1 Timóteo 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Timote, ne'yoodel nec thìb mèngool. Ndxe'leque', fco'x loo mèngool xal loo xudpe'l. Fco'x loo myen'bi' xal loo huespe'l, ne.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Fco'x loo xa'gotgool xal loo xna'pe'l. Fco'x loo myen'got xal loo fta'npe'l. Thìb lì yécl thìb lì lezo'l bli ryete con' ndxè'.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Blyath no xa'got viud co', lìcpe', nac xa'got viud par que no xa' con' naquin xa' co' nac con' co' nde che loo xa', xa' co', lìcque', naquin con'.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 No chele' chó xa'got viud ngue no xin' o ngue no xa' xot xa', naquin ner lu'l myen' par gàp myen' mod loo mèn co' nac gundan loo myen' li myen' leque mod xal mque' lezo' xud myen' gunèe xud myen' myen'. Tataaguè' que' lezo' myen' ñèe myen' xud myen'. Tac con' co' ndli myen' loo mèn guliz myen'a, naca thìb con' ndac no ndxòo lezo' Diox mod co' tataa nque' lezo' mèn ñèe mèn xud mèn no xna' mèn no mèn guliz mèn.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Xa'got co', lìcque', nac xa'got viud no mbyan' thìb xa'got, bnibe' loo xa' ante tyub quee lezo' xa'got viuda loo Diox no thidtene cuez xa'got viuda Diox ze no yál'.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Per xa'got viud co' nzo làth gu' co' ante ndoo lezo' más nda' xa' gust lezo' xa', xa'got viuda nac xal thìb xa' co' nguth loo cón che'n Diox.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Bnibe' loo mèngot viuda li mèngot viuda ryete con' xal ngue niin lool ndxè', Timote, par yende chó mèn yoo mèna por ne'nglide mèngot viuda con' ndac, ne.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Tac chele' chol mèn co' mbez ndxela's mèna loo Diox no iñibe' ndacte mèna loo mèn guliz mèna xal gundanpe', mèna ncà di's cón che'n co' ndxela's na'. Más nazab ndxàc mèna loo mèn co' indxela'ste cón che'n Diox.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Lomisque' ne, loo list co'te' nzib lèe mèngot viud, ndxàal tyub ante lèe mèngot viud co' nzo masre' ayon lín'. No ante tyub lèe mèngot viud, mèngot co' mque no thidte xa'bi' co' ngòc sa'l mèngota, loo list, ne.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Bla's loo xa'got viuda ñeene' ¿ché' ngue ta' mèn cuent le' xa'gota nxo'f zin'que' zin' ndac? Ñeene' ¿ché' mxàn xin' xa'? Ñeene' ¿ché' mda' xa' posad loo mèn tith co' mna'b posad? Ñeene' ¿ché' mbli xa' sirv no ché' mbli xa' cas loo mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' co' ngòc che'npe' Diox? Ñeene' ¿ché' mda'la's xa' ndxep con' loo mèn co' mxac yaltìi? Ñeene' ¿ché' nzore' chó más zin' ndac mbli xa'got viuda loo rye loote zin' ndxè'? Tataa ndxàal gàca ndoore' yòo lèe xa'gota loo list, ndee.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Tedib con' ndlyazen niin lool ne, Timote: Ne'tubtel lèe chol xa'got viud co' be' nzo ndxepte lín'. Tac co'se' tlo tyub yo'f lezo' mèngot viuda loo co' nac cón che'n xab izlyo', sya, tyoo xà' lezo' mèngot viuda loo cón che'n Crist. No yiloa bere mèngot viud, selya' mèngot viuda tedib vez.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Le' sya, leque mèngot viud yen'a ngue zib quìi mèngot viud loo cón che'n Crist por con' co' mcàbgòn mèngota li mèngota loo cón che'n Crist no ne'tolode xa' li xa'i.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Más de cona, chele' mèngot viuda que tee liz por liz mèn, gàc mèngota mèn za'f. No iante gàc mèngota mèn za'f. Ndxe'leque', gàc mèngota mèn co' ta' cuent yix, ne. No li mèngota ngòc nguàal con'. No tyoodi's mèngota con' co' indxàalte tyoodi's nec thìb mèn.