1 Coríntios 7
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ACF
1 Cón che'n di's co' mque' gu' ye's loon co' mnibdi's gu' loon, trè' ngue tel'en ye's loo gu', ne: Huenque' naca loo thìb myen'bi' o thìb myen'got co' nac myen' thìb chele' myen' li xtùuz ne'lide myen' yalmbi' con chol xa'got.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Per por part cón chenen, par ne'cua'nte myen'bi' o myen'got xin' huan myen', ndxàalque' selya' myen'bi' no myen'got. No lomisque', ndxàal selya' myen'bi' con myen'got par que no myen'bi' sa'lpe' myen'bi' no par que no myen'got sa'lpe' myen'got, ne.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Lomisque', lyazen toodiz non ryete gu' co' mselya'le', gu' co' ndub nole' xin' sa'l gu', loo cart ndxè'. Gu' co' nac sa'lbi', altant gure gu' no gòp gu' mod loo co' nac obligación che'n gu' por nac gu' xin' sa'lpe' xa'got gu'. Lomisque' gu' ne, myen'got co' nac xin' sa'l xa'bi' gu', altant gure gu' no gòp gu' mod no bli gu' co' nac obligación che'n gu' con xin' sa'lpe' gu', ne.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Yende chó derech ndxàp xa'got co' mselya' par ñibe' xa' ante co' neete lezo' xa' cón che'n yalmbi' no yalngot. Ne' ne' yen chó derech ndxàp xa'bi' ñibe' xa'bi' ante co' neete lezo' xa'bi' cón che'n yalmbi' no yalngot. Ndxe'leque', natubdó' ryop sa'l xa' par li ryop sa'l xa' ante co' nee lezo' ryop sa'l xa' li xa'.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Mèngot, ne'càade gu' gu' co'se' lya's xin' sa'lpe' gu' gàal xin' sa'lpe' gu' gu'. Gu' ne, mènbi', co' nac xin' sa'l xa'got gu', ne'càade gu' gu' co'se' lya's xin' sa'l gu' gàal xin' sa'lpe' gu' gu', ne. Ngue niin loo gu': Ne'gàalte gu' xtàa gu' co'se' ndoo lezo' ryop sa'l gu' cuez gu' Diox ndxep huiz. Le' sya, yiloa ndxàalque' gu' bere gu', gàal gu' xin' sa'lpe' gu' tedib vez. Chele' gu' tataa li, ne'cobya'de Mebizya gu' láth ingàalte gu' xtàa gu' co' nac xin' sa'l gu'.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Con' co' ngue niin loo gu' ndxè' inacte co' mnibe' Diox loon par niina loo gu'. Ndxe'leque', ngue niina loo gu' xal ndye'th xtùuz ndxè' yéquen.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Tublazen no tyac lezon chele' ryete mènbi' gàp mod xal daa. Tac daa ne'ndubte yo'f lezon nglin yalmbi' con mèngot, cona ne'nselyaden. Per daa naneeque' le' Diox mda' thìb mod loo thìb thìb mèn. Le' taandxep mèna ndxàp thìb mod xal daa co' inden'te nquin selyan. Le' taamas mèn na, ndxàp tedib mod co' naquin selya'.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Lomisque', niin loo myen'bi' thìb no loo myen'got thìb no loo mèngot viud: Gu' co' ndxela's, huen gàca loo gu' chele' gu' thidteneque' nziri' xal ndxàca loon, co' nee di's, ne'selya'de gu'.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Per chele' gu' ne'gàpte lezo' par ne'lide gu' yalmbi' no yalngot, más huen selya' gu' con thidte mbi' no con thidte ngot par tataa mod ne'zyo'de gu' loo yalmbi' no loo yalngot.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Per loo mèn co' mselya'le', ñibe'en con' ndxè' loo mèna: Ne'lá'ya'de sa'lgot sa'lbi'pe' sa'lgota; sa'lgot ne'lá'ya'de sa'lbi' sa'lgotpe' thidtene. Inacte daa co' ñibe' con' ndxè' loo gu' xal nee lezon. Ndxe'leque', Tad Crist mnibe'i loon par niina loo gu'.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Per angta' le'i, chele' sa'lgot lá'ya' sa'lbi'pe' sa'lgota, ñibe'en loo xa'gota ne'selya'de sa'lgot con tedib mbi'. Más huen leque ryop sa'l xa'gota tu' tàl loo di's par bere xa', tyub no xa' sa'lbi'pe' xa' tedib vez. Ñibe'en, ne, le' sa'lbi' ne'lá'ya'de sa'lgot thidtene.