2 Coríntios 2
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Con' ndxè' nac con' co' mnibe'en loo lezon. Mblin xtùuz más huen ya ne'bereden ga neen máa gu' par ne'tolode xi lezo' gu'.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Tac chele' daa tolo texi lezo' gu', ¿chó mèn gác li par tyac lezon, sya? Gu', no maste, nac mèn co' ndlin cuent ntegán lezon co'te' nzon ndxè'. No chele' daa texi lezo' gu' arid, ¿ché' nzo mod leque gu' li par tyac lezon sya, cà'? Yende moda, ¿lé'?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Cona, tataa mque'en ye's cón che'n con' ndxè' loo gu' loo ner cart co' mtel'en loo gu' tac indlyasten galen loo gu' par ne'xi tín'te lezon por cón che'n gu', gu' co' ndxàal li par tyac tín' lezon. No daa ngobe' no ndxàpen yalxla's loo ryete gu' chele' daa tyac lezo' co'se' gal neen máa gu' par nedrè', gu', ne, tyac lezo' co'se' ñee gu' zin daa loo gu'.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Anze'f nden'en co' mblin no anze'f nxi lezon axta mbínen cón che'n ner cart co' mque'en ye's loo gu'a. Per cart co' mque'en ye's loo gu'a, ne'ntel'ten carta loo gu' par mtexin lezo' gu'. Ndxe'leque', mque'en carta loo gu' par non gu' no par ta' gu' cuent le' daa, lìcque', nque'que' lezo' ñèen ryete gu' axta plóthe.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Per chele' chó thìb gu' co' nzo làth gu' mbli mzyál' di's no mzyál' cuent par ndxàc yalnaxi loon, ingue cua'nte mbi'a di's no cuent par ante daa nxi lezo'. Ndxe'leque', ncua'n mbi'a di's no cuent par nxi lezo' gu', ne. Niin le' mbi' mbli par nxi lezo' ndxep gu' par ne'gabten le' gu' inthyonte no inxide lezo' gu' por con' co' mbli mbi'a. Tataa niin par nden' gu' arid le'n lezo' gu' por cón che'n con' co' ndxàc làth gu' no par ne'tetìiden gu' arid cón che'n con' co' ngòc por cón che'n mbi'a làth gu'.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ya ngolole' no ya guneele' con' co' ngòc mod co' mtetìi gu' mbi'a co'se' mqueltàa gu': No con thidte di's mnibe' gu' gàca loo mbi' par mxactìi mbi', mbi' co' ndxàc hues xtàa gu' co' mbli con' ye'rsin'a làth gu'. Na nii loo gu': Ne'tolode tetìi gu' mbi'.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Per nalle', más huen fteri'th ftecan' gu' con' co' nzo lezo' gu' ñèe gu' mbi' co' nac hues xtàa gu'a. Ndxe'leque', más huen fcua'n gu' mod tegán gu' lezo' mbi'. Tac ne'stolque' ne'tolode xec mbi' loo con' ngue li no gu' mbi', tant nxi yéc mbi' no tant nxi lezo' mbi' loo con' mbli mbi'. No yiloa le'le' tyub yéc mbi' ryo xà' mbi' làth gu' thidtene.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Cona, ngue niin loo gu': Bli gu' favor. Ndlyazen bere gu', cua'n gu' mod lu' gu' loo mbi' le' gu', lìcque', nque'que' lezo' ñèe gu' mbi'.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Daa mque'le' thìb cart loo gu' ndoore' cón che'n co' ndyac gu' ba'. Mque'en ner carta loo gu' par ñeen ñeene' ché', lìcque', tyubdi's gu' loo ryethe con' co' ñibe' Diox loon par lu'en loo gu'.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Nalle' loo mèn co' gu' teri'th tecan' xèn xyàn co' nzo lezo' gu' co'se' ñèe gu' mèn por cón che'n chol con' mbli no mèn gu', daa, ne, teri'th tecan' xèn xyàn co' nzo lezon cón che'n con' co' mbli no mèn daa. Tac chele' daa mteri'th mtecanen xèn xyàn co' ngòo lezon co' mbli no mèn daa por ndlyat lezon ñèen gu', mteri'then mtecanen xèn xyàna loo Crist.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Tataa li na' par ne'lide Mebizya gan loo na' nec thìb mod no nec tedib mod tac na' naneeque' co' huen huen xá nac mañ che'n Mebizya par li Mebizya gan loo mèn.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Tan cuent loo gu' loo cart ndxè'. Co'se' mzin daa ciuda Tro, ngua tethen no ngua lon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Crist. Mxaquen mxal' Diox ned no mxal' Diox yó' loon par ngue lin zin' co' mxo'f zin' Tad loon cón che'n Tad.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Per láth co'se' ngon le'n ciuda Tro, ne'mbe see teede lezon no yende chó gust ngon le'n ciuda Tro tac ne'ngzál'ten Tit co' ndxàc hues na' por cón che'n Crist tya. Ale por cona, mbli guniin Diox loo mèn co' ngòo loo cón che'n Diox por cón che'n Crist le'n ciuda Tro. Mxenen ned. Nguan par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Per Diox quix Diox tac Diox nzo noque' nu'. Ndli nu' gan nxo'f zin' nu' zin' co' nac zin' cón che'n Crist Jesús. No ndli Diox par nda' mèn cuent cón che'n di's ndac co'se' ngo nu' yalbàn axta nden' mèn nac cón che'n di's ndac che'n Diox xal thìb xla' co' ndrye's loo mbii co' anze'f nix ndlya'. Tataa ncàba loo cón che'n di's ndac rye lugar co'te' ngo nu' yalbàn cón che'n di's ndac.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Co'se' nde'th nu' no ngo nu' yalbàn cón che'n Crist pál ned nzo mèn, ndxòo lezo' Diox cón che'n con' co' ngue li nu' xal thìb zen yal' co' ngo Crist loo Diox, que naca tyal mèn gòn mèna di's par lyá' mèna loo con' ryes, que naca ne'tyalte mèna gòn mèna di's par càba loo mèna lyux mèna.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Loo ndxep mèn nac nu' mèn co' nda' cuent cón che'n con' co' càb ryo xà' mèn loo Diox thidtene, co' nee di's, lyux mèn, ndyac mèn. Le' loo taamas mèn na, nac nu' mèn co' nda' cuent cón che'n con' co' càb yòo ban no mèn Diox thidtene, ndyac mèn. Yende chó mèn nzo co' gác no co' xec thidte mèna li zin' ndxè'. Ante ndxác nu' tolo li nu' zin' ndxè' co'se' tolo ndlyath no Diox nu'.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Ingue lide nu' zin' cón che'n di's ndac co' nac che'n Diox par li nu' gan co' hua nu' xal ndli huax mèn co' nse' loo di's ndac che'n Diox par li mèna gan huax tmi. Ndxe'leque', co'se' ngo nu' yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn, dib nzo yéc nu' no dib nzo lezo' nu' ngo nu' yalbàn. Ingode nu' yalbàn xal mèn co' ndoo guyith lezo'. Nden' nu', lìcque', mtel' Diox nu' no non nu' le' loo Diox ngo nu' yalbàn loo mèn. No non nu' nac nu' che'npe' Crist. Yende mod li nu' con' co' neete lezo' nu' li nu'.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.