1 Coríntios 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cón che'n di's co' mque' gu' ye's loon co' mnibdi's gu' loon, trè' ngue tel'en ye's loo gu', ne: Huenque' naca loo thìb myen'bi' o thìb myen'got co' nac myen' thìb chele' myen' li xtùuz ne'lide myen' yalmbi' con chol xa'got.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Per por part cón chenen, par ne'cua'nte myen'bi' o myen'got xin' huan myen', ndxàalque' selya' myen'bi' no myen'got. No lomisque', ndxàal selya' myen'bi' con myen'got par que no myen'bi' sa'lpe' myen'bi' no par que no myen'got sa'lpe' myen'got, ne.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Lomisque', lyazen toodiz non ryete gu' co' mselya'le', gu' co' ndub nole' xin' sa'l gu', loo cart ndxè'. Gu' co' nac sa'lbi', altant gure gu' no gòp gu' mod loo co' nac obligación che'n gu' por nac gu' xin' sa'lpe' xa'got gu'. Lomisque' gu' ne, myen'got co' nac xin' sa'l xa'bi' gu', altant gure gu' no gòp gu' mod no bli gu' co' nac obligación che'n gu' con xin' sa'lpe' gu', ne.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Yende chó derech ndxàp xa'got co' mselya' par ñibe' xa' ante co' neete lezo' xa' cón che'n yalmbi' no yalngot. Ne' ne' yen chó derech ndxàp xa'bi' ñibe' xa'bi' ante co' neete lezo' xa'bi' cón che'n yalmbi' no yalngot. Ndxe'leque', natubdó' ryop sa'l xa' par li ryop sa'l xa' ante co' nee lezo' ryop sa'l xa' li xa'.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mèngot, ne'càade gu' gu' co'se' lya's xin' sa'lpe' gu' gàal xin' sa'lpe' gu' gu'. Gu' ne, mènbi', co' nac xin' sa'l xa'got gu', ne'càade gu' gu' co'se' lya's xin' sa'l gu' gàal xin' sa'lpe' gu' gu', ne. Ngue niin loo gu': Ne'gàalte gu' xtàa gu' co'se' ndoo lezo' ryop sa'l gu' cuez gu' Diox ndxep huiz. Le' sya, yiloa ndxàalque' gu' bere gu', gàal gu' xin' sa'lpe' gu' tedib vez. Chele' gu' tataa li, ne'cobya'de Mebizya gu' láth ingàalte gu' xtàa gu' co' nac xin' sa'l gu'.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Con' co' ngue niin loo gu' ndxè' inacte co' mnibe' Diox loon par niina loo gu'. Ndxe'leque', ngue niina loo gu' xal ndye'th xtùuz ndxè' yéquen.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Tublazen no tyac lezon chele' ryete mènbi' gàp mod xal daa. Tac daa ne'ndubte yo'f lezon nglin yalmbi' con mèngot, cona ne'nselyaden. Per daa naneeque' le' Diox mda' thìb mod loo thìb thìb mèn. Le' taandxep mèna ndxàp thìb mod xal daa co' inden'te nquin selyan. Le' taamas mèn na, ndxàp tedib mod co' naquin selya'.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Lomisque', niin loo myen'bi' thìb no loo myen'got thìb no loo mèngot viud: Gu' co' ndxela's, huen gàca loo gu' chele' gu' thidteneque' nziri' xal ndxàca loon, co' nee di's, ne'selya'de gu'.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Per chele' gu' ne'gàpte lezo' par ne'lide gu' yalmbi' no yalngot, más huen selya' gu' con thidte mbi' no con thidte ngot par tataa mod ne'zyo'de gu' loo yalmbi' no loo yalngot.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Per loo mèn co' mselya'le', ñibe'en con' ndxè' loo mèna: Ne'lá'ya'de sa'lgot sa'lbi'pe' sa'lgota; sa'lgot ne'lá'ya'de sa'lbi' sa'lgotpe' thidtene. Inacte daa co' ñibe' con' ndxè' loo gu' xal nee lezon. Ndxe'leque', Tad Crist mnibe'i loon par niina loo gu'.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Per angta' le'i, chele' sa'lgot lá'ya' sa'lbi'pe' sa'lgota, ñibe'en loo xa'gota ne'selya'de sa'lgot con tedib mbi'. Más huen leque ryop sa'l xa'gota tu' tàl loo di's par bere xa', tyub no xa' sa'lbi'pe' xa' tedib vez. Ñibe'en, ne, le' sa'lbi' ne'lá'ya'de sa'lgot thidtene.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 No por cón che'n taamas mèn ngue niin con' ndxè' loo gu': Ingue niidena xal con' co' ñibe' Tad Crist loo na'. Ngue niina loo gu' xal ndye'th xtùuz yéquen cón che'na loo gu'. Chele' thìb gu' co' ndxàc hues na' por Crist ndyub no thìb xa'got co' indxela'ste, no ndyac lezo' xa'gota ndub ban no xa'gota xa'bi' co' ndxàc hues na'a, ne'lá'ya'de xa'bi' co' ndxàc hues na' xa'gota.