1 Timóteo 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Timote, ne'yoodel nec thìb mèngool. Ndxe'leque', fco'x loo mèngool xal loo xudpe'l. Fco'x loo myen'bi' xal loo huespe'l, ne.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Fco'x loo xa'gotgool xal loo xna'pe'l. Fco'x loo myen'got xal loo fta'npe'l. Thìb lì yécl thìb lì lezo'l bli ryete con' ndxè'.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Blyath no xa'got viud co', lìcpe', nac xa'got viud par que no xa' con' naquin xa' co' nac con' co' nde che loo xa', xa' co', lìcque', naquin con'.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 No chele' chó xa'got viud ngue no xin' o ngue no xa' xot xa', naquin ner lu'l myen' par gàp myen' mod loo mèn co' nac gundan loo myen' li myen' leque mod xal mque' lezo' xud myen' gunèe xud myen' myen'. Tataaguè' que' lezo' myen' ñèe myen' xud myen'. Tac con' co' ndli myen' loo mèn guliz myen'a, naca thìb con' ndac no ndxòo lezo' Diox mod co' tataa nque' lezo' mèn ñèe mèn xud mèn no xna' mèn no mèn guliz mèn.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Xa'got co', lìcque', nac xa'got viud no mbyan' thìb xa'got, bnibe' loo xa' ante tyub quee lezo' xa'got viuda loo Diox no thidtene cuez xa'got viuda Diox ze no yál'.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Per xa'got viud co' nzo làth gu' co' ante ndoo lezo' más nda' xa' gust lezo' xa', xa'got viuda nac xal thìb xa' co' nguth loo cón che'n Diox.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Bnibe' loo mèngot viuda li mèngot viuda ryete con' xal ngue niin lool ndxè', Timote, par yende chó mèn yoo mèna por ne'nglide mèngot viuda con' ndac, ne.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Tac chele' chol mèn co' mbez ndxela's mèna loo Diox no iñibe' ndacte mèna loo mèn guliz mèna xal gundanpe', mèna ncà di's cón che'n co' ndxela's na'. Más nazab ndxàc mèna loo mèn co' indxela'ste cón che'n Diox.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Lomisque' ne, loo list co'te' nzib lèe mèngot viud, ndxàal tyub ante lèe mèngot viud co' nzo masre' ayon lín'. No ante tyub lèe mèngot viud, mèngot co' mque no thidte xa'bi' co' ngòc sa'l mèngota, loo list, ne.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Bla's loo xa'got viuda ñeene' ¿ché' ngue ta' mèn cuent le' xa'gota nxo'f zin'que' zin' ndac? Ñeene' ¿ché' mxàn xin' xa'? Ñeene' ¿ché' mda' xa' posad loo mèn tith co' mna'b posad? Ñeene' ¿ché' mbli xa' sirv no ché' mbli xa' cas loo mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' co' ngòc che'npe' Diox? Ñeene' ¿ché' mda'la's xa' ndxep con' loo mèn co' mxac yaltìi? Ñeene' ¿ché' nzore' chó más zin' ndac mbli xa'got viuda loo rye loote zin' ndxè'? Tataa ndxàal gàca ndoore' yòo lèe xa'gota loo list, ndee.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Tedib con' ndlyazen niin lool ne, Timote: Ne'tubtel lèe chol xa'got viud co' be' nzo ndxepte lín'. Tac co'se' tlo tyub yo'f lezo' mèngot viuda loo co' nac cón che'n xab izlyo', sya, tyoo xà' lezo' mèngot viuda loo cón che'n Crist. No yiloa bere mèngot viud, selya' mèngot viuda tedib vez.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Le' sya, leque mèngot viud yen'a ngue zib quìi mèngot viud loo cón che'n Crist por con' co' mcàbgòn mèngota li mèngota loo cón che'n Crist no ne'tolode xa' li xa'i.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Más de cona, chele' mèngot viuda que tee liz por liz mèn, gàc mèngota mèn za'f. No iante gàc mèngota mèn za'f. Ndxe'leque', gàc mèngota mèn co' ta' cuent yix, ne. No li mèngota ngòc nguàal con'. No tyoodi's mèngota con' co' indxàalte tyoodi's nec thìb mèn.