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Por cona, ndlyazen más huen selya' myen'got viud yèn'a par tyan xin' myen' no gàc myen' gundanpe' liz myen' par tataa mod ne'ta'de myen'got viuda arid lugar par yecloo mèn co' nayi' ñèe gu' par ñii yèe ñii tìi chol mèn co' nac ngolo ngola's cón che'n mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Tac nzoque' ndxep xa'got viud co' ngro xà'le' loo cón che'n Crist no nalle' ngue li mèngot viud xal nac co' ndlya's Mebizya.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Lomisque' ne, chele' chó mènbi' o mèngot co' ndxela's ndxàc mèn guliz mèngot viud, ndxàal lyath no mèn guliza mèngot viuda par ne'ña'bte mèn guliza gast loo mèn co' ndxela's co' nqueltàa par lyath no mèn guliza mèngot viuda. Tataa gàca tolo que no mèn co' ndxela's co' nqueltàa gast par lyath no mèn co' nqueltàa mèngot co' nac lìcpe' viud co' nde che con' loo co' naquin con'.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Le' loo mèngool co' nabe'ste ñibe' no co' nabe'ste ndyoo ner no co' nabe'ste ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox na, sate más li mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox con' guryath no con' guryèn loo mèngoola. Masre' naquin li mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox con' guryath no con' guryèn loo mèn co' ngo yalban no loo mèn co' ndlu' cón che'n Diox loo mèn.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Ne'codel yex ro burr co' ndloo ndub loo bacdo' nzob triu par ga's nzob triu. Con'a nee di's, mèn co' nxo'f zin' zin' co' nac cón che'n Diox naquinque' yo ray mèna por zin' co' nxo'f zin' mèna par hua mèna.
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Lomisque' niin lool, ne, Timote: Ne'gòntel chol cuent co' ñii yèe ñii tìi mèn cón che'n mèngool. Ndxe'leque', gònl cuenta ante co'se' nzo nol chop o son mèn co' ta' cuent cón che'n mèngoola ñee mèna ñeene' ché' lìca o ché' ilìcta par ne'queyèexù'de mèn mèngoola.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Per loo mèngool co' toloque' ngue tee cua'n xquin no ncua'n xtol na, naquinque' yool mèngoola loo rye mèn co' nqueltàa par tataa mod zyeb taamas mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox, ne.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Daa ñibe' lool, Timote, no ngue tan'en di's ndxè' lool loo Diox no loo Tad Jesucrist no loo rye angl co' Diox mcui par li angl thìb zin' che'n Diox: Ftolo lique'l xal ngue ñibe'en lool ndxè'. Ne'lidel par más hui'l loo thìb mèn làth xtàa mèn. Ne'lidel par más tyu' thìb mèn loo xtàa mèn.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Ne'xo'f zin'gàdel zin' loo mèn co' nac mèngool co' nqueltàa loo cón che'n Diox par ñibe'l loo mèna par tyoo ner mèna loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox ndoore' co'se' ñeel xá mod nque tee ban mèna. Tac ne'stolque' tataa mod le'le' lùu cua'n xquinl no xtoll xal ndli taamas mèn. Ne'ta'del lugar li leque lùu chol con' ye'rsin'. Más huen nambìi no nalì fque teel loo cón che'n Diox.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Más de cona, com le' lùu ndyac yíiz lezo', ¿lé'?, ne'gudel ante nít dòp co' nac nít yèe. Yende cón lii gul chu'th vin làtha par yac yíiz co' nden' lezo'l.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Lomisque' ne, loo xnaa ndxú' xtol che'n ndxep mèn ndoore' co'se' tub rez Diox cón che'n xtol mèn loo mèn. Le' taamas mèn co' ncua'n xquin no xtol na, xtol mèna indxú'de loo xtàa mèn nalle'. Per yú' xtol mèna axta co'se' zin huiz tub rez Diox cón che'n mèn loo mèn.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Lomisque' ne, ryete zin' co' nac zin' ndac co' ndli mèn loo xtàa men, le'i ndxú'que' loo xnaa loo mèn. Per mastale' nzoque' ndxep con' ndac co' ndli mèn loo xtàa co' indxú'de loo mèn, con' ndaca ryo xo'fque' loo xnaa tac Diox li le' con' ndaca ryo xo'fque' loo xnaa co'se' tub rez Diox cón che'n mèn loo mèn.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.