2 Coríntios 11

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ña'ben loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' naban ciuda Corint, oj ché' co' xec gu' ndxep con daa, mastale' nden'en naquin tan ndxep gust lezon por cón che'npe' daa. Nden'en tont daa no mbíiz daa co'se' lina. Per, lìcpe' ba'i, fxec gu' con daa taandxep, yey.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Loo cón che'n Crist anze'f nazín' daa gu'. Por cona, part cón chenen nac gu' loo Crist, co' nee di's, xal thìb mza'yòn co' selya' no Crist. No ndlyazen lu'en gu' loo Crist xal thìb mza'yòn, co' nee di's, nac thìb mza'yòn nambìi co' tarte gàal nec thìb mbi'. Tataa ngue lin loo gu', ne, tac loo cón che'n Crist mblin loo gu' xal thìb mza'yòn co' mcàbgòn tyub no mza' thìb mbyòo no par lu' toon gu' loo Crist xal thìb mza'yòn co' be' nac thìb mza' nambìi co' gàc xin' sa'l thidte mbyòo, co' nee di's, gàc gu' che'npe' Crist.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Per anze'f nde no lezon cón che'n gu' tac ne' yiloa gàca loo gu' xal ngòca loo Ev co'se' mquedìi Mebizya Ev con mod ye'rsin' co' ngòp Mebizya co'se' mbix loo Mebizya, no ngòc Mebizya loo Ev xal thìb mbel', loo Ev co' ngòc ner xa'got loo izlyo' ndxè'. Le' sya, tataa mod gàc zab xtùuz gu' no tyoo xà' lezo' gu' loo mod co' mbli gu' sirv loo Crist dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu', no loo mod co' mblu' gu' loo mèn, lìcque', más mque' lezo' gu' Crist leque que' lezo' gu' chol taamas con'.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Per nalle', ndyaquen, lìcque' ndxàc loo gu' nquedii mèn gu' no ndryo xà' gu' loo cón che'n Crist co'se' yi'th tedib mèn loo gu' co' ngo yalbàn cón che'n tedib Jesús co' inacte leque yub Tad Jesucrist co' ngo nu' yalbàn. No ale tyac lezo' gu' yòo mèna làth gu'. No chele' thìb xpii lyàa loo gu' co' inacte Xpii Natú' co' ngulàa loo gu' co'se' ngola's gu' loo Crist, ale ta' gu' lugar yòo xpiia loo gu'. No ale más tyac lezo' gu', ndyaquen. No chele' tedib mèn, co' nac chol mèn, yi'th lo yalbàn cón che'n tedib di's ndac co' inacte di's ndac cón che'npe' Jesucrist co' ngola's gu' ndoore', ale más li gu' tyub nza gu' di's co' ryo' ro mèna leque tyub nza gu' di's co' ndryo' ron, ndyaquen. ¿Xá nee gu'? ¿Ché' inquedìide mèn gu' tataa, ndyac gu', cà'? Yende xàa. Tataaque' mod nquedìi mèn gu' tataa, yey.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Per led gu' cuante. Ftolo xec gu' con daa tac ndyaquen, lìcque', masque' ntac tín' daa loo zin' co' nxo'f zin'en loo cón che'n Crist leque zin' co' ngue xo'f zin' mèn co' nzo lath gu' co' mbez gu' nac mer apostl roo apostl xèn.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Mastale' inacte daa mèn co' anze'f huen ndxác ndyoodi's loo gu', ndyac gu', per ndxe'leque', loo cón che'n Crist naneequen no ndaquen cuent ndxácque' daa xo'f zin'en zin' ndxè' xal ndxàala. No nonque' gu' no nda'que' gu' cuent cón chenen. No nonque' gu' xal nac mod co' ndxàpen làth gu'. Tac mblu' nu' loo gu' xá nac nu' no mblu' nu' loo gu' xá mod ndli nu' con' loo gu'.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 O ¿ché' ndyac gu' nac daa mèn co' mcua'n xquin tac asemblin ngòc daa mèn nado' làth gu', cà'? O ¿ché' ndyac gu' ilé'de nac co' mblin tac mblon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo gu' anxle', cà'? Cona angmblin loo gu' par tolo té'th gu' par tyubdi's ndac gu' loo cón che'n Crist, ey.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 ¿Ché' ndyac gu' mxenxù'en tmi che'n mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox taamas lugar por mcàayan tmi, co' nee di's, mdix mèn mcàan por mblin gast tmia le'n huiz co' mblin mandad loo gu', cà'? Yende xàa.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Gu' naneeque' co'se' ngo non gu'a, mquin daa tmi par gast daa. Per mastale' mquin daa con' naquin daa, ne'ngna'b yèeden tmi loo nec thìb gu' par lyath no gu' daa. Ndxe'leque', co'se' ngòc falt tmi loon, mèn co' ndxàc hues na' co' mbi'th par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon mdub tmi co' nde che loon co'se' mtel' mèna tmi loon. Tataa mod, leque daa mbli par ne'ndoo zin'ten loo gu' par ndub gu' tmi co' nde che loon tiempa. Tataaque' mod, tolo gàpen lezon par ne'tolode li xolen gu' par delant.