2 Coríntios 11
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Ña'ben loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' naban ciuda Corint, oj ché' co' xec gu' ndxep con daa, mastale' nden'en naquin tan ndxep gust lezon por cón che'npe' daa. Nden'en tont daa no mbíiz daa co'se' lina. Per, lìcpe' ba'i, fxec gu' con daa taandxep, yey.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Loo cón che'n Crist anze'f nazín' daa gu'. Por cona, part cón chenen nac gu' loo Crist, co' nee di's, xal thìb mza'yòn co' selya' no Crist. No ndlyazen lu'en gu' loo Crist xal thìb mza'yòn, co' nee di's, nac thìb mza'yòn nambìi co' tarte gàal nec thìb mbi'. Tataa ngue lin loo gu', ne, tac loo cón che'n Crist mblin loo gu' xal thìb mza'yòn co' mcàbgòn tyub no mza' thìb mbyòo no par lu' toon gu' loo Crist xal thìb mza'yòn co' be' nac thìb mza' nambìi co' gàc xin' sa'l thidte mbyòo, co' nee di's, gàc gu' che'npe' Crist.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Per anze'f nde no lezon cón che'n gu' tac ne' yiloa gàca loo gu' xal ngòca loo Ev co'se' mquedìi Mebizya Ev con mod ye'rsin' co' ngòp Mebizya co'se' mbix loo Mebizya, no ngòc Mebizya loo Ev xal thìb mbel', loo Ev co' ngòc ner xa'got loo izlyo' ndxè'. Le' sya, tataa mod gàc zab xtùuz gu' no tyoo xà' lezo' gu' loo mod co' mbli gu' sirv loo Crist dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu', no loo mod co' mblu' gu' loo mèn, lìcque', más mque' lezo' gu' Crist leque que' lezo' gu' chol taamas con'.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Per nalle', ndyaquen, lìcque' ndxàc loo gu' nquedii mèn gu' no ndryo xà' gu' loo cón che'n Crist co'se' yi'th tedib mèn loo gu' co' ngo yalbàn cón che'n tedib Jesús co' inacte leque yub Tad Jesucrist co' ngo nu' yalbàn. No ale tyac lezo' gu' yòo mèna làth gu'. No chele' thìb xpii lyàa loo gu' co' inacte Xpii Natú' co' ngulàa loo gu' co'se' ngola's gu' loo Crist, ale ta' gu' lugar yòo xpiia loo gu'. No ale más tyac lezo' gu', ndyaquen. No chele' tedib mèn, co' nac chol mèn, yi'th lo yalbàn cón che'n tedib di's ndac co' inacte di's ndac cón che'npe' Jesucrist co' ngola's gu' ndoore', ale más li gu' tyub nza gu' di's co' ryo' ro mèna leque tyub nza gu' di's co' ndryo' ron, ndyaquen. ¿Xá nee gu'? ¿Ché' inquedìide mèn gu' tataa, ndyac gu', cà'? Yende xàa. Tataaque' mod nquedìi mèn gu' tataa, yey.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Per led gu' cuante. Ftolo xec gu' con daa tac ndyaquen, lìcque', masque' ntac tín' daa loo zin' co' nxo'f zin'en loo cón che'n Crist leque zin' co' ngue xo'f zin' mèn co' nzo lath gu' co' mbez gu' nac mer apostl roo apostl xèn.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Mastale' inacte daa mèn co' anze'f huen ndxác ndyoodi's loo gu', ndyac gu', per ndxe'leque', loo cón che'n Crist naneequen no ndaquen cuent ndxácque' daa xo'f zin'en zin' ndxè' xal ndxàala. No nonque' gu' no nda'que' gu' cuent cón chenen. No nonque' gu' xal nac mod co' ndxàpen làth gu'. Tac mblu' nu' loo gu' xá nac nu' no mblu' nu' loo gu' xá mod ndli nu' con' loo gu'.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 O ¿ché' ndyac gu' nac daa mèn co' mcua'n xquin tac asemblin ngòc daa mèn nado' làth gu', cà'? O ¿ché' ndyac gu' ilé'de nac co' mblin tac mblon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo gu' anxle', cà'? Cona angmblin loo gu' par tolo té'th gu' par tyubdi's ndac gu' loo cón che'n Crist, ey.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 ¿Ché' ndyac gu' mxenxù'en tmi che'n mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox taamas lugar por mcàayan tmi, co' nee di's, mdix mèn mcàan por mblin gast tmia le'n huiz co' mblin mandad loo gu', cà'? Yende xàa.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Gu' naneeque' co'se' ngo non gu'a, mquin daa tmi par gast daa. Per mastale' mquin daa con' naquin daa, ne'ngna'b yèeden tmi loo nec thìb gu' par lyath no gu' daa. Ndxe'leque', co'se' ngòc falt tmi loon, mèn co' ndxàc hues na' co' mbi'th par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon mdub tmi co' nde che loon co'se' mtel' mèna tmi loon. Tataa mod, leque daa mbli par ne'ndoo zin'ten loo gu' par ndub gu' tmi co' nde che loon tiempa. Tataaque' mod, tolo gàpen lezon par ne'tolode li xolen gu' par delant.