1 Pedro 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gu' ne, mèngot co' ngue no xin' sa'l, ftubdi's gu' di's co' ñee xin' sa'l gu' loo gu' no co' ñibe' xin' sa'lpe' gu' loo gu' no con' ndlya's xin' sa'l gu' li gu'. Tataa mod chele' ndxep xin' sa'lpe' gu' tarte yila's xal ndlu' di's ndac, nzoque' mod yila's xin' sa'l gu' no li la's xin' sal' gu' lìcque' nac cón che'n Tad Jesucrist por ngüi' xin' sa'l gu' mod co' nque tee ban no gu' xin' sa'l gu'. Tataa mod inquinte tyoodi's no gu' xin' sa'l gu' cón che'n di's ndac no cón che'n Jesucrist.
1 — ausente —
2 Le' sya, tataa mod li la's no yila's xin' sa'lpe' gu' loo cón che'n Jesucrist co'se' hui' xin' sa'lpe' gu' loo mod co' nac thìb mod ndacpe' co' ndxàp gu' loo xin' sa'lpe' gu'.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Lomisque' ne, gu' co' nac mèngot, indlyasten le' gu' arid tyoxcua' gu' par nabe'ste ñaa gu' no par nít nayèe ñaa gu' co'se' ndxoc xab gu'. Angab na'i, co'se' ante nít nayèe ñaa yéc gu' ndee gu' bèu yéc gu' no co'se' ndxòo corral or yen gu' no nque yi'f or nza gu' co' arid ntac no co'se' ndxoc xab gu' lar' co' anze'f nabe's ñaa no co' arid náp ntaca.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ndxe'leque', ndlyazen lu' gu' mod ndac co', lìcpe', ndxàp gu' le'n lezo' gu' no le'n xtùuz gu'. Moda ne'lyuxte loo mèn. Thidtene ndxòo lezo' mèn moda. Thidteneque' nazi' nziri' mèn con xtàa mèn. No nagàl nziri' mèn no rye nda rye ndye'th nziri' mèn làth xtàa mèn. Con' co' ndli gu'a no mod co' cue ban gu'a anze'f ntac loo Diox, ey.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Póla, tataa mdyoxcua' mèngot, mèngot co', lìcque', ngro xà' loo ryethe con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo' no co' ngòc che'npe' Diox. Ngòp mèngota yalxla's loo Diox no mdubdi's mèngota di's co' mnibe' xin' sa'l mèngota loo mèngota no mdub nza mèngota loo con' gunee xin' sa'l mèngota loo mèngota.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Tataa mbli Sar, ne. Mdubdi's Sar loo Abraham. Gu', ne, gàc xal ngòc Sar chele' gu' toloque li con' ndac no chele' gu' ne'tolode zyeb loo nec thìb con'.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Gu', ne, mènbi' co' nac xin' sa'l mèngot gu', gòc gu' mèn co' huen huen mté'th xá mod ban no gu' xa'got gu' no xá mod quenap gu' xa'got gu'. Bli gu' con' guryath no con' guryèn co' ndxàal li gu' loo xa'got gu'. Iante por nac mèngot mèn delicad li gu' con'a. Ndxe'leque', bli gu' con' guryath no con' guryèn loo mèngot co' nac xin' sa'l gu' tac mèngota, ne, ngue no leque yalnaban co' mda' Diox loo mèngota xalque' nac yalnaban co' mda' Diox ngue no gu' nalle'. Tataaque' bli gu' loo mèngotpe' gu' par de que yende cón nca' no yende cón ncà loo gu' par thidte cuez no gu' xa'got gu' Diox.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Por lult, ndlyazen thidte cue ban gu'. Thidte gàc xtùuz gu' no thidte gàc lezo' gu'. No thidte lyat lezo' gu' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu'. Ndlyazen que' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu' por cón che'n Jesucrist xalque' mèn co' ndxàc hues. Gòc gu' mèn co' ndyac no xtàa. Gòc gu' mèn co' indlu'de ndye's.
