1 Pedro 4

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cona, ngue niin loo gu': Texal mxactìi Crist no mden' Crist yalnè lad Crist, gu', ne, ndxàal cuec lezo' par tyactìi gu' chele'i nquin gàc loo gu'. Gu' nda'que' cuent le' chol mèn co' mxactìile' lad por cón che'n Crist, mèna ndlu', lìcque', ya intolode cua'n mèna xquin mèna no xtol mèna loo Diox.
1 Por isso, assim como Cristo sofreu no corpo, vocês também devem estar prontos, como ele estava, para sofrer. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado.
2 Tataa mbli mèna par ban mèna taandxep tiemp loo izlyo' ndxè' ante xal nee lezo' Diox. No làtha, ya ne'tyubte yo'f lezo' mèn loo ryethe con' co' ndxuhua nèe lezo' mèn co' nac cón che'n xab izlyo' ndxè'.
2 Então, de agora em diante, vivam o resto da sua vida aqui na terra de acordo com a vontade de Deus e não se deixem dominar pelas paixões humanas.
3 Ya mbyaale' mda' gu' gust lezo' gu' loo huax con' co'se' tarte yila's gu' loo Diox tiemp co' ngòc póla xal ndli mèn co' indlibe'de Diox. Tiempa, gu' mque tee ban loo chol con' ye'rsin' co' mdub yo'f lezo' gu' par li gu'. Angab na'i, ngòc gu' mènguy. Mque tee yuhua xle' gu' co'se' ndli gu' chol lni. Mque tee yu xle' gu' che'n mèn hor co' ndlya's gu' axta plóthe. Ayen yii ayen den ndxèn mbez yèe gu'. Mque tee tuuz gu' axta plóthe, ne. Mbli gu' chol lni loo chol mdo' no loo chol gunab co' ndxab Diox indxàalte còo' mèn yéc mèn loo no indxàalte tyub xib mèn loo.
3 No passado vocês já gastaram bastante tempo fazendo o que os pagãos gostam de fazer. Naquele tempo vocês viviam na imoralidade, nos desejos carnais, nas bebedeiras, nas orgias, na embriaguez e na nojenta adoração de ídolos.
4 Nalle' mèna mbez loo xtàa mèn no loo lezo' mèn chonon inqueltàade gu' con mèna loo ryethe con' ye'rsin' co' ndub yo'f lezo' mèna loo mod co' nque tee ban mèna. No por cona, nazab ñii yèe ñii tìi mèna no mbez mèna ngòc nguàal con' cón che'n gu'.
4 E agora os pagãos ficam admirados quando vocês não se juntam com eles nessa vida louca e imoral e por isso os insultam.
5 Per prob mèna naquinque' ta' cuent loo xa' co' ngòc nable' par tub rez xa' cón che'n mèn loo mèn co' be' naban no loo mèn co' nguthle'.
5 Porém eles vão ter de prestar contas a Deus, que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Por cona, ngue niin loo gu': Loo mèn co' nguthle' nalle', mblo mèn yalbàn no mde'th mèn cón che'n xá mod lyá' mèn loo con' ryes láth be' ngure ban mèna par gàc loo mèna co'se' gath bél'yòo lad mèna, yòo ban no xpii mèna no alm mèna Diox xalque' naban Diox. Tataa ngòca loo mèna mastale' yub Diox gunee lezo' cón che'n mèna nquin gath bél'yòo lad mèna xalque' ndxath rye mèn.
6 Pois o evangelho foi anunciado também aos mortos, os quais morreram por causa do julgamento de Deus, como morrem todos os seres humanos. O evangelho foi anunciado a eles a fim de que pudessem viver a vida espiritual como Deus quer que eles vivam.
7 Nase ya nde zin' gaxle' tiemp co'se' tlo lyux tiemp ye'rsin' co' naban na' loo izlyo' ndxè'. Cona, ngue niin loo gu': Ndxe'sleque' fque tee ban gu' no nalas fque tee ban gu' loo izlyo' ndxè'. No ne'yathla'ste gu' par tolo cuez gu' Diox ze no yál'.
7 O fim de todas as coisas está perto. Sejam prudentes e estejam alertas para poder orar.
8 Más de cona, loo ryethe con' co' ngue niin loo gu' ndxè', ndlyazen que' lezo' gu' gunèe gu' hues xtàa gu' axta plóthe. Tac mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa mèn axta plóthe, mèna ingòode xyàn lezo' ñèe mèna hues xtàa mèna arid. Luega nteri'th ntecan' mèna xyen xyàn co' ndxòo lezo' mèn ñèe mèn hues xtàa mèn.
8 Acima de tudo, amem sinceramente uns aos outros, pois o amor perdoa muitos pecados.
9 Fta' gu' liz gu' cued mèn co' ña'b loo gu' par cued mèn liz gu'. Per ne'cuez nguixte gu'i loo mèn por mda' gu' liz gu' nguled mèn.
9 Hospedem uns aos outros, sem reclamar.
10 Lomisque' ne, li thìb thìb gu' sirv loo chol xtàa gu' par lyath no gu' xtàa gu' xal nzote mod co' nac co' mda' Diox lugar gác gu' li gu' sirv loo mèn. Tataa bli gu' xal mèn co' nxo'f zin' ndac co' nac thìb zin' co' angmbli Diox loo gu' par li gu' sirv loo mèn.
10 Sejam bons administradores dos diferentes dons que receberam de Deus. Que cada um use o seu próprio dom para o bem dos outros!
