1 Pedro 3
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Gu' ne, mèngot co' ngue no xin' sa'l, ftubdi's gu' di's co' ñee xin' sa'l gu' loo gu' no co' ñibe' xin' sa'lpe' gu' loo gu' no con' ndlya's xin' sa'l gu' li gu'. Tataa mod chele' ndxep xin' sa'lpe' gu' tarte yila's xal ndlu' di's ndac, nzoque' mod yila's xin' sa'l gu' no li la's xin' sal' gu' lìcque' nac cón che'n Tad Jesucrist por ngüi' xin' sa'l gu' mod co' nque tee ban no gu' xin' sa'l gu'. Tataa mod inquinte tyoodi's no gu' xin' sa'l gu' cón che'n di's ndac no cón che'n Jesucrist.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Le' sya, tataa mod li la's no yila's xin' sa'lpe' gu' loo cón che'n Jesucrist co'se' hui' xin' sa'lpe' gu' loo mod co' nac thìb mod ndacpe' co' ndxàp gu' loo xin' sa'lpe' gu'.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Lomisque' ne, gu' co' nac mèngot, indlyasten le' gu' arid tyoxcua' gu' par nabe'ste ñaa gu' no par nít nayèe ñaa gu' co'se' ndxoc xab gu'. Angab na'i, co'se' ante nít nayèe ñaa yéc gu' ndee gu' bèu yéc gu' no co'se' ndxòo corral or yen gu' no nque yi'f or nza gu' co' arid ntac no co'se' ndxoc xab gu' lar' co' anze'f nabe's ñaa no co' arid náp ntaca.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Ndxe'leque', ndlyazen lu' gu' mod ndac co', lìcpe', ndxàp gu' le'n lezo' gu' no le'n xtùuz gu'. Moda ne'lyuxte loo mèn. Thidtene ndxòo lezo' mèn moda. Thidteneque' nazi' nziri' mèn con xtàa mèn. No nagàl nziri' mèn no rye nda rye ndye'th nziri' mèn làth xtàa mèn. Con' co' ndli gu'a no mod co' cue ban gu'a anze'f ntac loo Diox, ey.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Póla, tataa mdyoxcua' mèngot, mèngot co', lìcque', ngro xà' loo ryethe con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo' no co' ngòc che'npe' Diox. Ngòp mèngota yalxla's loo Diox no mdubdi's mèngota di's co' mnibe' xin' sa'l mèngota loo mèngota no mdub nza mèngota loo con' gunee xin' sa'l mèngota loo mèngota.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Tataa mbli Sar, ne. Mdubdi's Sar loo Abraham. Gu', ne, gàc xal ngòc Sar chele' gu' toloque li con' ndac no chele' gu' ne'tolode zyeb loo nec thìb con'.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Gu', ne, mènbi' co' nac xin' sa'l mèngot gu', gòc gu' mèn co' huen huen mté'th xá mod ban no gu' xa'got gu' no xá mod quenap gu' xa'got gu'. Bli gu' con' guryath no con' guryèn co' ndxàal li gu' loo xa'got gu'. Iante por nac mèngot mèn delicad li gu' con'a. Ndxe'leque', bli gu' con' guryath no con' guryèn loo mèngot co' nac xin' sa'l gu' tac mèngota, ne, ngue no leque yalnaban co' mda' Diox loo mèngota xalque' nac yalnaban co' mda' Diox ngue no gu' nalle'. Tataaque' bli gu' loo mèngotpe' gu' par de que yende cón nca' no yende cón ncà loo gu' par thidte cuez no gu' xa'got gu' Diox.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Por lult, ndlyazen thidte cue ban gu'. Thidte gàc xtùuz gu' no thidte gàc lezo' gu'. No thidte lyat lezo' gu' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu'. Ndlyazen que' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu' por cón che'n Jesucrist xalque' mèn co' ndxàc hues. Gòc gu' mèn co' ndyac no xtàa. Gòc gu' mèn co' indlu'de ndye's.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ne'co xtàade gu' loo nec thìb mèn leque con' ye'rsin' co' ndli mèn loo gu'. Ne' ne' li gu' par ta' gu' xyàn lezo' mèn xal nda' mèn xyàn lezo' gu'. Ndxe'leque', más huen bli gu' con' ndac loo mèn co' mbli con' ye'rsin' loo gu. Tac Diox ngurez gu' no mblec Diox gu' par angli Diox con' ndac loo gu'.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ne'ta'de gu' lugar tyoo nii gu' no tyoo ya' gu' xal ndli mèn co' ndli con' ye'rsin'. Ndxe'leque', bli gu' con' ndac loo hues xtàa gu'. Ftu' ftàl gu' co' nac xèn xyàn co' ndxàc loo gu'. Bli gu' co' nzote mod li gu' par yo nagàl lezo' gu' no gure ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Tac Tad Diox nquenap no indlá'ya'de Tad Diox mèn co' nac mèn nalì no mèn nambìi. No ndxòn Tad Diox ro mèna co'se' mbez mèna Diox par li Diox con' co' ña'b mèna. Per ndxe'leque', Diox thidtene ingüi'de loo mèn co' ndli con' ye'rsin'. No ndxezan Diox ndxegaa mèna loo con' ye'rsin' co' ndli mèna.