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Por cona, ndlyazen más huen selya' myen'got viud yèn'a par tyan xin' myen' no gàc myen' gundanpe' liz myen' par tataa mod ne'ta'de myen'got viuda arid lugar par yecloo mèn co' nayi' ñèe gu' par ñii yèe ñii tìi chol mèn co' nac ngolo ngola's cón che'n mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Tac nzoque' ndxep xa'got viud co' ngro xà'le' loo cón che'n Crist no nalle' ngue li mèngot viud xal nac co' ndlya's Mebizya.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Lomisque' ne, chele' chó mènbi' o mèngot co' ndxela's ndxàc mèn guliz mèngot viud, ndxàal lyath no mèn guliza mèngot viuda par ne'ña'bte mèn guliza gast loo mèn co' ndxela's co' nqueltàa par lyath no mèn guliza mèngot viuda. Tataa gàca tolo que no mèn co' ndxela's co' nqueltàa gast par lyath no mèn co' nqueltàa mèngot co' nac lìcpe' viud co' nde che con' loo co' naquin con'.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Le' loo mèngool co' nabe'ste ñibe' no co' nabe'ste ndyoo ner no co' nabe'ste ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox na, sate más li mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox con' guryath no con' guryèn loo mèngoola. Masre' naquin li mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox con' guryath no con' guryèn loo mèn co' ngo yalban no loo mèn co' ndlu' cón che'n Diox loo mèn.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Ne'codel yex ro burr co' ndloo ndub loo bacdo' nzob triu par ga's nzob triu. Con'a nee di's, mèn co' nxo'f zin' zin' co' nac cón che'n Diox naquinque' yo ray mèna por zin' co' nxo'f zin' mèna par hua mèna.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Lomisque' niin lool, ne, Timote: Ne'gòntel chol cuent co' ñii yèe ñii tìi mèn cón che'n mèngool. Ndxe'leque', gònl cuenta ante co'se' nzo nol chop o son mèn co' ta' cuent cón che'n mèngoola ñee mèna ñeene' ché' lìca o ché' ilìcta par ne'queyèexù'de mèn mèngoola.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Per loo mèngool co' toloque' ngue tee cua'n xquin no ncua'n xtol na, naquinque' yool mèngoola loo rye mèn co' nqueltàa par tataa mod zyeb taamas mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox, ne.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Daa ñibe' lool, Timote, no ngue tan'en di's ndxè' lool loo Diox no loo Tad Jesucrist no loo rye angl co' Diox mcui par li angl thìb zin' che'n Diox: Ftolo lique'l xal ngue ñibe'en lool ndxè'. Ne'lidel par más hui'l loo thìb mèn làth xtàa mèn. Ne'lidel par más tyu' thìb mèn loo xtàa mèn.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ne'xo'f zin'gàdel zin' loo mèn co' nac mèngool co' nqueltàa loo cón che'n Diox par ñibe'l loo mèna par tyoo ner mèna loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox ndoore' co'se' ñeel xá mod nque tee ban mèna. Tac ne'stolque' tataa mod le'le' lùu cua'n xquinl no xtoll xal ndli taamas mèn. Ne'ta'del lugar li leque lùu chol con' ye'rsin'. Más huen nambìi no nalì fque teel loo cón che'n Diox.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Más de cona, com le' lùu ndyac yíiz lezo', ¿lé'?, ne'gudel ante nít dòp co' nac nít yèe. Yende cón lii gul chu'th vin làtha par yac yíiz co' nden' lezo'l.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Lomisque' ne, loo xnaa ndxú' xtol che'n ndxep mèn ndoore' co'se' tub rez Diox cón che'n xtol mèn loo mèn. Le' taamas mèn co' ncua'n xquin no xtol na, xtol mèna indxú'de loo xtàa mèn nalle'. Per yú' xtol mèna axta co'se' zin huiz tub rez Diox cón che'n mèn loo mèn.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Lomisque' ne, ryete zin' co' nac zin' ndac co' ndli mèn loo xtàa men, le'i ndxú'que' loo xnaa loo mèn. Per mastale' nzoque' ndxep con' ndac co' ndli mèn loo xtàa co' indxú'de loo mèn, con' ndaca ryo xo'fque' loo xnaa tac Diox li le' con' ndaca ryo xo'fque' loo xnaa co'se' tub rez Diox cón che'n mèn loo mèn.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.