8 — ausente —
9 Ne'co xtàade gu' loo nec thìb mèn leque con' ye'rsin' co' ndli mèn loo gu'. Ne' ne' li gu' par ta' gu' xyàn lezo' mèn xal nda' mèn xyàn lezo' gu'. Ndxe'leque', más huen bli gu' con' ndac loo mèn co' mbli con' ye'rsin' loo gu. Tac Diox ngurez gu' no mblec Diox gu' par angli Diox con' ndac loo gu'.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ne'ta'de gu' lugar tyoo nii gu' no tyoo ya' gu' xal ndli mèn co' ndli con' ye'rsin'. Ndxe'leque', bli gu' con' ndac loo hues xtàa gu'. Ftu' ftàl gu' co' nac xèn xyàn co' ndxàc loo gu'. Bli gu' co' nzote mod li gu' par yo nagàl lezo' gu' no gure ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Tac Tad Diox nquenap no indlá'ya'de Tad Diox mèn co' nac mèn nalì no mèn nambìi. No ndxòn Tad Diox ro mèna co'se' mbez mèna Diox par li Diox con' co' ña'b mèna. Per ndxe'leque', Diox thidtene ingüi'de loo mèn co' ndli con' ye'rsin'. No ndxezan Diox ndxegaa mèna loo con' ye'rsin' co' ndli mèna.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Chó mèn li con' ye'rsin' loo gu' chele' gu' thidteneque' mbli nèe gu' par li gu' con' ndac, à'? Yende chò mèn gác li con' ye'rsin' loo gu' tataa, ¿lé'?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Per mastale' ndxàc yaltìi loo gu' por nzi tee ban lì gu' no por nzi tee ban ndac gu', huen ndxàca loo gu' no huen nda gu' loo cón che'n Diox. Ne'zyebte gu' loo nec thìb con'. No ne' ne' ya ye'th lezo' gu' nec thìb mod no nec tedib mod par tyoo xà' lezo' gu' loo cón che'n Crist.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ndxe'leque', bli gu' par gàc con' guryath no con' guryèn loo Crist xalque' Tad gu' le'n xtùuz gu' no le'n lezo' gu'. No bli gu' cas loo Crist. Nalas gure gu' par gác gu' càb gu' loo chol mèn, mèn co' ña'b thìb razon o thìb consej loo gu' co' nac cón che'n co' ndxela's gu' loo Diox no co' nzi quee lezo' gu' loo Diox. Bli gu'i xal mèn co' indye'ste. Nado' di's no nado' cuent bli gu' cas loo mèn no gòp gu' mod loo mèn co'se' ña'b mèn loo gu' par tyoodi's no gu' mèn.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Nabe'ste fque tee ban ndac gu' no nabe'ste fque tee ban lì gu' par ne'ten'te gu' le'n lezo' gu' le' gu' ngue li con' ye'rsin'. Le' sya, mèn co' nazab ndyoodi's cón che'n xá mod nque tee ban gu' mastale' nabe'ste nque tee ban ndac gu' xal mèn co' ndxela's loo Crist, ndxe'leque', mèna ten' le'n lezo' mèna no thyon mèna cón che'n xti'spe' mèn co'se' ndyoodi's mèna cón che'n gu'.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Más huen gàc yaltìi loo mèn por ndli mèn con' ndac, chele' Diox ndlya's tataa gàca loo mèn, leque gàc yaltìi loo mèn por ndli mèn con' ye'rsin'.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Tac yub Crist mden' yalnè no mxactìi Crist axta nguth Crist por cón che'n xquin na' no xtol na'. Thidte vez ngòca loo Crist por cón che'n xquin no xtol che'n ryete mèn. Crist ngòc thìb mbi' ndac. Per ndxe'leque', le'le' Crist mxactìi por na', na' co' nac mèn ye'rsin', par tataa mod yòo na' loo cón che'n Diox por cón che'n Crist. Bél'yòo lad Crist nguth per xpii Crist no alm Crist ne'ngathte. Ndxe'leque', nzo ban Crist por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii no co' nzo la's ya' Xpii Natú' che'n Diox.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Láth nzo ga's bél'yòo lad Crist co' ngòc thebol le'n ye'r quèe co' ngòc bá' co'te' mca's mèn Crist le'n izlyo', ngua lu' xpii Crist no alm Crist loo taamas alm no taamas xpii co' nzo gòo le'n thìb lugar co' ngòc xal thìb lezi'f le' Crist na, mbli gan loo con' ye'rsin' co' nac cón che'n Mebizya.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Almaa no xpiia ne'ndubdi'ste loo Diox co'se' ngòc tiemp pólle'a pólle'a le'n huiz no le'n tiemp co'se' mque tee ban thìb mbi' co' ngro' lèe Noé. Le'n tiempa Diox mdub bed no mcha'la's Diox con mèna láth mdyoxcua' yòoyaa co' mtoxcua' Noé. Le'n yòoyaaa nagabte mèn ngòc co' ngòo le'n yòoyaaa, co' nee di's, xon mèn. Mèna ngòc mèn co' mblyá' loo nít no loo yuuloo co' ngulàa tiempa.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Nít che'n yuuloo co' ngure loo izlyo' tiempa ndlu' loo na' no nda' cuent loo na' cón che'n bautism co' ngòc loo na'. No por cón che'n bautisma nanee na' le' na' mblyá'le' loo con' ryes nalle'. Per bautism co' ngòc loo na' inacte bautisma par gab na' mtembìi bautism lad na' no maste. Ndxe'leque', naca le' por cón che'n bautism co' ngòc loo na' mna'b na' loo Diox li Diox par ne'tolode ten' na' le'n lezo' na' cón che'n xquin na' no xtol na' co' mton' Diox loo na'. Más de cona, bautism co' ngòc loo na' ndlu' loo na' mblyá' na' loo con' ryes por cón che'n co'se' ngro xban Jesucrist làth mèn nguth.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ngoloa, nguáp Jesucrist loo bé'. Ndub Jesucrist cuat Diox loo bé'. No ryete angl, no ryete xa' co' ñibe', no ryete xa' co' ndxàp con' la's nii no la's ya', ryete xa'a mde's nii no mde's ya' loo Jesucrist par ñibe' Jesucrist loo ryethe con'.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.