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 No com le' daa nanee co' huenleque' le' cón che'n Crist nac con' lìcpe', ¿lé'? por cona, ngue niin loo gu': Yende chó mèn yèezya' che'n làaz mèn acay tethon daa no li mèna par ne'tyacte lezon cón che'n mod co' anxle' ngon yalbàn cón che'n Crist loo gu'.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Ché' ndyac gu' no ché' ngue bez gu' loo hues xtàa gu': Chonon tatua' mbez Pab loo na', yòo? No ¿chonon ndyóo gu' no mbez gu' loo xtàa gu' le' daa inque'de lezon ñèen gu' tac indaden lugar loo gu' par lyath no gu' daa, à'? Yende xàa. Naneeque' Diox no nonque' Diox le' daa nque'que' lezo' ñèen gu' axta plóthe.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Per mod co' ndxàpen no con' co' ndlin loo gu', co' nee di's, ne'ndaden lugar loo gu' par lyath no gu' daa, con'a toloque' lin làth gu', mèn ciuda Corint, par tau'en loo con' ye'rsin' co' ndli ndxep mèn làth gu' co' ngue cua'n mod tau' mèn loo cón che'n di's ndac che'n Crist co' ngon yalbàn no co' ndethen loo gu'. Tataa lin par ne'tolode ta' mèna gust lezo' mèna más con mod ye'rsin' co' ndxàp mèna no par lu' mèna loo taamas mèna lalque' nac mèna xal daa.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Pues, ryete mèn ye'rsin' co' nzo làth gu'a nac mèn co' ndyee te'th di's co' nac di's gutyè' mastale' mbez mèna nac mèna mèn co' ndxe' di's che'n Crist. Nac mèna mèn gutyè'túb loo zin' co' nxo'f zin' mèna. Ale nse' loo mèna par ndxàc mèna mèn co' ndyee te'th di's che'n Crist no xal mèn co' ndxe' di's che'n Crist. Per yalgutyè' nac co' ndlu' mèna.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Per part cón che'n na' co' ndxela'spe' loo Crist, con' co' ndlipe' mèna inacte thìb con' co' ngüi' mèn no ñaa mèn loo. Tac axta yub Mebizya ndlu' Mebizya loo mèn xal thìb xa' ndac tín', no xal thìb angl co' nzo loo bé', par tataa mod quedìi Mebizya mèn.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Chele' Mebizya tataa ndli, ne'gàcta arid nagàn loo mèn co' nac moz che'n Mebizya par se' loo mèna loo mèn le' mèna nac mèn co' ndli con' ndac no co' ndli con' nalì. Per ne'tyóode gu'. Diox tub rezque' cón che'n zin' ye'rsin' co' ndli mèna làth gu' par tyactìi mèna cón che'n con' co' ndli mèna.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ngue niin loo gu' tedib vez: Yende chó gu' li xtùuz no gab gu' loo lezo' gu' le' daa nquée mbii yéc. Nacquele' gu' ndli cuent nquée mbii yéquen, bla' gu' tolo toodizen taandxepte loo gu'. No ta' gu' lugar loon par toodizen loo gu' xal thìb mbi' co' nquée mbii yéc par tye's daa chu'th loo zin' co' ngue xo'f zin'en ndxè'.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Con' co' ngue niin loo gu' ndxè', indyoodiztena xal di's co' ñibe' Tad Crist loon par niina loo gu'. Ndxe'leque', ndyoodizena xal thìb mbi' co' ndyac gu' nquée mbii yéc. Tataa ndlin par tan gust lezon cón che'n zin' co' nxo'f zin'en loo Crist.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Texal nzo huax mèn co' ndye's xalque' nac mod co' ndye's huax mèn loo cón che'n izlyo', tataaque' tan gust lezon cón che'npe' daa, ne.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Tac texal ndli gu' cuent anze'f ndxác gu', ¿lé'?, tataaque' fxec gu' con mèn co' nquée mbii yéc, dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu'.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Tac, ale nxec gu' tataa ndli no mèna gu' par ndli yèe gu' mandad loo mèna. No nda' gu' lugar ngòc mèna jef loo gu' par ñibe' yèe mèna loo gu' loo con' co' inacte che'npe' mèna. No nda' gu' lugar nxìis no mèna gu'. No más de cona, ale nda' gu' lugar nguis mèna rloo gu' co'se' indyubdi's ndacte gu' no co'se' indxònte gu' ro mèna mastale' yende chó derech ndxàp mèna ñibe' yèe mèna loo gu'.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Lìcpe' ba'i, axta nthyon daa no nde no lezon niin loo gu' xal ndli no mèn co' nzo làth gu'a gu', mèn co' anze'f ndxàc nayi' loo gu'. Por derech, nzyeb daa lin tataa loo gu' xal ndli mèna loo gu', cara.