéc mbi' no tant nxi lezo' mbi' loo con' mbli mbi'. No yiloa le'le' tyub yéc mbi' ryo xà' mbi' làth gu' thidtene.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Cona, ngue niin loo gu': Bli gu' favor. Ndlyazen bere gu', cua'n gu' mod lu' gu' loo mbi' le' gu', lìcque', nque'que' lezo' ñèe gu' mbi'.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Daa mque'le' thìb cart loo gu' ndoore' cón che'n co' ndyac gu' ba'. Mque'en ner carta loo gu' par ñeen ñeene' ché', lìcque', tyubdi's gu' loo ryethe con' co' ñibe' Diox loon par lu'en loo gu'.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Nalle' loo mèn co' gu' teri'th tecan' xèn xyàn co' nzo lezo' gu' co'se' ñèe gu' mèn por cón che'n chol con' mbli no mèn gu', daa, ne, teri'th tecan' xèn xyàn co' nzo lezon cón che'n con' co' mbli no mèn daa. Tac chele' daa mteri'th mtecanen xèn xyàn co' ngòo lezon co' mbli no mèn daa por ndlyat lezon ñèen gu', mteri'then mtecanen xèn xyàna loo Crist.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Tataa li na' par ne'lide Mebizya gan loo na' nec thìb mod no nec tedib mod tac na' naneeque' co' huen huen xá nac mañ che'n Mebizya par li Mebizya gan loo mèn.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Tan cuent loo gu' loo cart ndxè'. Co'se' mzin daa ciuda Tro, ngua tethen no ngua lon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Crist. Mxaquen mxal' Diox ned no mxal' Diox yó' loon par ngue lin zin' co' mxo'f zin' Tad loon cón che'n Tad.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Per láth co'se' ngon le'n ciuda Tro, ne'mbe see teede lezon no yende chó gust ngon le'n ciuda Tro tac ne'ngzál'ten Tit co' ndxàc hues na' por cón che'n Crist tya. Ale por cona, mbli guniin Diox loo mèn co' ngòo loo cón che'n Diox por cón che'n Crist le'n ciuda Tro. Mxenen ned. Nguan par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Per Diox quix Diox tac Diox nzo noque' nu'. Ndli nu' gan nxo'f zin' nu' zin' co' nac zin' cón che'n Crist Jesús. No ndli Diox par nda' mèn cuent cón che'n di's ndac co'se' ngo nu' yalbàn axta nden' mèn nac cón che'n di's ndac che'n Diox xal thìb xla' co' ndrye's loo mbii co' anze'f nix ndlya'. Tataa ncàba loo cón che'n di's ndac rye lugar co'te' ngo nu' yalbàn cón che'n di's ndac.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Co'se' nde'th nu' no ngo nu' yalbàn cón che'n Crist pál ned nzo mèn, ndxòo lezo' Diox cón che'n con' co' ngue li nu' xal thìb zen yal' co' ngo Crist loo Diox, que naca tyal mèn gòn mèna di's par lyá' mèna loo con' ryes, que naca ne'tyalte mèna gòn mèna di's par càba loo mèna lyux mèna.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Loo ndxep mèn nac nu' mèn co' nda' cuent cón che'n con' co' càb ryo xà' mèn loo Diox thidtene, co' nee di's, lyux mèn, ndyac mèn. Le' loo taamas mèn na, nac nu' mèn co' nda' cuent cón che'n con' co' càb yòo ban no mèn Diox thidtene, ndyac mèn. Yende chó mèn nzo co' gác no co' xec thidte mèna li zin' ndxè'. Ante ndxác nu' tolo li nu' zin' ndxè' co'se' tolo ndlyath no Diox nu'.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Ingue lide nu' zin' cón che'n di's ndac co' nac che'n Diox par li nu' gan co' hua nu' xal ndli huax mèn co' nse' loo di's ndac che'n Diox par li mèna gan huax tmi. Ndxe'leque', co'se' ngo nu' yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn, dib nzo yéc nu' no dib nzo lezo' nu' ngo nu' yalbàn. Ingode nu' yalbàn xal mèn co' ndoo guyith lezo'. Nden' nu', lìcque', mtel' Diox nu' no non nu' le' loo Diox ngo nu' yalbàn loo mèn. No non nu' nac nu' che'npe' Crist. Yende mod li nu' con' co' neete lezo' nu' li nu'.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.