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 ¿Chó mèn li con' ye'rsin' loo gu' chele' gu' thidteneque' mbli nèe gu' par li gu' con' ndac, à'? Yende chò mèn gác li con' ye'rsin' loo gu' tataa, ¿lé'?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Per mastale' ndxàc yaltìi loo gu' por nzi tee ban lì gu' no por nzi tee ban ndac gu', huen ndxàca loo gu' no huen nda gu' loo cón che'n Diox. Ne'zyebte gu' loo nec thìb con'. No ne' ne' ya ye'th lezo' gu' nec thìb mod no nec tedib mod par tyoo xà' lezo' gu' loo cón che'n Crist.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Ndxe'leque', bli gu' par gàc con' guryath no con' guryèn loo Crist xalque' Tad gu' le'n xtùuz gu' no le'n lezo' gu'. No bli gu' cas loo Crist. Nalas gure gu' par gác gu' càb gu' loo chol mèn, mèn co' ña'b thìb razon o thìb consej loo gu' co' nac cón che'n co' ndxela's gu' loo Diox no co' nzi quee lezo' gu' loo Diox. Bli gu'i xal mèn co' indye'ste. Nado' di's no nado' cuent bli gu' cas loo mèn no gòp gu' mod loo mèn co'se' ña'b mèn loo gu' par tyoodi's no gu' mèn.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Nabe'ste fque tee ban ndac gu' no nabe'ste fque tee ban lì gu' par ne'ten'te gu' le'n lezo' gu' le' gu' ngue li con' ye'rsin'. Le' sya, mèn co' nazab ndyoodi's cón che'n xá mod nque tee ban gu' mastale' nabe'ste nque tee ban ndac gu' xal mèn co' ndxela's loo Crist, ndxe'leque', mèna ten' le'n lezo' mèna no thyon mèna cón che'n xti'spe' mèn co'se' ndyoodi's mèna cón che'n gu'.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Más huen gàc yaltìi loo mèn por ndli mèn con' ndac, chele' Diox ndlya's tataa gàca loo mèn, leque gàc yaltìi loo mèn por ndli mèn con' ye'rsin'.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Tac yub Crist mden' yalnè no mxactìi Crist axta nguth Crist por cón che'n xquin na' no xtol na'. Thidte vez ngòca loo Crist por cón che'n xquin no xtol che'n ryete mèn. Crist ngòc thìb mbi' ndac. Per ndxe'leque', le'le' Crist mxactìi por na', na' co' nac mèn ye'rsin', par tataa mod yòo na' loo cón che'n Diox por cón che'n Crist. Bél'yòo lad Crist nguth per xpii Crist no alm Crist ne'ngathte. Ndxe'leque', nzo ban Crist por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii no co' nzo la's ya' Xpii Natú' che'n Diox.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Láth nzo ga's bél'yòo lad Crist co' ngòc thebol le'n ye'r quèe co' ngòc bá' co'te' mca's mèn Crist le'n izlyo', ngua lu' xpii Crist no alm Crist loo taamas alm no taamas xpii co' nzo gòo le'n thìb lugar co' ngòc xal thìb lezi'f le' Crist na, mbli gan loo con' ye'rsin' co' nac cón che'n Mebizya.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Almaa no xpiia ne'ndubdi'ste loo Diox co'se' ngòc tiemp pólle'a pólle'a le'n huiz no le'n tiemp co'se' mque tee ban thìb mbi' co' ngro' lèe Noé. Le'n tiempa Diox mdub bed no mcha'la's Diox con mèna láth mdyoxcua' yòoyaa co' mtoxcua' Noé. Le'n yòoyaaa nagabte mèn ngòc co' ngòo le'n yòoyaaa, co' nee di's, xon mèn. Mèna ngòc mèn co' mblyá' loo nít no loo yuuloo co' ngulàa tiempa.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Nít che'n yuuloo co' ngure loo izlyo' tiempa ndlu' loo na' no nda' cuent loo na' cón che'n bautism co' ngòc loo na'. No por cón che'n bautisma nanee na' le' na' mblyá'le' loo con' ryes nalle'. Per bautism co' ngòc loo na' inacte bautisma par gab na' mtembìi bautism lad na' no maste. Ndxe'leque', naca le' por cón che'n bautism co' ngòc loo na' mna'b na' loo Diox li Diox par ne'tolode ten' na' le'n lezo' na' cón che'n xquin na' no xtol na' co' mton' Diox loo na'. Más de cona, bautism co' ngòc loo na' ndlu' loo na' mblyá' na' loo con' ryes por cón che'n co'se' ngro xban Jesucrist làth mèn nguth.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ngoloa, nguáp Jesucrist loo bé'. Ndub Jesucrist cuat Diox loo bé'. No ryete angl, no ryete xa' co' ñibe', no ryete xa' co' ndxàp con' la's nii no la's ya', ryete xa'a mde's nii no mde's ya' loo Jesucrist par ñibe' Jesucrist loo ryethe con'.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.