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 No com le' daa nanee co' huenleque' le' cón che'n Crist nac con' lìcpe', ¿lé'? por cona, ngue niin loo gu': Yende chó mèn yèezya' che'n làaz mèn acay tethon daa no li mèna par ne'tyacte lezon cón che'n mod co' anxle' ngon yalbàn cón che'n Crist loo gu'.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Ché' ndyac gu' no ché' ngue bez gu' loo hues xtàa gu': Chonon tatua' mbez Pab loo na', yòo? No ¿chonon ndyóo gu' no mbez gu' loo xtàa gu' le' daa inque'de lezon ñèen gu' tac indaden lugar loo gu' par lyath no gu' daa, à'? Yende xàa. Naneeque' Diox no nonque' Diox le' daa nque'que' lezo' ñèen gu' axta plóthe.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Per mod co' ndxàpen no con' co' ndlin loo gu', co' nee di's, ne'ndaden lugar loo gu' par lyath no gu' daa, con'a toloque' lin làth gu', mèn ciuda Corint, par tau'en loo con' ye'rsin' co' ndli ndxep mèn làth gu' co' ngue cua'n mod tau' mèn loo cón che'n di's ndac che'n Crist co' ngon yalbàn no co' ndethen loo gu'. Tataa lin par ne'tolode ta' mèna gust lezo' mèna más con mod ye'rsin' co' ndxàp mèna no par lu' mèna loo taamas mèna lalque' nac mèna xal daa.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Pues, ryete mèn ye'rsin' co' nzo làth gu'a nac mèn co' ndyee te'th di's co' nac di's gutyè' mastale' mbez mèna nac mèna mèn co' ndxe' di's che'n Crist. Nac mèna mèn gutyè'túb loo zin' co' nxo'f zin' mèna. Ale nse' loo mèna par ndxàc mèna mèn co' ndyee te'th di's che'n Crist no xal mèn co' ndxe' di's che'n Crist. Per yalgutyè' nac co' ndlu' mèna.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Per part cón che'n na' co' ndxela'spe' loo Crist, con' co' ndlipe' mèna inacte thìb con' co' ngüi' mèn no ñaa mèn loo. Tac axta yub Mebizya ndlu' Mebizya loo mèn xal thìb xa' ndac tín', no xal thìb angl co' nzo loo bé', par tataa mod quedìi Mebizya mèn.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Chele' Mebizya tataa ndli, ne'gàcta arid nagàn loo mèn co' nac moz che'n Mebizya par se' loo mèna loo mèn le' mèna nac mèn co' ndli con' ndac no co' ndli con' nalì. Per ne'tyóode gu'. Diox tub rezque' cón che'n zin' ye'rsin' co' ndli mèna làth gu' par tyactìi mèna cón che'n con' co' ndli mèna.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ngue niin loo gu' tedib vez: Yende chó gu' li xtùuz no gab gu' loo lezo' gu' le' daa nquée mbii yéc. Nacquele' gu' ndli cuent nquée mbii yéquen, bla' gu' tolo toodizen taandxepte loo gu'. No ta' gu' lugar loon par toodizen loo gu' xal thìb mbi' co' nquée mbii yéc par tye's daa chu'th loo zin' co' ngue xo'f zin'en ndxè'.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Con' co' ngue niin loo gu' ndxè', indyoodiztena xal di's co' ñibe' Tad Crist loon par niina loo gu'. Ndxe'leque', ndyoodizena xal thìb mbi' co' ndyac gu' nquée mbii yéc. Tataa ndlin par tan gust lezon cón che'n zin' co' nxo'f zin'en loo Crist.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Texal nzo huax mèn co' ndye's xalque' nac mod co' ndye's huax mèn loo cón che'n izlyo', tataaque' tan gust lezon cón che'npe' daa, ne.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tac texal ndli gu' cuent anze'f ndxác gu', ¿lé'?, tataaque' fxec gu' con mèn co' nquée mbii yéc, dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu'.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Tac, ale nxec gu' tataa ndli no mèna gu' par ndli yèe gu' mandad loo mèna. No nda' gu' lugar ngòc mèna jef loo gu' par ñibe' yèe mèna loo gu' loo con' co' inacte che'npe' mèna. No nda' gu' lugar nxìis no mèna gu'. No más de cona, ale nda' gu' lugar nguis mèna rloo gu' co'se' indyubdi's ndacte gu' no co'se' indxònte gu' ro mèna mastale' yende chó derech ndxàp mèna ñibe' yèe mèna loo gu'.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Lìcpe' ba'i, axta nthyon daa no nde no lezon niin loo gu' xal ndli no mèn co' nzo làth gu'a gu', mèn co' anze'f ndxàc nayi' loo gu'. Por derech, nzyeb daa lin tataa loo gu' xal ndli mèna loo gu', cara.