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Lomisque' ne, chele' thìb xa'got co' ndxàc fta'n na' por cón che'n Crist tyub ban no xa' thìb sa'lbi' co' indxela'ste, no chele' sa'lbi'a ndyac lezo' ndyub ban no sa'lbi'a sa'lgot co' ndxàc fta'n na' loo Crist, ne'lá'ya'de xa'gota xin' sa'lbi'pe' xa'gota, ne.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Lomisque' ne, chol mbi' co' indxela'ste co' nac sa'lbi' che'n thìb xa'got co' ndxela's, por cón che'n xa'got co' ndxela'sa ndxàc loo mbi' par ne'tolode li mbi' con' ye'rsin'. No ndoo xal' ned ndoo xal' yó' par ñee mbi' no non mbi' cón che'n Diox par yila's mbi', ne. Lomisque' ne, chol xa'got co' indxela'ste co' nac sa'lgot che'n thìb xa'bi' co' ndxela's, le' sya, por cón che'n sa'lbi' co' ndxela'sa ndxàc loo xa'gota nca' no ncà thìb con' par ne'tolode li xa'gota con' ye'rsin'. No ndoo xal' ned ndoo xal' yó' loo xa'gota par ñee xa'gota no non xa'gota cón che'n Diox par yila's xa'gota, ne. Tataa mod ne, ne'yòode myen' co' gàc xin' ryop sa'l xa'a arid loo con' ye'rsin'. Ndxe'leque', té'thgà myen' par ryo xà' myen' loo con' ye'rsin' par gàcguè' myen' che'npe' Diox.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Per chele' chol mèn co' nac sa'lbi' o sa'lgot co' nac mèn co' indxela'ste loo Diox por cón che'n Crist, yende cón ndxòn mèna lá' mèna xin' sa'l mèna, pues, bla' gu' lá' mèna xin' sa'l mèna. Chele'i tataa mod nac, másque' huen nziri' thìb gu', gu' co' nac hues xtàa por cón che'n Crist, que nac gu' mèngot, que nac gu' mènbi', yende chó cuee ca' gu' par ñibe' gu' loo xtàa gu' xal ndxàca loo thìb moz co'se' ñibe' yèe patrón loo moz. Diox indlya'ste gàca tataa loo na'. Diox ndlya's cue ban na' rye nda na' no rye ndye'th na' con hues xtàa na'.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Tataa mod la' gu' bii sa'lbi' gu' o sa'lgot gu' tac ¿xá mod naneel, lùu co' nac sa'lgot, ché' tlil gan par lyá' xin' sa'l lùu loo con' ryes chele' lùu li yèe par tolo tyub no xin' sa'l lùu lùu? No ¿xá mod naneel, lùu co' nac sa'lbi', ché' tlil gan par lyá' xin' sa'l lùu loo con' ryes chele' lùu li yèe par tolo tyub no xin' sa'l lùu lùu? Pà non gu' ché' tàca o ché' ne'gàcta, ¿lé'?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Per xalque' ngolo niin loo gu' nalle': Naquin que tee ban thìb thìb gu' xalque' mblec Diox gu' loo mod no loo zin' co' mque no gu' co'se' ngòo gu' loo cón che'n Diox. Ftac lezo' gu' no blec lezo' gu', chele' gu' ndub no xin' sa'l gu'. No ftac lezo' gu' no blec lezo' gu', chele' gu' nac mèn thìb, co' nee di's, indub node gu' sa'l gu'. Con' ndxè' mnibe' Diox loon par lu'en loo mèn co' nqueltàa loo Diox no loo cón che'n Diox rye ned ngue tee'en.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Chele' Diox ngurez chol gu' par ngòo gu' loo cón che'n Diox, gu' co' ngòcle' circuncidar ndoore' yila's gu' loo cón che'n Jesucrist, taate yan' gu' xalte ngòc circuncidar gu'. Ne'tyóode gu' cón che'n con'a. No gu' co' Diox ngurez par ngòo gu' loo cón che'n Diox, gu' co' tarte gàc circuncidar co'se' ngola's gu', taate yan' gu'a, ne. Inquinte gàc circuncidar gu'.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Part che'n na' co' ngola'sle' loo Diox, ya yende cón ntac par gàc circuncidar na'. No yende cón ntaca loo na' par ne'gàcte circuncidar na'. Thìb con' no maste más ntac loo na', tyubdi's na' loo con' co' ñibe' Diox loo na' par li na'i xal nee lezo' Diox.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Lomisque', ngue niin loo gu', ne: Ftolo bli thìb thìb gu' zin' co' ndli gu' co'se' ngurez Diox gu' no mblec Diox gu' par ngola's gu' loo cón che'n Jesucrist no loo Jesucrist xal ngue niin loo gu' ndxè':
