1 Pedro 3
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Gu' ne, mèngot co' ngue no xin' sa'l, ftubdi's gu' di's co' ñee xin' sa'l gu' loo gu' no co' ñibe' xin' sa'lpe' gu' loo gu' no con' ndlya's xin' sa'l gu' li gu'. Tataa mod chele' ndxep xin' sa'lpe' gu' tarte yila's xal ndlu' di's ndac, nzoque' mod yila's xin' sa'l gu' no li la's xin' sal' gu' lìcque' nac cón che'n Tad Jesucrist por ngüi' xin' sa'l gu' mod co' nque tee ban no gu' xin' sa'l gu'. Tataa mod inquinte tyoodi's no gu' xin' sa'l gu' cón che'n di's ndac no cón che'n Jesucrist.
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Le' sya, tataa mod li la's no yila's xin' sa'lpe' gu' loo cón che'n Jesucrist co'se' hui' xin' sa'lpe' gu' loo mod co' nac thìb mod ndacpe' co' ndxàp gu' loo xin' sa'lpe' gu'.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Lomisque' ne, gu' co' nac mèngot, indlyasten le' gu' arid tyoxcua' gu' par nabe'ste ñaa gu' no par nít nayèe ñaa gu' co'se' ndxoc xab gu'. Angab na'i, co'se' ante nít nayèe ñaa yéc gu' ndee gu' bèu yéc gu' no co'se' ndxòo corral or yen gu' no nque yi'f or nza gu' co' arid ntac no co'se' ndxoc xab gu' lar' co' anze'f nabe's ñaa no co' arid náp ntaca.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Ndxe'leque', ndlyazen lu' gu' mod ndac co', lìcpe', ndxàp gu' le'n lezo' gu' no le'n xtùuz gu'. Moda ne'lyuxte loo mèn. Thidtene ndxòo lezo' mèn moda. Thidteneque' nazi' nziri' mèn con xtàa mèn. No nagàl nziri' mèn no rye nda rye ndye'th nziri' mèn làth xtàa mèn. Con' co' ndli gu'a no mod co' cue ban gu'a anze'f ntac loo Diox, ey.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Póla, tataa mdyoxcua' mèngot, mèngot co', lìcque', ngro xà' loo ryethe con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo' no co' ngòc che'npe' Diox. Ngòp mèngota yalxla's loo Diox no mdubdi's mèngota di's co' mnibe' xin' sa'l mèngota loo mèngota no mdub nza mèngota loo con' gunee xin' sa'l mèngota loo mèngota.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Tataa mbli Sar, ne. Mdubdi's Sar loo Abraham. Gu', ne, gàc xal ngòc Sar chele' gu' toloque li con' ndac no chele' gu' ne'tolode zyeb loo nec thìb con'.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Gu', ne, mènbi' co' nac xin' sa'l mèngot gu', gòc gu' mèn co' huen huen mté'th xá mod ban no gu' xa'got gu' no xá mod quenap gu' xa'got gu'. Bli gu' con' guryath no con' guryèn co' ndxàal li gu' loo xa'got gu'. Iante por nac mèngot mèn delicad li gu' con'a. Ndxe'leque', bli gu' con' guryath no con' guryèn loo mèngot co' nac xin' sa'l gu' tac mèngota, ne, ngue no leque yalnaban co' mda' Diox loo mèngota xalque' nac yalnaban co' mda' Diox ngue no gu' nalle'. Tataaque' bli gu' loo mèngotpe' gu' par de que yende cón nca' no yende cón ncà loo gu' par thidte cuez no gu' xa'got gu' Diox.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Por lult, ndlyazen thidte cue ban gu'. Thidte gàc xtùuz gu' no thidte gàc lezo' gu'. No thidte lyat lezo' gu' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu'. Ndlyazen que' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu' por cón che'n Jesucrist xalque' mèn co' ndxàc hues. Gòc gu' mèn co' ndyac no xtàa. Gòc gu' mèn co' indlu'de ndye's.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Ne'co xtàade gu' loo nec thìb mèn leque con' ye'rsin' co' ndli mèn loo gu'. Ne' ne' li gu' par ta' gu' xyàn lezo' mèn xal nda' mèn xyàn lezo' gu'. Ndxe'leque', más huen bli gu' con' ndac loo mèn co' mbli con' ye'rsin' loo gu. Tac Diox ngurez gu' no mblec Diox gu' par angli Diox con' ndac loo gu'.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Ne'ta'de gu' lugar tyoo nii gu' no tyoo ya' gu' xal ndli mèn co' ndli con' ye'rsin'. Ndxe'leque', bli gu' con' ndac loo hues xtàa gu'. Ftu' ftàl gu' co' nac xèn xyàn co' ndxàc loo gu'. Bli gu' co' nzote mod li gu' par yo nagàl lezo' gu' no gure ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Tac Tad Diox nquenap no indlá'ya'de Tad Diox mèn co' nac mèn nalì no mèn nambìi. No ndxòn Tad Diox ro mèna co'se' mbez mèna Diox par li Diox con' co' ña'b mèna. Per ndxe'leque', Diox thidtene ingüi'de loo mèn co' ndli con' ye'rsin'. No ndxezan Diox ndxegaa mèna loo con' ye'rsin' co' ndli mèna.