1 Coríntios 7
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Cón che'n di's co' mque' gu' ye's loon co' mnibdi's gu' loon, trè' ngue tel'en ye's loo gu', ne: Huenque' naca loo thìb myen'bi' o thìb myen'got co' nac myen' thìb chele' myen' li xtùuz ne'lide myen' yalmbi' con chol xa'got.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Per por part cón chenen, par ne'cua'nte myen'bi' o myen'got xin' huan myen', ndxàalque' selya' myen'bi' no myen'got. No lomisque', ndxàal selya' myen'bi' con myen'got par que no myen'bi' sa'lpe' myen'bi' no par que no myen'got sa'lpe' myen'got, ne.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Lomisque', lyazen toodiz non ryete gu' co' mselya'le', gu' co' ndub nole' xin' sa'l gu', loo cart ndxè'. Gu' co' nac sa'lbi', altant gure gu' no gòp gu' mod loo co' nac obligación che'n gu' por nac gu' xin' sa'lpe' xa'got gu'. Lomisque' gu' ne, myen'got co' nac xin' sa'l xa'bi' gu', altant gure gu' no gòp gu' mod no bli gu' co' nac obligación che'n gu' con xin' sa'lpe' gu', ne.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Yende chó derech ndxàp xa'got co' mselya' par ñibe' xa' ante co' neete lezo' xa' cón che'n yalmbi' no yalngot. Ne' ne' yen chó derech ndxàp xa'bi' ñibe' xa'bi' ante co' neete lezo' xa'bi' cón che'n yalmbi' no yalngot. Ndxe'leque', natubdó' ryop sa'l xa' par li ryop sa'l xa' ante co' nee lezo' ryop sa'l xa' li xa'.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Mèngot, ne'càade gu' gu' co'se' lya's xin' sa'lpe' gu' gàal xin' sa'lpe' gu' gu'. Gu' ne, mènbi', co' nac xin' sa'l xa'got gu', ne'càade gu' gu' co'se' lya's xin' sa'l gu' gàal xin' sa'lpe' gu' gu', ne. Ngue niin loo gu': Ne'gàalte gu' xtàa gu' co'se' ndoo lezo' ryop sa'l gu' cuez gu' Diox ndxep huiz. Le' sya, yiloa ndxàalque' gu' bere gu', gàal gu' xin' sa'lpe' gu' tedib vez. Chele' gu' tataa li, ne'cobya'de Mebizya gu' láth ingàalte gu' xtàa gu' co' nac xin' sa'l gu'.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Con' co' ngue niin loo gu' ndxè' inacte co' mnibe' Diox loon par niina loo gu'. Ndxe'leque', ngue niina loo gu' xal ndye'th xtùuz ndxè' yéquen.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Tublazen no tyac lezon chele' ryete mènbi' gàp mod xal daa. Tac daa ne'ndubte yo'f lezon nglin yalmbi' con mèngot, cona ne'nselyaden. Per daa naneeque' le' Diox mda' thìb mod loo thìb thìb mèn. Le' taandxep mèna ndxàp thìb mod xal daa co' inden'te nquin selyan. Le' taamas mèn na, ndxàp tedib mod co' naquin selya'.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Lomisque', niin loo myen'bi' thìb no loo myen'got thìb no loo mèngot viud: Gu' co' ndxela's, huen gàca loo gu' chele' gu' thidteneque' nziri' xal ndxàca loon, co' nee di's, ne'selya'de gu'.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Per chele' gu' ne'gàpte lezo' par ne'lide gu' yalmbi' no yalngot, más huen selya' gu' con thidte mbi' no con thidte ngot par tataa mod ne'zyo'de gu' loo yalmbi' no loo yalngot.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Per loo mèn co' mselya'le', ñibe'en con' ndxè' loo mèna: Ne'lá'ya'de sa'lgot sa'lbi'pe' sa'lgota; sa'lgot ne'lá'ya'de sa'lbi' sa'lgotpe' thidtene. Inacte daa co' ñibe' con' ndxè' loo gu' xal nee lezon. Ndxe'leque', Tad Crist mnibe'i loon par niina loo gu'.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Per angta' le'i, chele' sa'lgot lá'ya' sa'lbi'pe' sa'lgota, ñibe'en loo xa'gota ne'selya'de sa'lgot con tedib mbi'. Más huen leque ryop sa'l xa'gota tu' tàl loo di's par bere xa', tyub no xa' sa'lbi'pe' xa' tedib vez. Ñibe'en, ne, le' sa'lbi' ne'lá'ya'de sa'lgot thidtene.