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 No por cón che'n taamas mèn ngue niin con' ndxè' loo gu': Ingue niidena xal con' co' ñibe' Tad Crist loo na'. Ngue niina loo gu' xal ndye'th xtùuz yéquen cón che'na loo gu'. Chele' thìb gu' co' ndxàc hues na' por Crist ndyub no thìb xa'got co' indxela'ste, no ndyac lezo' xa'gota ndub ban no xa'gota xa'bi' co' ndxàc hues na'a, ne'lá'ya'de xa'bi' co' ndxàc hues na' xa'gota.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Lomisque' ne, chele' thìb xa'got co' ndxàc fta'n na' por cón che'n Crist tyub ban no xa' thìb sa'lbi' co' indxela'ste, no chele' sa'lbi'a ndyac lezo' ndyub ban no sa'lbi'a sa'lgot co' ndxàc fta'n na' loo Crist, ne'lá'ya'de xa'gota xin' sa'lbi'pe' xa'gota, ne.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Lomisque' ne, chol mbi' co' indxela'ste co' nac sa'lbi' che'n thìb xa'got co' ndxela's, por cón che'n xa'got co' ndxela'sa ndxàc loo mbi' par ne'tolode li mbi' con' ye'rsin'. No ndoo xal' ned ndoo xal' yó' par ñee mbi' no non mbi' cón che'n Diox par yila's mbi', ne. Lomisque' ne, chol xa'got co' indxela'ste co' nac sa'lgot che'n thìb xa'bi' co' ndxela's, le' sya, por cón che'n sa'lbi' co' ndxela'sa ndxàc loo xa'gota nca' no ncà thìb con' par ne'tolode li xa'gota con' ye'rsin'. No ndoo xal' ned ndoo xal' yó' loo xa'gota par ñee xa'gota no non xa'gota cón che'n Diox par yila's xa'gota, ne. Tataa mod ne, ne'yòode myen' co' gàc xin' ryop sa'l xa'a arid loo con' ye'rsin'. Ndxe'leque', té'thgà myen' par ryo xà' myen' loo con' ye'rsin' par gàcguè' myen' che'npe' Diox.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Per chele' chol mèn co' nac sa'lbi' o sa'lgot co' nac mèn co' indxela'ste loo Diox por cón che'n Crist, yende cón ndxòn mèna lá' mèna xin' sa'l mèna, pues, bla' gu' lá' mèna xin' sa'l mèna. Chele'i tataa mod nac, másque' huen nziri' thìb gu', gu' co' nac hues xtàa por cón che'n Crist, que nac gu' mèngot, que nac gu' mènbi', yende chó cuee ca' gu' par ñibe' gu' loo xtàa gu' xal ndxàca loo thìb moz co'se' ñibe' yèe patrón loo moz. Diox indlya'ste gàca tataa loo na'. Diox ndlya's cue ban na' rye nda na' no rye ndye'th na' con hues xtàa na'.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Tataa mod la' gu' bii sa'lbi' gu' o sa'lgot gu' tac ¿xá mod naneel, lùu co' nac sa'lgot, ché' tlil gan par lyá' xin' sa'l lùu loo con' ryes chele' lùu li yèe par tolo tyub no xin' sa'l lùu lùu? No ¿xá mod naneel, lùu co' nac sa'lbi', ché' tlil gan par lyá' xin' sa'l lùu loo con' ryes chele' lùu li yèe par tolo tyub no xin' sa'l lùu lùu? Pà non gu' ché' tàca o ché' ne'gàcta, ¿lé'?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Per xalque' ngolo niin loo gu' nalle': Naquin que tee ban thìb thìb gu' xalque' mblec Diox gu' loo mod no loo zin' co' mque no gu' co'se' ngòo gu' loo cón che'n Diox. Ftac lezo' gu' no blec lezo' gu', chele' gu' ndub no xin' sa'l gu'. No ftac lezo' gu' no blec lezo' gu', chele' gu' nac mèn thìb, co' nee di's, indub node gu' sa'l gu'. Con' ndxè' mnibe' Diox loon par lu'en loo mèn co' nqueltàa loo Diox no loo cón che'n Diox rye ned ngue tee'en.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Chele' Diox ngurez chol gu' par ngòo gu' loo cón che'n Diox, gu' co' ngòcle' circuncidar ndoore' yila's gu' loo cón che'n Jesucrist, taate yan' gu' xalte ngòc circuncidar gu'. Ne'tyóode gu' cón che'n con'a. No gu' co' Diox ngurez par ngòo gu' loo cón che'n Diox, gu' co' tarte gàc circuncidar co'se' ngola's gu', taate yan' gu'a, ne. Inquinte gàc circuncidar gu'.