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 ¿Chó mèn li con' ye'rsin' loo gu' chele' gu' thidteneque' mbli nèe gu' par li gu' con' ndac, à'? Yende chò mèn gác li con' ye'rsin' loo gu' tataa, ¿lé'?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Per mastale' ndxàc yaltìi loo gu' por nzi tee ban lì gu' no por nzi tee ban ndac gu', huen ndxàca loo gu' no huen nda gu' loo cón che'n Diox. Ne'zyebte gu' loo nec thìb con'. No ne' ne' ya ye'th lezo' gu' nec thìb mod no nec tedib mod par tyoo xà' lezo' gu' loo cón che'n Crist.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Ndxe'leque', bli gu' par gàc con' guryath no con' guryèn loo Crist xalque' Tad gu' le'n xtùuz gu' no le'n lezo' gu'. No bli gu' cas loo Crist. Nalas gure gu' par gác gu' càb gu' loo chol mèn, mèn co' ña'b thìb razon o thìb consej loo gu' co' nac cón che'n co' ndxela's gu' loo Diox no co' nzi quee lezo' gu' loo Diox. Bli gu'i xal mèn co' indye'ste. Nado' di's no nado' cuent bli gu' cas loo mèn no gòp gu' mod loo mèn co'se' ña'b mèn loo gu' par tyoodi's no gu' mèn.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Nabe'ste fque tee ban ndac gu' no nabe'ste fque tee ban lì gu' par ne'ten'te gu' le'n lezo' gu' le' gu' ngue li con' ye'rsin'. Le' sya, mèn co' nazab ndyoodi's cón che'n xá mod nque tee ban gu' mastale' nabe'ste nque tee ban ndac gu' xal mèn co' ndxela's loo Crist, ndxe'leque', mèna ten' le'n lezo' mèna no thyon mèna cón che'n xti'spe' mèn co'se' ndyoodi's mèna cón che'n gu'.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Más huen gàc yaltìi loo mèn por ndli mèn con' ndac, chele' Diox ndlya's tataa gàca loo mèn, leque gàc yaltìi loo mèn por ndli mèn con' ye'rsin'.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Tac yub Crist mden' yalnè no mxactìi Crist axta nguth Crist por cón che'n xquin na' no xtol na'. Thidte vez ngòca loo Crist por cón che'n xquin no xtol che'n ryete mèn. Crist ngòc thìb mbi' ndac. Per ndxe'leque', le'le' Crist mxactìi por na', na' co' nac mèn ye'rsin', par tataa mod yòo na' loo cón che'n Diox por cón che'n Crist. Bél'yòo lad Crist nguth per xpii Crist no alm Crist ne'ngathte. Ndxe'leque', nzo ban Crist por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii no co' nzo la's ya' Xpii Natú' che'n Diox.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Láth nzo ga's bél'yòo lad Crist co' ngòc thebol le'n ye'r quèe co' ngòc bá' co'te' mca's mèn Crist le'n izlyo', ngua lu' xpii Crist no alm Crist loo taamas alm no taamas xpii co' nzo gòo le'n thìb lugar co' ngòc xal thìb lezi'f le' Crist na, mbli gan loo con' ye'rsin' co' nac cón che'n Mebizya.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Almaa no xpiia ne'ndubdi'ste loo Diox co'se' ngòc tiemp pólle'a pólle'a le'n huiz no le'n tiemp co'se' mque tee ban thìb mbi' co' ngro' lèe Noé. Le'n tiempa Diox mdub bed no mcha'la's Diox con mèna láth mdyoxcua' yòoyaa co' mtoxcua' Noé. Le'n yòoyaaa nagabte mèn ngòc co' ngòo le'n yòoyaaa, co' nee di's, xon mèn. Mèna ngòc mèn co' mblyá' loo nít no loo yuuloo co' ngulàa tiempa.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Nít che'n yuuloo co' ngure loo izlyo' tiempa ndlu' loo na' no nda' cuent loo na' cón che'n bautism co' ngòc loo na'. No por cón che'n bautisma nanee na' le' na' mblyá'le' loo con' ryes nalle'. Per bautism co' ngòc loo na' inacte bautisma par gab na' mtembìi bautism lad na' no maste. Ndxe'leque', naca le' por cón che'n bautism co' ngòc loo na' mna'b na' loo Diox li Diox par ne'tolode ten' na' le'n lezo' na' cón che'n xquin na' no xtol na' co' mton' Diox loo na'. Más de cona, bautism co' ngòc loo na' ndlu' loo na' mblyá' na' loo con' ryes por cón che'n co'se' ngro xban Jesucrist làth mèn nguth.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ngoloa, nguáp Jesucrist loo bé'. Ndub Jesucrist cuat Diox loo bé'. No ryete angl, no ryete xa' co' ñibe', no ryete xa' co' ndxàp con' la's nii no la's ya', ryete xa'a mde's nii no mde's ya' loo Jesucrist par ñibe' Jesucrist loo ryethe con'.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.