1 Pedro 3
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Gu' ne, mèngot co' ngue no xin' sa'l, ftubdi's gu' di's co' ñee xin' sa'l gu' loo gu' no co' ñibe' xin' sa'lpe' gu' loo gu' no con' ndlya's xin' sa'l gu' li gu'. Tataa mod chele' ndxep xin' sa'lpe' gu' tarte yila's xal ndlu' di's ndac, nzoque' mod yila's xin' sa'l gu' no li la's xin' sal' gu' lìcque' nac cón che'n Tad Jesucrist por ngüi' xin' sa'l gu' mod co' nque tee ban no gu' xin' sa'l gu'. Tataa mod inquinte tyoodi's no gu' xin' sa'l gu' cón che'n di's ndac no cón che'n Jesucrist.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Le' sya, tataa mod li la's no yila's xin' sa'lpe' gu' loo cón che'n Jesucrist co'se' hui' xin' sa'lpe' gu' loo mod co' nac thìb mod ndacpe' co' ndxàp gu' loo xin' sa'lpe' gu'.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Lomisque' ne, gu' co' nac mèngot, indlyasten le' gu' arid tyoxcua' gu' par nabe'ste ñaa gu' no par nít nayèe ñaa gu' co'se' ndxoc xab gu'. Angab na'i, co'se' ante nít nayèe ñaa yéc gu' ndee gu' bèu yéc gu' no co'se' ndxòo corral or yen gu' no nque yi'f or nza gu' co' arid ntac no co'se' ndxoc xab gu' lar' co' anze'f nabe's ñaa no co' arid náp ntaca.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ndxe'leque', ndlyazen lu' gu' mod ndac co', lìcpe', ndxàp gu' le'n lezo' gu' no le'n xtùuz gu'. Moda ne'lyuxte loo mèn. Thidtene ndxòo lezo' mèn moda. Thidteneque' nazi' nziri' mèn con xtàa mèn. No nagàl nziri' mèn no rye nda rye ndye'th nziri' mèn làth xtàa mèn. Con' co' ndli gu'a no mod co' cue ban gu'a anze'f ntac loo Diox, ey.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Póla, tataa mdyoxcua' mèngot, mèngot co', lìcque', ngro xà' loo ryethe con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo' no co' ngòc che'npe' Diox. Ngòp mèngota yalxla's loo Diox no mdubdi's mèngota di's co' mnibe' xin' sa'l mèngota loo mèngota no mdub nza mèngota loo con' gunee xin' sa'l mèngota loo mèngota.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Tataa mbli Sar, ne. Mdubdi's Sar loo Abraham. Gu', ne, gàc xal ngòc Sar chele' gu' toloque li con' ndac no chele' gu' ne'tolode zyeb loo nec thìb con'.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Gu', ne, mènbi' co' nac xin' sa'l mèngot gu', gòc gu' mèn co' huen huen mté'th xá mod ban no gu' xa'got gu' no xá mod quenap gu' xa'got gu'. Bli gu' con' guryath no con' guryèn co' ndxàal li gu' loo xa'got gu'. Iante por nac mèngot mèn delicad li gu' con'a. Ndxe'leque', bli gu' con' guryath no con' guryèn loo mèngot co' nac xin' sa'l gu' tac mèngota, ne, ngue no leque yalnaban co' mda' Diox loo mèngota xalque' nac yalnaban co' mda' Diox ngue no gu' nalle'. Tataaque' bli gu' loo mèngotpe' gu' par de que yende cón nca' no yende cón ncà loo gu' par thidte cuez no gu' xa'got gu' Diox.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Por lult, ndlyazen thidte cue ban gu'. Thidte gàc xtùuz gu' no thidte gàc lezo' gu'. No thidte lyat lezo' gu' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu'. Ndlyazen que' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu' por cón che'n Jesucrist xalque' mèn co' ndxàc hues. Gòc gu' mèn co' ndyac no xtàa. Gòc gu' mèn co' indlu'de ndye's.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ne'co xtàade gu' loo nec thìb mèn leque con' ye'rsin' co' ndli mèn loo gu'. Ne' ne' li gu' par ta' gu' xyàn lezo' mèn xal nda' mèn xyàn lezo' gu'. Ndxe'leque', más huen bli gu' con' ndac loo mèn co' mbli con' ye'rsin' loo gu. Tac Diox ngurez gu' no mblec Diox gu' par angli Diox con' ndac loo gu'.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ne'ta'de gu' lugar tyoo nii gu' no tyoo ya' gu' xal ndli mèn co' ndli con' ye'rsin'. Ndxe'leque', bli gu' con' ndac loo hues xtàa gu'. Ftu' ftàl gu' co' nac xèn xyàn co' ndxàc loo gu'. Bli gu' co' nzote mod li gu' par yo nagàl lezo' gu' no gure ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Tac Tad Diox nquenap no indlá'ya'de Tad Diox mèn co' nac mèn nalì no mèn nambìi. No ndxòn Tad Diox ro mèna co'se' mbez mèna Diox par li Diox con' co' ña'b mèna. Per ndxe'leque', Diox thidtene ingüi'de loo mèn co' ndli con' ye'rsin'. No ndxezan Diox ndxegaa mèna loo con' ye'rsin' co' ndli mèna.