1 Coríntios 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cón che'n di's co' mque' gu' ye's loon co' mnibdi's gu' loon, trè' ngue tel'en ye's loo gu', ne: Huenque' naca loo thìb myen'bi' o thìb myen'got co' nac myen' thìb chele' myen' li xtùuz ne'lide myen' yalmbi' con chol xa'got.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Per por part cón chenen, par ne'cua'nte myen'bi' o myen'got xin' huan myen', ndxàalque' selya' myen'bi' no myen'got. No lomisque', ndxàal selya' myen'bi' con myen'got par que no myen'bi' sa'lpe' myen'bi' no par que no myen'got sa'lpe' myen'got, ne.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Lomisque', lyazen toodiz non ryete gu' co' mselya'le', gu' co' ndub nole' xin' sa'l gu', loo cart ndxè'. Gu' co' nac sa'lbi', altant gure gu' no gòp gu' mod loo co' nac obligación che'n gu' por nac gu' xin' sa'lpe' xa'got gu'. Lomisque' gu' ne, myen'got co' nac xin' sa'l xa'bi' gu', altant gure gu' no gòp gu' mod no bli gu' co' nac obligación che'n gu' con xin' sa'lpe' gu', ne.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Yende chó derech ndxàp xa'got co' mselya' par ñibe' xa' ante co' neete lezo' xa' cón che'n yalmbi' no yalngot. Ne' ne' yen chó derech ndxàp xa'bi' ñibe' xa'bi' ante co' neete lezo' xa'bi' cón che'n yalmbi' no yalngot. Ndxe'leque', natubdó' ryop sa'l xa' par li ryop sa'l xa' ante co' nee lezo' ryop sa'l xa' li xa'.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Mèngot, ne'càade gu' gu' co'se' lya's xin' sa'lpe' gu' gàal xin' sa'lpe' gu' gu'. Gu' ne, mènbi', co' nac xin' sa'l xa'got gu', ne'càade gu' gu' co'se' lya's xin' sa'l gu' gàal xin' sa'lpe' gu' gu', ne. Ngue niin loo gu': Ne'gàalte gu' xtàa gu' co'se' ndoo lezo' ryop sa'l gu' cuez gu' Diox ndxep huiz. Le' sya, yiloa ndxàalque' gu' bere gu', gàal gu' xin' sa'lpe' gu' tedib vez. Chele' gu' tataa li, ne'cobya'de Mebizya gu' láth ingàalte gu' xtàa gu' co' nac xin' sa'l gu'.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Con' co' ngue niin loo gu' ndxè' inacte co' mnibe' Diox loon par niina loo gu'. Ndxe'leque', ngue niina loo gu' xal ndye'th xtùuz ndxè' yéquen.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Tublazen no tyac lezon chele' ryete mènbi' gàp mod xal daa. Tac daa ne'ndubte yo'f lezon nglin yalmbi' con mèngot, cona ne'nselyaden. Per daa naneeque' le' Diox mda' thìb mod loo thìb thìb mèn. Le' taandxep mèna ndxàp thìb mod xal daa co' inden'te nquin selyan. Le' taamas mèn na, ndxàp tedib mod co' naquin selya'.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Lomisque', niin loo myen'bi' thìb no loo myen'got thìb no loo mèngot viud: Gu' co' ndxela's, huen gàca loo gu' chele' gu' thidteneque' nziri' xal ndxàca loon, co' nee di's, ne'selya'de gu'.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Per chele' gu' ne'gàpte lezo' par ne'lide gu' yalmbi' no yalngot, más huen selya' gu' con thidte mbi' no con thidte ngot par tataa mod ne'zyo'de gu' loo yalmbi' no loo yalngot.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Per loo mèn co' mselya'le', ñibe'en con' ndxè' loo mèna: Ne'lá'ya'de sa'lgot sa'lbi'pe' sa'lgota; sa'lgot ne'lá'ya'de sa'lbi' sa'lgotpe' thidtene. Inacte daa co' ñibe' con' ndxè' loo gu' xal nee lezon. Ndxe'leque', Tad Crist mnibe'i loon par niina loo gu'.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Per angta' le'i, chele' sa'lgot lá'ya' sa'lbi'pe' sa'lgota, ñibe'en loo xa'gota ne'selya'de sa'lgot con tedib mbi'. Más huen leque ryop sa'l xa'gota tu' tàl loo di's par bere xa', tyub no xa' sa'lbi'pe' xa' tedib vez. Ñibe'en, ne, le' sa'lbi' ne'lá'ya'de sa'lgot thidtene.