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Nac mèna mèn bin mèn hebre, ¿lé'? Daa, ne, nac mèn bin hebre. Nac mèna mèn nación Israel, ne, ¿lé'? Daa, ne, nac mèn nación Israel. Nac mèna bin mbi' co' ngro' lèe Abraham, ¿lé'? ¿Cón ndyac gu', à'? Daa, ne, nac bin Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Ché' nac mèn co' nzo làth gu'a mèn co' nxo'f zin' cón che'n Crist, cà'? Lìcque', tataa mbez mèna, ¿lé'? Hui' gu' nexa. Niin thìb con' loo gu' nalle' xal mèn co' nquée mbii yéc: Daa más ngue tee xo'f zin' cón che'n Crist leque mèna. Tac más nde teele' nda' mèn chenen ned ngue tee'en leque mèna. Huax vez nde teele' más mque' mèn daa lezi'f por cón che'n Crist leque mèna. No axta ne' ne' tan cuent plá vez mblya's mèn guth mèn daa por cón che'n Crist. Huax vez mblyá' mblyá' daa loo yalguth.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ga'y vez mda' mèn nación Israel chenen con cuart axta mblàa mèna gal psi' byè' ya' cuart laden.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Son vez mbuaa'd yaa mèn daa con yaa. Thìb vez mbuaa'd quèe mèn daa. Son vez mdyep yooyaa le'n níttó' co'te' ngon co'se' mdoon loo níttó' par ngua que tee xo'f zin'en cón che'n Tad Jesucrist. Thìb vez, thìb huiz no thìb yál' mque tee xo'fen loo níttó' co'te' nac más tith ro níttó' tac mdyuhuanen loo níttó'.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Huax vez mque tee'en làaz mèn tith. Huax vez ngòc con' ryes loon huax mod. Ngòc con' ryes loon co'se' ndri'then yó'be'. Ngòc con' ryes loon co'te' ndryo' huan' loon. Ngòc con' ryes loon làth leque mèn co' nac mèn gulàazen. Ngòc con' ryes loon, ne, co'se' mque tee'en làaz mèn tith. Ngòc con' ryes loon co'se' mque tee'en le'n chol ciuda. Ngòc con' ryes loon huax vez co'se' nguri'then ned huan ned yii den. Ned mque tee'en ngòc con' ryes loon loo yòoyaa loo níttó'. Ned mque tee'en ngòc con' ryes loon làth mèn gutyè' co' mbez ndxàc hues xtàa na' loo cón che'n Crist, mèn co' nse' loo di's co' nac di's ndac.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Anze'f nalyat ndxàca loon. No ndxàc ngòc nguàal con' loon. Huax vez ndxàca loon, yende mod gàten. No ndxath nít daa. Huax vez xlat daa. Yende con' huan. Huax vez mbyan' daa ned yó'. Mdin xìl daa axta plóthe. Mque tee'en yende xaben. No yende xobisen par capen.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Más de cona, con' co' más ñibe' loon par lin atate huiz nac: Naquin too neren no lasen loo mèn co' ndxela's co' nqueltàa chol lugar.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ¿Chó mèn ndoo xà' lezo' no nguu's lezo' mèna loo cón che'n Crist no ne'ten'ten cón che'n mèna, à'? ¿Chó mèn hues na' nzo co' ndli mèn ngòc nguàal con' loo, no daa, ché' ngue li gu' cuent ne'nden'ten cón che'n mèn hues na' co' ngozi'f no co' ngoga's ngòc nguàal con' loo, cà'? Nden'que' daai.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Chele'i naquin tan gust lezon no chele' daa ndlya's tye's ndxep, le' sya, tye's daa por con' co' ndlu' cón che'n daa xal thìb mbíiz co' yende con' ntac co' mbuu's co' yende fuerz. No tye's daa loo con' cón chenen co' ndyaquen yende con' ntac.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Pues Diox co' nac xud Tad Jesucrist na' co' ndxàal gab na' Diox roo Diox xèn no Diox natú' nac Diox le'n lín' co' ntlo, no le'n lín' co' ndxeloo, no le'n lín' co' ne'lith node thidtene, Diox nanee lìcque' nac di's co' ngue niin loo gu'.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Co'se' ngon le'n ciuda Damasc, gobernador co' mbli ryethe con' mnibe' Rey Aret, gobernadora mbli mandad mtau' solndad rye lad loon ro ciudaa par tataa mod tyenxù' solndad daa.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Per ndxe'leque', mèn ciuda Damasc co' nqueltàa loo cón che'n Diox ne'nglá'de daa. Mblo mèna daa le'n thìb cardor ryal. Mtelàa mèna daa loo yoo ro ftoo ro thìb ventan co' ndub lad ftoo che'n ciudaa. Tataa mod mblyá' daa ya' solndad che'n gobernador.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.