11 Mèn co' mda' Diox lugar gác mèna par tyoodi's no mèna mèn cón che'n Diox, tyoodi's no mèna mèn xalque' ndyoodi's no Diox mèn. No chele' chol gu' lya's ta' thìb huiz zin' anxle' loo xtàa gu', ne'cua'nte gu' mod guth gu' má' xi'tha. Bli gu' zin'a xal ndxàal li gu' zin' xal mda' Diox fuerz loo gu' par li gu'i. Bli gu' le' ryete con' co' li gu'a càba gab mèn con' roo no con' xèn cón che'n Diox no gab mèn natú' nac Diox, ne, por cón che'n Jesucrist. Ndlyazen gàc con' roo no con' xèn loo Jesucrist no ndlyazen yan' ryethe con' roo no ryethe con' xèn la's nii Jesucrist no la's ya' Jesucrist le'n lín' co' ntlo, no le'n lín' co' ndxelo, no le'n lín' co' ne'lith node. Taandxè' gàca.
11 Quem prega pregue a palavra de Deus; quem serve sirva com a força que Deus dá. Façam assim para que em tudo Deus seja louvado por meio de Jesus Cristo, a quem pertencem a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
12 Mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' anze'f nque' lezon ñèen, ne'gàcte gu' mèn co' arid ne'ñeede cón, chàa, gàc loo gu' co'se' ndxàc chol yaltìi tín' loo gu'. Ne'ten'te gu' le'n lezo' gu' con' co' ndxàc loo gu' nac thìb con' co' tarte ñèe mèn gàc loo izlyo' ndxè'.
12 Meus queridos amigos, não fiquem admirados com a dura prova de aflição pela qual vocês estão passando, como se alguma coisa fora do comum estivesse acontecendo a vocês.
13 Ndxe'leque', ftac lezo' gu' co'se' gàca loo gu' le' gu' tyactìi no Crist ndxep par gàca loo gu' tyac tín' lezo' gu' co'se' ñèe gu' gàc con' roo no con' xèn loo Crist co'se' yi'th Crist loo izlyo' ndxè' tedib vez.
13 Pelo contrário, alegrem-se por estarem tomando parte nos sofrimentos de Cristo, para que fiquem cheios de alegria quando a glória dele for revelada.
14 Chele' mèn ñii ngòc nguàal con' loo gu' por cón che'n Crist, huen gàca loo gu' no huen nda gu' loo cón che'n Crist. Co'se' gàca tataa loo gu', ñee gu' no ta' gu' cuent le' Xpii che'n Diox, Xpii co' nac Xpii roo no Xpii xèn, nzo loo gu'. Mèna ñii yèe ñii tìi cón che'n Crist. Per ndxe'leque', gu' ndli ndxàc con' guryath no con' guryèn loo Crist.
14 Vocês serão felizes se forem insultados por serem seguidores de Cristo, porque isso quer dizer que o glorioso Espírito de Deus veio sobre vocês.
15 Thìb descuid nquin tyactìi gu' ndxep. Chele' gu' nquin tyactìi ndxep, bla's gu' no huen huen quenap gu' gu' par ne'tyactìide gu' por mbeth gu' mèn; por mbli huan' gu'; o por mbli gu' con' ye'rsin'; o por mbla's ro' gu' di's cón che'n tedib mèn co' inacte cón che'n gu'.
15 Se algum de vocês tiver de sofrer, que não seja por ser assassino, ladrão, criminoso ou por se meter na vida dos outros.
16 Ndxe'leque', chele' chol gu' ndyactìi ndxep ante por nzo gu' loo cón che'n Crist no maste, inquinte thyon gu'. Ndxe'leque', ndxàal gab gu' le' Diox nac Diox roo no Diox xèn por mda' Diox lugar loo gu' ne' gu' lèe mèn co' nac che'n Crist por nac gu' mèn co' nzo loo cón che'n Crist.
16 Mas, se alguém sofrer por ser cristão, não fique envergonhado, mas agradeça a Deus o fato de ser chamado por esse nome.
17 Nase mzinle' huiz no mzinle' tiemp co'se' tlo tub rez Diox cón che'n con' co' ndli mèn co' nac mèn guliz Diox, co' nee di's, na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesucrist. Chele' Diox ya tataale' mtlo ngue tub rez cón che'n na' par tetìi Diox na', ¿xá nee gu'? ale'que' ne' gàc más con' ye'rsin' tín' loo mèn co', por derech, ne'ndubdi'ste loo di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod ndlyá' mèn loo con' ryes, ¿lé'?
17 Pois o tempo de começar o julgamento já chegou, e os que pertencem ao povo de Deus serão os primeiros a serem julgados. Se esse julgamento vai começar conosco, qual será o fim daqueles que não creem no evangelho de Deus?
18 Lomisque' ne, chele' mèn co' nac mèn ndac no mèn nalì loo Diox añenti mdyal par ngulàa yéc mèn no ngulàa lezo' mèn par mblyá' mèna loo con' ryes, ale'que' loo mèn ye'rsin' co' ndxàp xtol, pà yila's mèn lyá' mèna loo con' ryes, ¿lé'? Yende xàa.
18 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Se é difícil os bons serem salvos, o que será daqueles pecadores que não querem saber de Deus?”
19 Por cona, ngue niin loo gu': Mèn co' ndxela's loo Diox no co' ndyactìi xal nac co' gunee lezo' Diox, mèna ndxàalque' tolo li con' ndac loo hues xtàa mèna. No ndxàalque' toloque' na'b mèna quenap Diox alm mèna no xpii mèna la's ya' Diox no leque tiempa gàp mèna yalxla's loo Diox le' Diox lii loo mèna. Yub Diox nac Diox co' mbli par nzo na'. No yub Diox ndlique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn.
19 Por isso os que sofrem porque esta é a vontade de Deus para eles devem, por meio das suas boas ações, entregar-se completamente aos cuidados do Criador, que sempre cumpre as suas promessas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.