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 No por cón che'n taamas mèn ngue niin con' ndxè' loo gu': Ingue niidena xal con' co' ñibe' Tad Crist loo na'. Ngue niina loo gu' xal ndye'th xtùuz yéquen cón che'na loo gu'. Chele' thìb gu' co' ndxàc hues na' por Crist ndyub no thìb xa'got co' indxela'ste, no ndyac lezo' xa'gota ndub ban no xa'gota xa'bi' co' ndxàc hues na'a, ne'lá'ya'de xa'bi' co' ndxàc hues na' xa'gota.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Lomisque' ne, chele' thìb xa'got co' ndxàc fta'n na' por cón che'n Crist tyub ban no xa' thìb sa'lbi' co' indxela'ste, no chele' sa'lbi'a ndyac lezo' ndyub ban no sa'lbi'a sa'lgot co' ndxàc fta'n na' loo Crist, ne'lá'ya'de xa'gota xin' sa'lbi'pe' xa'gota, ne.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Lomisque' ne, chol mbi' co' indxela'ste co' nac sa'lbi' che'n thìb xa'got co' ndxela's, por cón che'n xa'got co' ndxela'sa ndxàc loo mbi' par ne'tolode li mbi' con' ye'rsin'. No ndoo xal' ned ndoo xal' yó' par ñee mbi' no non mbi' cón che'n Diox par yila's mbi', ne. Lomisque' ne, chol xa'got co' indxela'ste co' nac sa'lgot che'n thìb xa'bi' co' ndxela's, le' sya, por cón che'n sa'lbi' co' ndxela'sa ndxàc loo xa'gota nca' no ncà thìb con' par ne'tolode li xa'gota con' ye'rsin'. No ndoo xal' ned ndoo xal' yó' loo xa'gota par ñee xa'gota no non xa'gota cón che'n Diox par yila's xa'gota, ne. Tataa mod ne, ne'yòode myen' co' gàc xin' ryop sa'l xa'a arid loo con' ye'rsin'. Ndxe'leque', té'thgà myen' par ryo xà' myen' loo con' ye'rsin' par gàcguè' myen' che'npe' Diox.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Per chele' chol mèn co' nac sa'lbi' o sa'lgot co' nac mèn co' indxela'ste loo Diox por cón che'n Crist, yende cón ndxòn mèna lá' mèna xin' sa'l mèna, pues, bla' gu' lá' mèna xin' sa'l mèna. Chele'i tataa mod nac, másque' huen nziri' thìb gu', gu' co' nac hues xtàa por cón che'n Crist, que nac gu' mèngot, que nac gu' mènbi', yende chó cuee ca' gu' par ñibe' gu' loo xtàa gu' xal ndxàca loo thìb moz co'se' ñibe' yèe patrón loo moz. Diox indlya'ste gàca tataa loo na'. Diox ndlya's cue ban na' rye nda na' no rye ndye'th na' con hues xtàa na'.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Tataa mod la' gu' bii sa'lbi' gu' o sa'lgot gu' tac ¿xá mod naneel, lùu co' nac sa'lgot, ché' tlil gan par lyá' xin' sa'l lùu loo con' ryes chele' lùu li yèe par tolo tyub no xin' sa'l lùu lùu? No ¿xá mod naneel, lùu co' nac sa'lbi', ché' tlil gan par lyá' xin' sa'l lùu loo con' ryes chele' lùu li yèe par tolo tyub no xin' sa'l lùu lùu? Pà non gu' ché' tàca o ché' ne'gàcta, ¿lé'?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Per xalque' ngolo niin loo gu' nalle': Naquin que tee ban thìb thìb gu' xalque' mblec Diox gu' loo mod no loo zin' co' mque no gu' co'se' ngòo gu' loo cón che'n Diox. Ftac lezo' gu' no blec lezo' gu', chele' gu' ndub no xin' sa'l gu'. No ftac lezo' gu' no blec lezo' gu', chele' gu' nac mèn thìb, co' nee di's, indub node gu' sa'l gu'. Con' ndxè' mnibe' Diox loon par lu'en loo mèn co' nqueltàa loo Diox no loo cón che'n Diox rye ned ngue tee'en.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Chele' Diox ngurez chol gu' par ngòo gu' loo cón che'n Diox, gu' co' ngòcle' circuncidar ndoore' yila's gu' loo cón che'n Jesucrist, taate yan' gu' xalte ngòc circuncidar gu'. Ne'tyóode gu' cón che'n con'a. No gu' co' Diox ngurez par ngòo gu' loo cón che'n Diox, gu' co' tarte gàc circuncidar co'se' ngola's gu', taate yan' gu'a, ne. Inquinte gàc circuncidar gu'.