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 No por cón che'n taamas mèn ngue niin con' ndxè' loo gu': Ingue niidena xal con' co' ñibe' Tad Crist loo na'. Ngue niina loo gu' xal ndye'th xtùuz yéquen cón che'na loo gu'. Chele' thìb gu' co' ndxàc hues na' por Crist ndyub no thìb xa'got co' indxela'ste, no ndyac lezo' xa'gota ndub ban no xa'gota xa'bi' co' ndxàc hues na'a, ne'lá'ya'de xa'bi' co' ndxàc hues na' xa'gota.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Lomisque' ne, chele' thìb xa'got co' ndxàc fta'n na' por cón che'n Crist tyub ban no xa' thìb sa'lbi' co' indxela'ste, no chele' sa'lbi'a ndyac lezo' ndyub ban no sa'lbi'a sa'lgot co' ndxàc fta'n na' loo Crist, ne'lá'ya'de xa'gota xin' sa'lbi'pe' xa'gota, ne.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Lomisque' ne, chol mbi' co' indxela'ste co' nac sa'lbi' che'n thìb xa'got co' ndxela's, por cón che'n xa'got co' ndxela'sa ndxàc loo mbi' par ne'tolode li mbi' con' ye'rsin'. No ndoo xal' ned ndoo xal' yó' par ñee mbi' no non mbi' cón che'n Diox par yila's mbi', ne. Lomisque' ne, chol xa'got co' indxela'ste co' nac sa'lgot che'n thìb xa'bi' co' ndxela's, le' sya, por cón che'n sa'lbi' co' ndxela'sa ndxàc loo xa'gota nca' no ncà thìb con' par ne'tolode li xa'gota con' ye'rsin'. No ndoo xal' ned ndoo xal' yó' loo xa'gota par ñee xa'gota no non xa'gota cón che'n Diox par yila's xa'gota, ne. Tataa mod ne, ne'yòode myen' co' gàc xin' ryop sa'l xa'a arid loo con' ye'rsin'. Ndxe'leque', té'thgà myen' par ryo xà' myen' loo con' ye'rsin' par gàcguè' myen' che'npe' Diox.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Per chele' chol mèn co' nac sa'lbi' o sa'lgot co' nac mèn co' indxela'ste loo Diox por cón che'n Crist, yende cón ndxòn mèna lá' mèna xin' sa'l mèna, pues, bla' gu' lá' mèna xin' sa'l mèna. Chele'i tataa mod nac, másque' huen nziri' thìb gu', gu' co' nac hues xtàa por cón che'n Crist, que nac gu' mèngot, que nac gu' mènbi', yende chó cuee ca' gu' par ñibe' gu' loo xtàa gu' xal ndxàca loo thìb moz co'se' ñibe' yèe patrón loo moz. Diox indlya'ste gàca tataa loo na'. Diox ndlya's cue ban na' rye nda na' no rye ndye'th na' con hues xtàa na'.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Tataa mod la' gu' bii sa'lbi' gu' o sa'lgot gu' tac ¿xá mod naneel, lùu co' nac sa'lgot, ché' tlil gan par lyá' xin' sa'l lùu loo con' ryes chele' lùu li yèe par tolo tyub no xin' sa'l lùu lùu? No ¿xá mod naneel, lùu co' nac sa'lbi', ché' tlil gan par lyá' xin' sa'l lùu loo con' ryes chele' lùu li yèe par tolo tyub no xin' sa'l lùu lùu? Pà non gu' ché' tàca o ché' ne'gàcta, ¿lé'?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Per xalque' ngolo niin loo gu' nalle': Naquin que tee ban thìb thìb gu' xalque' mblec Diox gu' loo mod no loo zin' co' mque no gu' co'se' ngòo gu' loo cón che'n Diox. Ftac lezo' gu' no blec lezo' gu', chele' gu' ndub no xin' sa'l gu'. No ftac lezo' gu' no blec lezo' gu', chele' gu' nac mèn thìb, co' nee di's, indub node gu' sa'l gu'. Con' ndxè' mnibe' Diox loon par lu'en loo mèn co' nqueltàa loo Diox no loo cón che'n Diox rye ned ngue tee'en.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Chele' Diox ngurez chol gu' par ngòo gu' loo cón che'n Diox, gu' co' ngòcle' circuncidar ndoore' yila's gu' loo cón che'n Jesucrist, taate yan' gu' xalte ngòc circuncidar gu'. Ne'tyóode gu' cón che'n con'a. No gu' co' Diox ngurez par ngòo gu' loo cón che'n Diox, gu' co' tarte gàc circuncidar co'se' ngola's gu', taate yan' gu'a, ne. Inquinte gàc circuncidar gu'.