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Part che'n na' co' ngola'sle' loo Diox, ya yende cón ntac par gàc circuncidar na'. No yende cón ntaca loo na' par ne'gàcte circuncidar na'. Thìb con' no maste más ntac loo na', tyubdi's na' loo con' co' ñibe' Diox loo na' par li na'i xal nee lezo' Diox.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Lomisque', ngue niin loo gu', ne: Ftolo bli thìb thìb gu' zin' co' ndli gu' co'se' ngurez Diox gu' no mblec Diox gu' par ngola's gu' loo cón che'n Jesucrist no loo Jesucrist xal ngue niin loo gu' ndxè':
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Chele' gu' nac xal moz yèe loo patrón co' ñibe' loo gu' co'se' ngurez Diox no mblec Diox gu' loo cón che'n Jesucrist no loo Jesucrist, yende chó mport nzo lezo' gu' con'a. Ne'tyóode gu' por con'a. Per chele' Diox ta' lugar loo gu' par gàc gu' mèn co' yende chó ñii loo no mèn co' yende chó mbee nca', bli gu' co' nzote mod li gu' par gàca tataa loo gu'.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Per yende chó mport nzo lezo' gu' xal ndxàca loo gu' co'se' ngòo gu' loo cón che'n Diox. Tac mèn co' ngurez Diox par yila's mèna loo Crist, chele' mèna nac moz yèe loo thìb patrón, nac mèna loo Diox mèn co' yende chó mbee nca'. No nacquele' mèn co' ngurez Diox mèn co' yende chó mbee nca', ne, lìcque', nac mèna moz che'npe' Diox, ne.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Diox mbli par mdix Diox thìb con' co' anze'f ntac por cón che'n gu' par ngòc gu' che'npe' Diox, ey. Por cona, ngue niin loo gu': Ne'la'de gu' ñibe' yèe mèn izlyo' ndxè' loo gu' par gàc gu' xal moz yèe loo mèna.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Cona, ngue niin loo gu': Tolo gure li thìb thìb gu' zin' co' ndli gu' co'se' ngurez Diox gu' par ngola's gu' par tataa mod que tee ban ndac gu' loo Diox.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Per cón che'n myen'got co' be' nzi tee thìb, yende chó con' mnibe' Diox loon par tyoodiz non gu' cón che'n myen'gota. Per niin loo gu' con' co' ndye'th yéquen no co' ndyaquen cón che'n myen'gota, daa co' mblyat lezo' Diox gunèe Diox par ngòc daa mèn co' ndlique' co' ñibe' Diox.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ndyaquen huenque' gàca loo myen'got no loo myen'bi', ne, tolo cue ban thìb myen'a por cón che'n yalndyub ngu's co' ndxàc loo na' le'n huiz ndxè'.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Per chele' gu' mselya'que', ne'lide gu' xtùuz lá'ya' gu' xin' sa'l gu'. Chele' gu' tarte selya', más huen li gu' xtùuz ne'cua'nte gu' xa'got par selya' no gu' xa'gota le'n huiz ndxè'.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Per chele' chol gu' ndlya's selya', inacte con'a co' ngue cua'n gu' xquin gu'. No chele' chol myen'got yèn' ndlya's selya', inacta con'a co' ngue cua'n myen'got xquin myen'got, ne. Per co'se' selya' myen'got, gàca loo myen'gota axta ne' ne' yèe myen' li myen' rsin' myen' liz myen'. Per part cón chenen, oj ne'tyactìide myen' tataa. Huen.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Per con' ndxè' nac co' ngue tan cuent loo gu', mèn huesen, ndoo dóple' tiemp co' be' ndxan' co'se' gàc huiz yi'th xi Crist na'. Cón che'n tiemp co' yi'th nquea, gu' co' ngue no xin' sa'l, ne'tyóode gu' ante cón che'n famil gu'. Ndxe'leque', ftyóo gu' cón che'n zin' che'n Diox, ne.