2 Coríntios 11
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Ña'ben loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' naban ciuda Corint, oj ché' co' xec gu' ndxep con daa, mastale' nden'en naquin tan ndxep gust lezon por cón che'npe' daa. Nden'en tont daa no mbíiz daa co'se' lina. Per, lìcpe' ba'i, fxec gu' con daa taandxep, yey.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Loo cón che'n Crist anze'f nazín' daa gu'. Por cona, part cón chenen nac gu' loo Crist, co' nee di's, xal thìb mza'yòn co' selya' no Crist. No ndlyazen lu'en gu' loo Crist xal thìb mza'yòn, co' nee di's, nac thìb mza'yòn nambìi co' tarte gàal nec thìb mbi'. Tataa ngue lin loo gu', ne, tac loo cón che'n Crist mblin loo gu' xal thìb mza'yòn co' mcàbgòn tyub no mza' thìb mbyòo no par lu' toon gu' loo Crist xal thìb mza'yòn co' be' nac thìb mza' nambìi co' gàc xin' sa'l thidte mbyòo, co' nee di's, gàc gu' che'npe' Crist.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Per anze'f nde no lezon cón che'n gu' tac ne' yiloa gàca loo gu' xal ngòca loo Ev co'se' mquedìi Mebizya Ev con mod ye'rsin' co' ngòp Mebizya co'se' mbix loo Mebizya, no ngòc Mebizya loo Ev xal thìb mbel', loo Ev co' ngòc ner xa'got loo izlyo' ndxè'. Le' sya, tataa mod gàc zab xtùuz gu' no tyoo xà' lezo' gu' loo mod co' mbli gu' sirv loo Crist dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu', no loo mod co' mblu' gu' loo mèn, lìcque', más mque' lezo' gu' Crist leque que' lezo' gu' chol taamas con'.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Per nalle', ndyaquen, lìcque' ndxàc loo gu' nquedii mèn gu' no ndryo xà' gu' loo cón che'n Crist co'se' yi'th tedib mèn loo gu' co' ngo yalbàn cón che'n tedib Jesús co' inacte leque yub Tad Jesucrist co' ngo nu' yalbàn. No ale tyac lezo' gu' yòo mèna làth gu'. No chele' thìb xpii lyàa loo gu' co' inacte Xpii Natú' co' ngulàa loo gu' co'se' ngola's gu' loo Crist, ale ta' gu' lugar yòo xpiia loo gu'. No ale más tyac lezo' gu', ndyaquen. No chele' tedib mèn, co' nac chol mèn, yi'th lo yalbàn cón che'n tedib di's ndac co' inacte di's ndac cón che'npe' Jesucrist co' ngola's gu' ndoore', ale más li gu' tyub nza gu' di's co' ryo' ro mèna leque tyub nza gu' di's co' ndryo' ron, ndyaquen. ¿Xá nee gu'? ¿Ché' inquedìide mèn gu' tataa, ndyac gu', cà'? Yende xàa. Tataaque' mod nquedìi mèn gu' tataa, yey.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Per led gu' cuante. Ftolo xec gu' con daa tac ndyaquen, lìcque', masque' ntac tín' daa loo zin' co' nxo'f zin'en loo cón che'n Crist leque zin' co' ngue xo'f zin' mèn co' nzo lath gu' co' mbez gu' nac mer apostl roo apostl xèn.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Mastale' inacte daa mèn co' anze'f huen ndxác ndyoodi's loo gu', ndyac gu', per ndxe'leque', loo cón che'n Crist naneequen no ndaquen cuent ndxácque' daa xo'f zin'en zin' ndxè' xal ndxàala. No nonque' gu' no nda'que' gu' cuent cón chenen. No nonque' gu' xal nac mod co' ndxàpen làth gu'. Tac mblu' nu' loo gu' xá nac nu' no mblu' nu' loo gu' xá mod ndli nu' con' loo gu'.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 O ¿ché' ndyac gu' nac daa mèn co' mcua'n xquin tac asemblin ngòc daa mèn nado' làth gu', cà'? O ¿ché' ndyac gu' ilé'de nac co' mblin tac mblon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo gu' anxle', cà'? Cona angmblin loo gu' par tolo té'th gu' par tyubdi's ndac gu' loo cón che'n Crist, ey.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 ¿Ché' ndyac gu' mxenxù'en tmi che'n mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox taamas lugar por mcàayan tmi, co' nee di's, mdix mèn mcàan por mblin gast tmia le'n huiz co' mblin mandad loo gu', cà'? Yende xàa.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Gu' naneeque' co'se' ngo non gu'a, mquin daa tmi par gast daa. Per mastale' mquin daa con' naquin daa, ne'ngna'b yèeden tmi loo nec thìb gu' par lyath no gu' daa. Ndxe'leque', co'se' ngòc falt tmi loon, mèn co' ndxàc hues na' co' mbi'th par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon mdub tmi co' nde che loon co'se' mtel' mèna tmi loon. Tataa mod, leque daa mbli par ne'ndoo zin'ten loo gu' par ndub gu' tmi co' nde che loon tiempa. Tataaque' mod, tolo gàpen lezon par ne'tolode li xolen gu' par delant.