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Part che'n na' co' ngola'sle' loo Diox, ya yende cón ntac par gàc circuncidar na'. No yende cón ntaca loo na' par ne'gàcte circuncidar na'. Thìb con' no maste más ntac loo na', tyubdi's na' loo con' co' ñibe' Diox loo na' par li na'i xal nee lezo' Diox.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Lomisque', ngue niin loo gu', ne: Ftolo bli thìb thìb gu' zin' co' ndli gu' co'se' ngurez Diox gu' no mblec Diox gu' par ngola's gu' loo cón che'n Jesucrist no loo Jesucrist xal ngue niin loo gu' ndxè':
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Chele' gu' nac xal moz yèe loo patrón co' ñibe' loo gu' co'se' ngurez Diox no mblec Diox gu' loo cón che'n Jesucrist no loo Jesucrist, yende chó mport nzo lezo' gu' con'a. Ne'tyóode gu' por con'a. Per chele' Diox ta' lugar loo gu' par gàc gu' mèn co' yende chó ñii loo no mèn co' yende chó mbee nca', bli gu' co' nzote mod li gu' par gàca tataa loo gu'.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Per yende chó mport nzo lezo' gu' xal ndxàca loo gu' co'se' ngòo gu' loo cón che'n Diox. Tac mèn co' ngurez Diox par yila's mèna loo Crist, chele' mèna nac moz yèe loo thìb patrón, nac mèna loo Diox mèn co' yende chó mbee nca'. No nacquele' mèn co' ngurez Diox mèn co' yende chó mbee nca', ne, lìcque', nac mèna moz che'npe' Diox, ne.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Diox mbli par mdix Diox thìb con' co' anze'f ntac por cón che'n gu' par ngòc gu' che'npe' Diox, ey. Por cona, ngue niin loo gu': Ne'la'de gu' ñibe' yèe mèn izlyo' ndxè' loo gu' par gàc gu' xal moz yèe loo mèna.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Cona, ngue niin loo gu': Tolo gure li thìb thìb gu' zin' co' ndli gu' co'se' ngurez Diox gu' par ngola's gu' par tataa mod que tee ban ndac gu' loo Diox.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Per cón che'n myen'got co' be' nzi tee thìb, yende chó con' mnibe' Diox loon par tyoodiz non gu' cón che'n myen'gota. Per niin loo gu' con' co' ndye'th yéquen no co' ndyaquen cón che'n myen'gota, daa co' mblyat lezo' Diox gunèe Diox par ngòc daa mèn co' ndlique' co' ñibe' Diox.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ndyaquen huenque' gàca loo myen'got no loo myen'bi', ne, tolo cue ban thìb myen'a por cón che'n yalndyub ngu's co' ndxàc loo na' le'n huiz ndxè'.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Per chele' gu' mselya'que', ne'lide gu' xtùuz lá'ya' gu' xin' sa'l gu'. Chele' gu' tarte selya', más huen li gu' xtùuz ne'cua'nte gu' xa'got par selya' no gu' xa'gota le'n huiz ndxè'.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Per chele' chol gu' ndlya's selya', inacte con'a co' ngue cua'n gu' xquin gu'. No chele' chol myen'got yèn' ndlya's selya', inacta con'a co' ngue cua'n myen'got xquin myen'got, ne. Per co'se' selya' myen'got, gàca loo myen'gota axta ne' ne' yèe myen' li myen' rsin' myen' liz myen'. Per part cón chenen, oj ne'tyactìide myen' tataa. Huen.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Per con' ndxè' nac co' ngue tan cuent loo gu', mèn huesen, ndoo dóple' tiemp co' be' ndxan' co'se' gàc huiz yi'th xi Crist na'. Cón che'n tiemp co' yi'th nquea, gu' co' ngue no xin' sa'l, ne'tyóode gu' ante cón che'n famil gu'. Ndxe'leque', ftyóo gu' cón che'n zin' che'n Diox, ne.