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Part che'n na' co' ngola'sle' loo Diox, ya yende cón ntac par gàc circuncidar na'. No yende cón ntaca loo na' par ne'gàcte circuncidar na'. Thìb con' no maste más ntac loo na', tyubdi's na' loo con' co' ñibe' Diox loo na' par li na'i xal nee lezo' Diox.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Lomisque', ngue niin loo gu', ne: Ftolo bli thìb thìb gu' zin' co' ndli gu' co'se' ngurez Diox gu' no mblec Diox gu' par ngola's gu' loo cón che'n Jesucrist no loo Jesucrist xal ngue niin loo gu' ndxè':
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Chele' gu' nac xal moz yèe loo patrón co' ñibe' loo gu' co'se' ngurez Diox no mblec Diox gu' loo cón che'n Jesucrist no loo Jesucrist, yende chó mport nzo lezo' gu' con'a. Ne'tyóode gu' por con'a. Per chele' Diox ta' lugar loo gu' par gàc gu' mèn co' yende chó ñii loo no mèn co' yende chó mbee nca', bli gu' co' nzote mod li gu' par gàca tataa loo gu'.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Per yende chó mport nzo lezo' gu' xal ndxàca loo gu' co'se' ngòo gu' loo cón che'n Diox. Tac mèn co' ngurez Diox par yila's mèna loo Crist, chele' mèna nac moz yèe loo thìb patrón, nac mèna loo Diox mèn co' yende chó mbee nca'. No nacquele' mèn co' ngurez Diox mèn co' yende chó mbee nca', ne, lìcque', nac mèna moz che'npe' Diox, ne.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Diox mbli par mdix Diox thìb con' co' anze'f ntac por cón che'n gu' par ngòc gu' che'npe' Diox, ey. Por cona, ngue niin loo gu': Ne'la'de gu' ñibe' yèe mèn izlyo' ndxè' loo gu' par gàc gu' xal moz yèe loo mèna.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Cona, ngue niin loo gu': Tolo gure li thìb thìb gu' zin' co' ndli gu' co'se' ngurez Diox gu' par ngola's gu' par tataa mod que tee ban ndac gu' loo Diox.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Per cón che'n myen'got co' be' nzi tee thìb, yende chó con' mnibe' Diox loon par tyoodiz non gu' cón che'n myen'gota. Per niin loo gu' con' co' ndye'th yéquen no co' ndyaquen cón che'n myen'gota, daa co' mblyat lezo' Diox gunèe Diox par ngòc daa mèn co' ndlique' co' ñibe' Diox.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ndyaquen huenque' gàca loo myen'got no loo myen'bi', ne, tolo cue ban thìb myen'a por cón che'n yalndyub ngu's co' ndxàc loo na' le'n huiz ndxè'.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Per chele' gu' mselya'que', ne'lide gu' xtùuz lá'ya' gu' xin' sa'l gu'. Chele' gu' tarte selya', más huen li gu' xtùuz ne'cua'nte gu' xa'got par selya' no gu' xa'gota le'n huiz ndxè'.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Per chele' chol gu' ndlya's selya', inacte con'a co' ngue cua'n gu' xquin gu'. No chele' chol myen'got yèn' ndlya's selya', inacta con'a co' ngue cua'n myen'got xquin myen'got, ne. Per co'se' selya' myen'got, gàca loo myen'gota axta ne' ne' yèe myen' li myen' rsin' myen' liz myen'. Per part cón chenen, oj ne'tyactìide myen' tataa. Huen.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Per con' ndxè' nac co' ngue tan cuent loo gu', mèn huesen, ndoo dóple' tiemp co' be' ndxan' co'se' gàc huiz yi'th xi Crist na'. Cón che'n tiemp co' yi'th nquea, gu' co' ngue no xin' sa'l, ne'tyóode gu' ante cón che'n famil gu'. Ndxe'leque', ftyóo gu' cón che'n zin' che'n Diox, ne.