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 ¿Chó mèn li con' ye'rsin' loo gu' chele' gu' thidteneque' mbli nèe gu' par li gu' con' ndac, à'? Yende chò mèn gác li con' ye'rsin' loo gu' tataa, ¿lé'?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Per mastale' ndxàc yaltìi loo gu' por nzi tee ban lì gu' no por nzi tee ban ndac gu', huen ndxàca loo gu' no huen nda gu' loo cón che'n Diox. Ne'zyebte gu' loo nec thìb con'. No ne' ne' ya ye'th lezo' gu' nec thìb mod no nec tedib mod par tyoo xà' lezo' gu' loo cón che'n Crist.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Ndxe'leque', bli gu' par gàc con' guryath no con' guryèn loo Crist xalque' Tad gu' le'n xtùuz gu' no le'n lezo' gu'. No bli gu' cas loo Crist. Nalas gure gu' par gác gu' càb gu' loo chol mèn, mèn co' ña'b thìb razon o thìb consej loo gu' co' nac cón che'n co' ndxela's gu' loo Diox no co' nzi quee lezo' gu' loo Diox. Bli gu'i xal mèn co' indye'ste. Nado' di's no nado' cuent bli gu' cas loo mèn no gòp gu' mod loo mèn co'se' ña'b mèn loo gu' par tyoodi's no gu' mèn.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Nabe'ste fque tee ban ndac gu' no nabe'ste fque tee ban lì gu' par ne'ten'te gu' le'n lezo' gu' le' gu' ngue li con' ye'rsin'. Le' sya, mèn co' nazab ndyoodi's cón che'n xá mod nque tee ban gu' mastale' nabe'ste nque tee ban ndac gu' xal mèn co' ndxela's loo Crist, ndxe'leque', mèna ten' le'n lezo' mèna no thyon mèna cón che'n xti'spe' mèn co'se' ndyoodi's mèna cón che'n gu'.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Más huen gàc yaltìi loo mèn por ndli mèn con' ndac, chele' Diox ndlya's tataa gàca loo mèn, leque gàc yaltìi loo mèn por ndli mèn con' ye'rsin'.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Tac yub Crist mden' yalnè no mxactìi Crist axta nguth Crist por cón che'n xquin na' no xtol na'. Thidte vez ngòca loo Crist por cón che'n xquin no xtol che'n ryete mèn. Crist ngòc thìb mbi' ndac. Per ndxe'leque', le'le' Crist mxactìi por na', na' co' nac mèn ye'rsin', par tataa mod yòo na' loo cón che'n Diox por cón che'n Crist. Bél'yòo lad Crist nguth per xpii Crist no alm Crist ne'ngathte. Ndxe'leque', nzo ban Crist por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii no co' nzo la's ya' Xpii Natú' che'n Diox.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Láth nzo ga's bél'yòo lad Crist co' ngòc thebol le'n ye'r quèe co' ngòc bá' co'te' mca's mèn Crist le'n izlyo', ngua lu' xpii Crist no alm Crist loo taamas alm no taamas xpii co' nzo gòo le'n thìb lugar co' ngòc xal thìb lezi'f le' Crist na, mbli gan loo con' ye'rsin' co' nac cón che'n Mebizya.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Almaa no xpiia ne'ndubdi'ste loo Diox co'se' ngòc tiemp pólle'a pólle'a le'n huiz no le'n tiemp co'se' mque tee ban thìb mbi' co' ngro' lèe Noé. Le'n tiempa Diox mdub bed no mcha'la's Diox con mèna láth mdyoxcua' yòoyaa co' mtoxcua' Noé. Le'n yòoyaaa nagabte mèn ngòc co' ngòo le'n yòoyaaa, co' nee di's, xon mèn. Mèna ngòc mèn co' mblyá' loo nít no loo yuuloo co' ngulàa tiempa.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Nít che'n yuuloo co' ngure loo izlyo' tiempa ndlu' loo na' no nda' cuent loo na' cón che'n bautism co' ngòc loo na'. No por cón che'n bautisma nanee na' le' na' mblyá'le' loo con' ryes nalle'. Per bautism co' ngòc loo na' inacte bautisma par gab na' mtembìi bautism lad na' no maste. Ndxe'leque', naca le' por cón che'n bautism co' ngòc loo na' mna'b na' loo Diox li Diox par ne'tolode ten' na' le'n lezo' na' cón che'n xquin na' no xtol na' co' mton' Diox loo na'. Más de cona, bautism co' ngòc loo na' ndlu' loo na' mblyá' na' loo con' ryes por cón che'n co'se' ngro xban Jesucrist làth mèn nguth.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ngoloa, nguáp Jesucrist loo bé'. Ndub Jesucrist cuat Diox loo bé'. No ryete angl, no ryete xa' co' ñibe', no ryete xa' co' ndxàp con' la's nii no la's ya', ryete xa'a mde's nii no mde's ya' loo Jesucrist par ñibe' Jesucrist loo ryethe con'.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.