1 Timóteo 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Timote, ne'yoodel nec thìb mèngool. Ndxe'leque', fco'x loo mèngool xal loo xudpe'l. Fco'x loo myen'bi' xal loo huespe'l, ne.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Fco'x loo xa'gotgool xal loo xna'pe'l. Fco'x loo myen'got xal loo fta'npe'l. Thìb lì yécl thìb lì lezo'l bli ryete con' ndxè'.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Blyath no xa'got viud co', lìcpe', nac xa'got viud par que no xa' con' naquin xa' co' nac con' co' nde che loo xa', xa' co', lìcque', naquin con'.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 No chele' chó xa'got viud ngue no xin' o ngue no xa' xot xa', naquin ner lu'l myen' par gàp myen' mod loo mèn co' nac gundan loo myen' li myen' leque mod xal mque' lezo' xud myen' gunèe xud myen' myen'. Tataaguè' que' lezo' myen' ñèe myen' xud myen'. Tac con' co' ndli myen' loo mèn guliz myen'a, naca thìb con' ndac no ndxòo lezo' Diox mod co' tataa nque' lezo' mèn ñèe mèn xud mèn no xna' mèn no mèn guliz mèn.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Xa'got co', lìcque', nac xa'got viud no mbyan' thìb xa'got, bnibe' loo xa' ante tyub quee lezo' xa'got viuda loo Diox no thidtene cuez xa'got viuda Diox ze no yál'.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Per xa'got viud co' nzo làth gu' co' ante ndoo lezo' más nda' xa' gust lezo' xa', xa'got viuda nac xal thìb xa' co' nguth loo cón che'n Diox.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Bnibe' loo mèngot viuda li mèngot viuda ryete con' xal ngue niin lool ndxè', Timote, par yende chó mèn yoo mèna por ne'nglide mèngot viuda con' ndac, ne.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Tac chele' chol mèn co' mbez ndxela's mèna loo Diox no iñibe' ndacte mèna loo mèn guliz mèna xal gundanpe', mèna ncà di's cón che'n co' ndxela's na'. Más nazab ndxàc mèna loo mèn co' indxela'ste cón che'n Diox.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Lomisque' ne, loo list co'te' nzib lèe mèngot viud, ndxàal tyub ante lèe mèngot viud co' nzo masre' ayon lín'. No ante tyub lèe mèngot viud, mèngot co' mque no thidte xa'bi' co' ngòc sa'l mèngota, loo list, ne.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Bla's loo xa'got viuda ñeene' ¿ché' ngue ta' mèn cuent le' xa'gota nxo'f zin'que' zin' ndac? Ñeene' ¿ché' mxàn xin' xa'? Ñeene' ¿ché' mda' xa' posad loo mèn tith co' mna'b posad? Ñeene' ¿ché' mbli xa' sirv no ché' mbli xa' cas loo mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' co' ngòc che'npe' Diox? Ñeene' ¿ché' mda'la's xa' ndxep con' loo mèn co' mxac yaltìi? Ñeene' ¿ché' nzore' chó más zin' ndac mbli xa'got viuda loo rye loote zin' ndxè'? Tataa ndxàal gàca ndoore' yòo lèe xa'gota loo list, ndee.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Tedib con' ndlyazen niin lool ne, Timote: Ne'tubtel lèe chol xa'got viud co' be' nzo ndxepte lín'. Tac co'se' tlo tyub yo'f lezo' mèngot viuda loo co' nac cón che'n xab izlyo', sya, tyoo xà' lezo' mèngot viuda loo cón che'n Crist. No yiloa bere mèngot viud, selya' mèngot viuda tedib vez.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Le' sya, leque mèngot viud yen'a ngue zib quìi mèngot viud loo cón che'n Crist por con' co' mcàbgòn mèngota li mèngota loo cón che'n Crist no ne'tolode xa' li xa'i.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Más de cona, chele' mèngot viuda que tee liz por liz mèn, gàc mèngota mèn za'f. No iante gàc mèngota mèn za'f. Ndxe'leque', gàc mèngota mèn co' ta' cuent yix, ne. No li mèngota ngòc nguàal con'. No tyoodi's mèngota con' co' indxàalte tyoodi's nec thìb mèn.