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 No com le' daa nanee co' huenleque' le' cón che'n Crist nac con' lìcpe', ¿lé'? por cona, ngue niin loo gu': Yende chó mèn yèezya' che'n làaz mèn acay tethon daa no li mèna par ne'tyacte lezon cón che'n mod co' anxle' ngon yalbàn cón che'n Crist loo gu'.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Ché' ndyac gu' no ché' ngue bez gu' loo hues xtàa gu': Chonon tatua' mbez Pab loo na', yòo? No ¿chonon ndyóo gu' no mbez gu' loo xtàa gu' le' daa inque'de lezon ñèen gu' tac indaden lugar loo gu' par lyath no gu' daa, à'? Yende xàa. Naneeque' Diox no nonque' Diox le' daa nque'que' lezo' ñèen gu' axta plóthe.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Per mod co' ndxàpen no con' co' ndlin loo gu', co' nee di's, ne'ndaden lugar loo gu' par lyath no gu' daa, con'a toloque' lin làth gu', mèn ciuda Corint, par tau'en loo con' ye'rsin' co' ndli ndxep mèn làth gu' co' ngue cua'n mod tau' mèn loo cón che'n di's ndac che'n Crist co' ngon yalbàn no co' ndethen loo gu'. Tataa lin par ne'tolode ta' mèna gust lezo' mèna más con mod ye'rsin' co' ndxàp mèna no par lu' mèna loo taamas mèna lalque' nac mèna xal daa.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Pues, ryete mèn ye'rsin' co' nzo làth gu'a nac mèn co' ndyee te'th di's co' nac di's gutyè' mastale' mbez mèna nac mèna mèn co' ndxe' di's che'n Crist. Nac mèna mèn gutyè'túb loo zin' co' nxo'f zin' mèna. Ale nse' loo mèna par ndxàc mèna mèn co' ndyee te'th di's che'n Crist no xal mèn co' ndxe' di's che'n Crist. Per yalgutyè' nac co' ndlu' mèna.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Per part cón che'n na' co' ndxela'spe' loo Crist, con' co' ndlipe' mèna inacte thìb con' co' ngüi' mèn no ñaa mèn loo. Tac axta yub Mebizya ndlu' Mebizya loo mèn xal thìb xa' ndac tín', no xal thìb angl co' nzo loo bé', par tataa mod quedìi Mebizya mèn.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Chele' Mebizya tataa ndli, ne'gàcta arid nagàn loo mèn co' nac moz che'n Mebizya par se' loo mèna loo mèn le' mèna nac mèn co' ndli con' ndac no co' ndli con' nalì. Per ne'tyóode gu'. Diox tub rezque' cón che'n zin' ye'rsin' co' ndli mèna làth gu' par tyactìi mèna cón che'n con' co' ndli mèna.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ngue niin loo gu' tedib vez: Yende chó gu' li xtùuz no gab gu' loo lezo' gu' le' daa nquée mbii yéc. Nacquele' gu' ndli cuent nquée mbii yéquen, bla' gu' tolo toodizen taandxepte loo gu'. No ta' gu' lugar loon par toodizen loo gu' xal thìb mbi' co' nquée mbii yéc par tye's daa chu'th loo zin' co' ngue xo'f zin'en ndxè'.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Con' co' ngue niin loo gu' ndxè', indyoodiztena xal di's co' ñibe' Tad Crist loon par niina loo gu'. Ndxe'leque', ndyoodizena xal thìb mbi' co' ndyac gu' nquée mbii yéc. Tataa ndlin par tan gust lezon cón che'n zin' co' nxo'f zin'en loo Crist.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Texal nzo huax mèn co' ndye's xalque' nac mod co' ndye's huax mèn loo cón che'n izlyo', tataaque' tan gust lezon cón che'npe' daa, ne.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Tac texal ndli gu' cuent anze'f ndxác gu', ¿lé'?, tataaque' fxec gu' con mèn co' nquée mbii yéc, dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu'.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Tac, ale nxec gu' tataa ndli no mèna gu' par ndli yèe gu' mandad loo mèna. No nda' gu' lugar ngòc mèna jef loo gu' par ñibe' yèe mèna loo gu' loo con' co' inacte che'npe' mèna. No nda' gu' lugar nxìis no mèna gu'. No más de cona, ale nda' gu' lugar nguis mèna rloo gu' co'se' indyubdi's ndacte gu' no co'se' indxònte gu' ro mèna mastale' yende chó derech ndxàp mèna ñibe' yèe mèna loo gu'.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Lìcpe' ba'i, axta nthyon daa no nde no lezon niin loo gu' xal ndli no mèn co' nzo làth gu'a gu', mèn co' anze'f ndxàc nayi' loo gu'. Por derech, nzyeb daa lin tataa loo gu' xal ndli mèna loo gu', cara.