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Gu' co' nzi nxi lezo', ne'ta'de gu' lugar xi lezo' gu' axta plóthe. Gu' co' alithe nzo'f nde' nzo'f ndla' lezo' loo izlyo' ndxè', ne'que tee bante gu' arid tataa. Co'se' ndi' gu' ndxep con', ne'lide gu' xtùuz thidteneque' que no gu'i.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ne'gath yey'te lezo' gu' ñèe gu' yalgon' che'n izlyo' ndxè' xal ndxath ndxey' lezo' taamas mèn loo yalgon' che'n izlyo' ndxè'. Tac quèe no yaa ndlyux yii den. Ale'que' loo con' co' ndxath nquìi mèn ñèe mèn loo izlyo' ndxè' ne' lyux loo izlyo' ndxè'.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Per part cón chenen, lyazen ne'gath lyuxte gu' loo nec thìb con'. Le' mbyòobi' co' nac mbyòobi' thìb na, más tyóo mbyòo no más li mbyòo xtùuz loo cón che'n Tad Diox par yòo lezo' Diox cón che'n mbyòoa.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Per ndxe'leque', thìb mbyòo co' mselya'le', mbyòoa más ndyóo cón che'n yalgon' che'n izlyo' ndxè' par tataa mod más tyac lezo' xin' sa'l mbyòoa leque cón li mbyòoa par yoo lezo' Diox cón che'n mbyòoa.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 No xà' nac mod che'n thìb xa'got co' mselya' loo mod che'n thìb myen'got yèn' co' tarte selya'. Myen'got yèn' co' tarte selya'a, más ndxath ndlyux myen'gota loo cón che'n Tad Diox par ryo xà' myen'got yèn'a loo rye con' co' nac che'n xab izlyo', que naca cón che'n bél'yòo lad myen'gota, que naca cón che'n con' co' ndli myen'got xtùuz no co' nden' myen'got le'n lezo' myen'gota. Per ndxe'leque', xa'got co' mselya' más ndxath ndlyux xa'gota loo cón che'n izlyo' ndxè' par li xa'gota xtùuz cón li xa'gota par tyac lezo' xin' sa'l xa'gota.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ingue niiden con' ndxè' loo gu' par tedó'en gu' loo con' co' ñibe'en loo gu'. Ndxe'leque', ante ndlyazen le' con' co' ngue niin loo gu' gàc con' ndac loo gu' no par que tee ban li gu' con' ndac no par gàp gu' huen mod par gàca loo gu' yende cón ca' loo gu' par tolo li gu' cas loo Diox; no par li gu' sirv loo Diox.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Per chele' chol gu' co' nzo làth gu' co' nac gundan ngue li xtùuz ilé'de nac con' co' ngue li gu' loo rsap gu' co' ndoo ri'th tiemp selya', bli gu' co' nden' gu' nac más con' huen par selya' rsap gu'. Chele' rsap gu' selya', inacte con'a con' co' ngue cua'n rsap gu' xquin rsap gu'.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Per chele' gundan co' ngue no rsap làth gu' mbli nee lezo' gundana le' gundana inquinte li par selya' rsap gundana, no chele' gundana nden' inquinte selya' rsap gundan, le' sya, huenque' nac con' co' ngue li gundana chele' rsap gundana ne'selya'de. Tataa gundana tolo xèn' rsap gundana.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Cona, chele' chol gu' ta' lugar loo rsap gu' par selya' rsap gu', huenque' ngue li gu'. No chele' chol gu' ne'ta'de lugar selya' rsap gu' co'se' inquinta, más huen ngue li gu' ndxàca tataa loo gu' ndyaquen, ne.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Le' xa'got co' ndub xin' ndub sa'l na, thidteneque' natedó' xa' con sa'l xa' xal ñibe' ley láth be' naban sa'lbi'pe' xa'. Per chele' sa'lbi' xa'gota nguth, yende cón cue yende cón ca' xa'gota par selya' xa'gota con tedib mbi' conse' selya' no xa'gota thìb xa'bi' co' ndxela's loo Tad Crist no maste.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Per más huen nda xa'gota, ndyaquen, chele' xa'gota thidteneque' ne'selya'de. No ndyaquen le' Xpii Natú' che'n Diox nque tee noque' daa ned nque tee'en. Thìba con' ndxè'.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.