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Nac mèna mèn bin mèn hebre, ¿lé'? Daa, ne, nac mèn bin hebre. Nac mèna mèn nación Israel, ne, ¿lé'? Daa, ne, nac mèn nación Israel. Nac mèna bin mbi' co' ngro' lèe Abraham, ¿lé'? ¿Cón ndyac gu', à'? Daa, ne, nac bin Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Ché' nac mèn co' nzo làth gu'a mèn co' nxo'f zin' cón che'n Crist, cà'? Lìcque', tataa mbez mèna, ¿lé'? Hui' gu' nexa. Niin thìb con' loo gu' nalle' xal mèn co' nquée mbii yéc: Daa más ngue tee xo'f zin' cón che'n Crist leque mèna. Tac más nde teele' nda' mèn chenen ned ngue tee'en leque mèna. Huax vez nde teele' más mque' mèn daa lezi'f por cón che'n Crist leque mèna. No axta ne' ne' tan cuent plá vez mblya's mèn guth mèn daa por cón che'n Crist. Huax vez mblyá' mblyá' daa loo yalguth.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ga'y vez mda' mèn nación Israel chenen con cuart axta mblàa mèna gal psi' byè' ya' cuart laden.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Son vez mbuaa'd yaa mèn daa con yaa. Thìb vez mbuaa'd quèe mèn daa. Son vez mdyep yooyaa le'n níttó' co'te' ngon co'se' mdoon loo níttó' par ngua que tee xo'f zin'en cón che'n Tad Jesucrist. Thìb vez, thìb huiz no thìb yál' mque tee xo'fen loo níttó' co'te' nac más tith ro níttó' tac mdyuhuanen loo níttó'.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Huax vez mque tee'en làaz mèn tith. Huax vez ngòc con' ryes loon huax mod. Ngòc con' ryes loon co'se' ndri'then yó'be'. Ngòc con' ryes loon co'te' ndryo' huan' loon. Ngòc con' ryes loon làth leque mèn co' nac mèn gulàazen. Ngòc con' ryes loon, ne, co'se' mque tee'en làaz mèn tith. Ngòc con' ryes loon co'se' mque tee'en le'n chol ciuda. Ngòc con' ryes loon huax vez co'se' nguri'then ned huan ned yii den. Ned mque tee'en ngòc con' ryes loon loo yòoyaa loo níttó'. Ned mque tee'en ngòc con' ryes loon làth mèn gutyè' co' mbez ndxàc hues xtàa na' loo cón che'n Crist, mèn co' nse' loo di's co' nac di's ndac.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Anze'f nalyat ndxàca loon. No ndxàc ngòc nguàal con' loon. Huax vez ndxàca loon, yende mod gàten. No ndxath nít daa. Huax vez xlat daa. Yende con' huan. Huax vez mbyan' daa ned yó'. Mdin xìl daa axta plóthe. Mque tee'en yende xaben. No yende xobisen par capen.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Más de cona, con' co' más ñibe' loon par lin atate huiz nac: Naquin too neren no lasen loo mèn co' ndxela's co' nqueltàa chol lugar.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 ¿Chó mèn ndoo xà' lezo' no nguu's lezo' mèna loo cón che'n Crist no ne'ten'ten cón che'n mèna, à'? ¿Chó mèn hues na' nzo co' ndli mèn ngòc nguàal con' loo, no daa, ché' ngue li gu' cuent ne'nden'ten cón che'n mèn hues na' co' ngozi'f no co' ngoga's ngòc nguàal con' loo, cà'? Nden'que' daai.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Chele'i naquin tan gust lezon no chele' daa ndlya's tye's ndxep, le' sya, tye's daa por con' co' ndlu' cón che'n daa xal thìb mbíiz co' yende con' ntac co' mbuu's co' yende fuerz. No tye's daa loo con' cón chenen co' ndyaquen yende con' ntac.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Pues Diox co' nac xud Tad Jesucrist na' co' ndxàal gab na' Diox roo Diox xèn no Diox natú' nac Diox le'n lín' co' ntlo, no le'n lín' co' ndxeloo, no le'n lín' co' ne'lith node thidtene, Diox nanee lìcque' nac di's co' ngue niin loo gu'.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Co'se' ngon le'n ciuda Damasc, gobernador co' mbli ryethe con' mnibe' Rey Aret, gobernadora mbli mandad mtau' solndad rye lad loon ro ciudaa par tataa mod tyenxù' solndad daa.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Per ndxe'leque', mèn ciuda Damasc co' nqueltàa loo cón che'n Diox ne'nglá'de daa. Mblo mèna daa le'n thìb cardor ryal. Mtelàa mèna daa loo yoo ro ftoo ro thìb ventan co' ndub lad ftoo che'n ciudaa. Tataa mod mblyá' daa ya' solndad che'n gobernador.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.