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Gu' co' nzi nxi lezo', ne'ta'de gu' lugar xi lezo' gu' axta plóthe. Gu' co' alithe nzo'f nde' nzo'f ndla' lezo' loo izlyo' ndxè', ne'que tee bante gu' arid tataa. Co'se' ndi' gu' ndxep con', ne'lide gu' xtùuz thidteneque' que no gu'i.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ne'gath yey'te lezo' gu' ñèe gu' yalgon' che'n izlyo' ndxè' xal ndxath ndxey' lezo' taamas mèn loo yalgon' che'n izlyo' ndxè'. Tac quèe no yaa ndlyux yii den. Ale'que' loo con' co' ndxath nquìi mèn ñèe mèn loo izlyo' ndxè' ne' lyux loo izlyo' ndxè'.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Per part cón chenen, lyazen ne'gath lyuxte gu' loo nec thìb con'. Le' mbyòobi' co' nac mbyòobi' thìb na, más tyóo mbyòo no más li mbyòo xtùuz loo cón che'n Tad Diox par yòo lezo' Diox cón che'n mbyòoa.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Per ndxe'leque', thìb mbyòo co' mselya'le', mbyòoa más ndyóo cón che'n yalgon' che'n izlyo' ndxè' par tataa mod más tyac lezo' xin' sa'l mbyòoa leque cón li mbyòoa par yoo lezo' Diox cón che'n mbyòoa.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 No xà' nac mod che'n thìb xa'got co' mselya' loo mod che'n thìb myen'got yèn' co' tarte selya'. Myen'got yèn' co' tarte selya'a, más ndxath ndlyux myen'gota loo cón che'n Tad Diox par ryo xà' myen'got yèn'a loo rye con' co' nac che'n xab izlyo', que naca cón che'n bél'yòo lad myen'gota, que naca cón che'n con' co' ndli myen'got xtùuz no co' nden' myen'got le'n lezo' myen'gota. Per ndxe'leque', xa'got co' mselya' más ndxath ndlyux xa'gota loo cón che'n izlyo' ndxè' par li xa'gota xtùuz cón li xa'gota par tyac lezo' xin' sa'l xa'gota.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ingue niiden con' ndxè' loo gu' par tedó'en gu' loo con' co' ñibe'en loo gu'. Ndxe'leque', ante ndlyazen le' con' co' ngue niin loo gu' gàc con' ndac loo gu' no par que tee ban li gu' con' ndac no par gàp gu' huen mod par gàca loo gu' yende cón ca' loo gu' par tolo li gu' cas loo Diox; no par li gu' sirv loo Diox.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Per chele' chol gu' co' nzo làth gu' co' nac gundan ngue li xtùuz ilé'de nac con' co' ngue li gu' loo rsap gu' co' ndoo ri'th tiemp selya', bli gu' co' nden' gu' nac más con' huen par selya' rsap gu'. Chele' rsap gu' selya', inacte con'a con' co' ngue cua'n rsap gu' xquin rsap gu'.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Per chele' gundan co' ngue no rsap làth gu' mbli nee lezo' gundana le' gundana inquinte li par selya' rsap gundana, no chele' gundana nden' inquinte selya' rsap gundan, le' sya, huenque' nac con' co' ngue li gundana chele' rsap gundana ne'selya'de. Tataa gundana tolo xèn' rsap gundana.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Cona, chele' chol gu' ta' lugar loo rsap gu' par selya' rsap gu', huenque' ngue li gu'. No chele' chol gu' ne'ta'de lugar selya' rsap gu' co'se' inquinta, más huen ngue li gu' ndxàca tataa loo gu' ndyaquen, ne.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Le' xa'got co' ndub xin' ndub sa'l na, thidteneque' natedó' xa' con sa'l xa' xal ñibe' ley láth be' naban sa'lbi'pe' xa'. Per chele' sa'lbi' xa'gota nguth, yende cón cue yende cón ca' xa'gota par selya' xa'gota con tedib mbi' conse' selya' no xa'gota thìb xa'bi' co' ndxela's loo Tad Crist no maste.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Per más huen nda xa'gota, ndyaquen, chele' xa'gota thidteneque' ne'selya'de. No ndyaquen le' Xpii Natú' che'n Diox nque tee noque' daa ned nque tee'en. Thìba con' ndxè'.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.