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Gu' co' nzi nxi lezo', ne'ta'de gu' lugar xi lezo' gu' axta plóthe. Gu' co' alithe nzo'f nde' nzo'f ndla' lezo' loo izlyo' ndxè', ne'que tee bante gu' arid tataa. Co'se' ndi' gu' ndxep con', ne'lide gu' xtùuz thidteneque' que no gu'i.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ne'gath yey'te lezo' gu' ñèe gu' yalgon' che'n izlyo' ndxè' xal ndxath ndxey' lezo' taamas mèn loo yalgon' che'n izlyo' ndxè'. Tac quèe no yaa ndlyux yii den. Ale'que' loo con' co' ndxath nquìi mèn ñèe mèn loo izlyo' ndxè' ne' lyux loo izlyo' ndxè'.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Per part cón chenen, lyazen ne'gath lyuxte gu' loo nec thìb con'. Le' mbyòobi' co' nac mbyòobi' thìb na, más tyóo mbyòo no más li mbyòo xtùuz loo cón che'n Tad Diox par yòo lezo' Diox cón che'n mbyòoa.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Per ndxe'leque', thìb mbyòo co' mselya'le', mbyòoa más ndyóo cón che'n yalgon' che'n izlyo' ndxè' par tataa mod más tyac lezo' xin' sa'l mbyòoa leque cón li mbyòoa par yoo lezo' Diox cón che'n mbyòoa.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 No xà' nac mod che'n thìb xa'got co' mselya' loo mod che'n thìb myen'got yèn' co' tarte selya'. Myen'got yèn' co' tarte selya'a, más ndxath ndlyux myen'gota loo cón che'n Tad Diox par ryo xà' myen'got yèn'a loo rye con' co' nac che'n xab izlyo', que naca cón che'n bél'yòo lad myen'gota, que naca cón che'n con' co' ndli myen'got xtùuz no co' nden' myen'got le'n lezo' myen'gota. Per ndxe'leque', xa'got co' mselya' más ndxath ndlyux xa'gota loo cón che'n izlyo' ndxè' par li xa'gota xtùuz cón li xa'gota par tyac lezo' xin' sa'l xa'gota.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ingue niiden con' ndxè' loo gu' par tedó'en gu' loo con' co' ñibe'en loo gu'. Ndxe'leque', ante ndlyazen le' con' co' ngue niin loo gu' gàc con' ndac loo gu' no par que tee ban li gu' con' ndac no par gàp gu' huen mod par gàca loo gu' yende cón ca' loo gu' par tolo li gu' cas loo Diox; no par li gu' sirv loo Diox.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Per chele' chol gu' co' nzo làth gu' co' nac gundan ngue li xtùuz ilé'de nac con' co' ngue li gu' loo rsap gu' co' ndoo ri'th tiemp selya', bli gu' co' nden' gu' nac más con' huen par selya' rsap gu'. Chele' rsap gu' selya', inacte con'a con' co' ngue cua'n rsap gu' xquin rsap gu'.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Per chele' gundan co' ngue no rsap làth gu' mbli nee lezo' gundana le' gundana inquinte li par selya' rsap gundana, no chele' gundana nden' inquinte selya' rsap gundan, le' sya, huenque' nac con' co' ngue li gundana chele' rsap gundana ne'selya'de. Tataa gundana tolo xèn' rsap gundana.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Cona, chele' chol gu' ta' lugar loo rsap gu' par selya' rsap gu', huenque' ngue li gu'. No chele' chol gu' ne'ta'de lugar selya' rsap gu' co'se' inquinta, más huen ngue li gu' ndxàca tataa loo gu' ndyaquen, ne.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Le' xa'got co' ndub xin' ndub sa'l na, thidteneque' natedó' xa' con sa'l xa' xal ñibe' ley láth be' naban sa'lbi'pe' xa'. Per chele' sa'lbi' xa'gota nguth, yende cón cue yende cón ca' xa'gota par selya' xa'gota con tedib mbi' conse' selya' no xa'gota thìb xa'bi' co' ndxela's loo Tad Crist no maste.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Per más huen nda xa'gota, ndyaquen, chele' xa'gota thidteneque' ne'selya'de. No ndyaquen le' Xpii Natú' che'n Diox nque tee noque' daa ned nque tee'en. Thìba con' ndxè'.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.