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Por cona, ndlyazen más huen selya' myen'got viud yèn'a par tyan xin' myen' no gàc myen' gundanpe' liz myen' par tataa mod ne'ta'de myen'got viuda arid lugar par yecloo mèn co' nayi' ñèe gu' par ñii yèe ñii tìi chol mèn co' nac ngolo ngola's cón che'n mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Tac nzoque' ndxep xa'got viud co' ngro xà'le' loo cón che'n Crist no nalle' ngue li mèngot viud xal nac co' ndlya's Mebizya.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Lomisque' ne, chele' chó mènbi' o mèngot co' ndxela's ndxàc mèn guliz mèngot viud, ndxàal lyath no mèn guliza mèngot viuda par ne'ña'bte mèn guliza gast loo mèn co' ndxela's co' nqueltàa par lyath no mèn guliza mèngot viuda. Tataa gàca tolo que no mèn co' ndxela's co' nqueltàa gast par lyath no mèn co' nqueltàa mèngot co' nac lìcpe' viud co' nde che con' loo co' naquin con'.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Le' loo mèngool co' nabe'ste ñibe' no co' nabe'ste ndyoo ner no co' nabe'ste ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox na, sate más li mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox con' guryath no con' guryèn loo mèngoola. Masre' naquin li mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox con' guryath no con' guryèn loo mèn co' ngo yalban no loo mèn co' ndlu' cón che'n Diox loo mèn.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Ne'codel yex ro burr co' ndloo ndub loo bacdo' nzob triu par ga's nzob triu. Con'a nee di's, mèn co' nxo'f zin' zin' co' nac cón che'n Diox naquinque' yo ray mèna por zin' co' nxo'f zin' mèna par hua mèna.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Lomisque' niin lool, ne, Timote: Ne'gòntel chol cuent co' ñii yèe ñii tìi mèn cón che'n mèngool. Ndxe'leque', gònl cuenta ante co'se' nzo nol chop o son mèn co' ta' cuent cón che'n mèngoola ñee mèna ñeene' ché' lìca o ché' ilìcta par ne'queyèexù'de mèn mèngoola.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Per loo mèngool co' toloque' ngue tee cua'n xquin no ncua'n xtol na, naquinque' yool mèngoola loo rye mèn co' nqueltàa par tataa mod zyeb taamas mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox, ne.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Daa ñibe' lool, Timote, no ngue tan'en di's ndxè' lool loo Diox no loo Tad Jesucrist no loo rye angl co' Diox mcui par li angl thìb zin' che'n Diox: Ftolo lique'l xal ngue ñibe'en lool ndxè'. Ne'lidel par más hui'l loo thìb mèn làth xtàa mèn. Ne'lidel par más tyu' thìb mèn loo xtàa mèn.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Ne'xo'f zin'gàdel zin' loo mèn co' nac mèngool co' nqueltàa loo cón che'n Diox par ñibe'l loo mèna par tyoo ner mèna loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox ndoore' co'se' ñeel xá mod nque tee ban mèna. Tac ne'stolque' tataa mod le'le' lùu cua'n xquinl no xtoll xal ndli taamas mèn. Ne'ta'del lugar li leque lùu chol con' ye'rsin'. Más huen nambìi no nalì fque teel loo cón che'n Diox.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Más de cona, com le' lùu ndyac yíiz lezo', ¿lé'?, ne'gudel ante nít dòp co' nac nít yèe. Yende cón lii gul chu'th vin làtha par yac yíiz co' nden' lezo'l.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Lomisque' ne, loo xnaa ndxú' xtol che'n ndxep mèn ndoore' co'se' tub rez Diox cón che'n xtol mèn loo mèn. Le' taamas mèn co' ncua'n xquin no xtol na, xtol mèna indxú'de loo xtàa mèn nalle'. Per yú' xtol mèna axta co'se' zin huiz tub rez Diox cón che'n mèn loo mèn.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Lomisque' ne, ryete zin' co' nac zin' ndac co' ndli mèn loo xtàa men, le'i ndxú'que' loo xnaa loo mèn. Per mastale' nzoque' ndxep con' ndac co' ndli mèn loo xtàa co' indxú'de loo mèn, con' ndaca ryo xo'fque' loo xnaa tac Diox li le' con' ndaca ryo xo'fque' loo xnaa co'se' tub rez Diox cón che'n mèn loo mèn.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.