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Nac mèna mèn bin mèn hebre, ¿lé'? Daa, ne, nac mèn bin hebre. Nac mèna mèn nación Israel, ne, ¿lé'? Daa, ne, nac mèn nación Israel. Nac mèna bin mbi' co' ngro' lèe Abraham, ¿lé'? ¿Cón ndyac gu', à'? Daa, ne, nac bin Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Ché' nac mèn co' nzo làth gu'a mèn co' nxo'f zin' cón che'n Crist, cà'? Lìcque', tataa mbez mèna, ¿lé'? Hui' gu' nexa. Niin thìb con' loo gu' nalle' xal mèn co' nquée mbii yéc: Daa más ngue tee xo'f zin' cón che'n Crist leque mèna. Tac más nde teele' nda' mèn chenen ned ngue tee'en leque mèna. Huax vez nde teele' más mque' mèn daa lezi'f por cón che'n Crist leque mèna. No axta ne' ne' tan cuent plá vez mblya's mèn guth mèn daa por cón che'n Crist. Huax vez mblyá' mblyá' daa loo yalguth.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ga'y vez mda' mèn nación Israel chenen con cuart axta mblàa mèna gal psi' byè' ya' cuart laden.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Son vez mbuaa'd yaa mèn daa con yaa. Thìb vez mbuaa'd quèe mèn daa. Son vez mdyep yooyaa le'n níttó' co'te' ngon co'se' mdoon loo níttó' par ngua que tee xo'f zin'en cón che'n Tad Jesucrist. Thìb vez, thìb huiz no thìb yál' mque tee xo'fen loo níttó' co'te' nac más tith ro níttó' tac mdyuhuanen loo níttó'.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Huax vez mque tee'en làaz mèn tith. Huax vez ngòc con' ryes loon huax mod. Ngòc con' ryes loon co'se' ndri'then yó'be'. Ngòc con' ryes loon co'te' ndryo' huan' loon. Ngòc con' ryes loon làth leque mèn co' nac mèn gulàazen. Ngòc con' ryes loon, ne, co'se' mque tee'en làaz mèn tith. Ngòc con' ryes loon co'se' mque tee'en le'n chol ciuda. Ngòc con' ryes loon huax vez co'se' nguri'then ned huan ned yii den. Ned mque tee'en ngòc con' ryes loon loo yòoyaa loo níttó'. Ned mque tee'en ngòc con' ryes loon làth mèn gutyè' co' mbez ndxàc hues xtàa na' loo cón che'n Crist, mèn co' nse' loo di's co' nac di's ndac.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Anze'f nalyat ndxàca loon. No ndxàc ngòc nguàal con' loon. Huax vez ndxàca loon, yende mod gàten. No ndxath nít daa. Huax vez xlat daa. Yende con' huan. Huax vez mbyan' daa ned yó'. Mdin xìl daa axta plóthe. Mque tee'en yende xaben. No yende xobisen par capen.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Más de cona, con' co' más ñibe' loon par lin atate huiz nac: Naquin too neren no lasen loo mèn co' ndxela's co' nqueltàa chol lugar.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 ¿Chó mèn ndoo xà' lezo' no nguu's lezo' mèna loo cón che'n Crist no ne'ten'ten cón che'n mèna, à'? ¿Chó mèn hues na' nzo co' ndli mèn ngòc nguàal con' loo, no daa, ché' ngue li gu' cuent ne'nden'ten cón che'n mèn hues na' co' ngozi'f no co' ngoga's ngòc nguàal con' loo, cà'? Nden'que' daai.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Chele'i naquin tan gust lezon no chele' daa ndlya's tye's ndxep, le' sya, tye's daa por con' co' ndlu' cón che'n daa xal thìb mbíiz co' yende con' ntac co' mbuu's co' yende fuerz. No tye's daa loo con' cón chenen co' ndyaquen yende con' ntac.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Pues Diox co' nac xud Tad Jesucrist na' co' ndxàal gab na' Diox roo Diox xèn no Diox natú' nac Diox le'n lín' co' ntlo, no le'n lín' co' ndxeloo, no le'n lín' co' ne'lith node thidtene, Diox nanee lìcque' nac di's co' ngue niin loo gu'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Co'se' ngon le'n ciuda Damasc, gobernador co' mbli ryethe con' mnibe' Rey Aret, gobernadora mbli mandad mtau' solndad rye lad loon ro ciudaa par tataa mod tyenxù' solndad daa.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Per ndxe'leque', mèn ciuda Damasc co' nqueltàa loo cón che'n Diox ne'nglá'de daa. Mblo mèna daa le'n thìb cardor ryal. Mtelàa mèna daa loo yoo ro ftoo ro thìb ventan co' ndub lad ftoo che'n ciudaa. Tataa mod mblyá' daa ya' solndad che'n gobernador.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.