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Chele' gu' nac xal moz yèe loo patrón co' ñibe' loo gu' co'se' ngurez Diox no mblec Diox gu' loo cón che'n Jesucrist no loo Jesucrist, yende chó mport nzo lezo' gu' con'a. Ne'tyóode gu' por con'a. Per chele' Diox ta' lugar loo gu' par gàc gu' mèn co' yende chó ñii loo no mèn co' yende chó mbee nca', bli gu' co' nzote mod li gu' par gàca tataa loo gu'.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Per yende chó mport nzo lezo' gu' xal ndxàca loo gu' co'se' ngòo gu' loo cón che'n Diox. Tac mèn co' ngurez Diox par yila's mèna loo Crist, chele' mèna nac moz yèe loo thìb patrón, nac mèna loo Diox mèn co' yende chó mbee nca'. No nacquele' mèn co' ngurez Diox mèn co' yende chó mbee nca', ne, lìcque', nac mèna moz che'npe' Diox, ne.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Diox mbli par mdix Diox thìb con' co' anze'f ntac por cón che'n gu' par ngòc gu' che'npe' Diox, ey. Por cona, ngue niin loo gu': Ne'la'de gu' ñibe' yèe mèn izlyo' ndxè' loo gu' par gàc gu' xal moz yèe loo mèna.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Cona, ngue niin loo gu': Tolo gure li thìb thìb gu' zin' co' ndli gu' co'se' ngurez Diox gu' par ngola's gu' par tataa mod que tee ban ndac gu' loo Diox.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Per cón che'n myen'got co' be' nzi tee thìb, yende chó con' mnibe' Diox loon par tyoodiz non gu' cón che'n myen'gota. Per niin loo gu' con' co' ndye'th yéquen no co' ndyaquen cón che'n myen'gota, daa co' mblyat lezo' Diox gunèe Diox par ngòc daa mèn co' ndlique' co' ñibe' Diox.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ndyaquen huenque' gàca loo myen'got no loo myen'bi', ne, tolo cue ban thìb myen'a por cón che'n yalndyub ngu's co' ndxàc loo na' le'n huiz ndxè'.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Per chele' gu' mselya'que', ne'lide gu' xtùuz lá'ya' gu' xin' sa'l gu'. Chele' gu' tarte selya', más huen li gu' xtùuz ne'cua'nte gu' xa'got par selya' no gu' xa'gota le'n huiz ndxè'.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Per chele' chol gu' ndlya's selya', inacte con'a co' ngue cua'n gu' xquin gu'. No chele' chol myen'got yèn' ndlya's selya', inacta con'a co' ngue cua'n myen'got xquin myen'got, ne. Per co'se' selya' myen'got, gàca loo myen'gota axta ne' ne' yèe myen' li myen' rsin' myen' liz myen'. Per part cón chenen, oj ne'tyactìide myen' tataa. Huen.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Per con' ndxè' nac co' ngue tan cuent loo gu', mèn huesen, ndoo dóple' tiemp co' be' ndxan' co'se' gàc huiz yi'th xi Crist na'. Cón che'n tiemp co' yi'th nquea, gu' co' ngue no xin' sa'l, ne'tyóode gu' ante cón che'n famil gu'. Ndxe'leque', ftyóo gu' cón che'n zin' che'n Diox, ne.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Gu' co' nzi nxi lezo', ne'ta'de gu' lugar xi lezo' gu' axta plóthe. Gu' co' alithe nzo'f nde' nzo'f ndla' lezo' loo izlyo' ndxè', ne'que tee bante gu' arid tataa. Co'se' ndi' gu' ndxep con', ne'lide gu' xtùuz thidteneque' que no gu'i.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ne'gath yey'te lezo' gu' ñèe gu' yalgon' che'n izlyo' ndxè' xal ndxath ndxey' lezo' taamas mèn loo yalgon' che'n izlyo' ndxè'. Tac quèe no yaa ndlyux yii den. Ale'que' loo con' co' ndxath nquìi mèn ñèe mèn loo izlyo' ndxè' ne' lyux loo izlyo' ndxè'.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Per part cón chenen, lyazen ne'gath lyuxte gu' loo nec thìb con'. Le' mbyòobi' co' nac mbyòobi' thìb na, más tyóo mbyòo no más li mbyòo xtùuz loo cón che'n Tad Diox par yòo lezo' Diox cón che'n mbyòoa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Per ndxe'leque', thìb mbyòo co' mselya'le', mbyòoa más ndyóo cón che'n yalgon' che'n izlyo' ndxè' par tataa mod más tyac lezo' xin' sa'l mbyòoa leque cón li mbyòoa par yoo lezo' Diox cón che'n mbyòoa.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 No xà' nac mod che'n thìb xa'got co' mselya' loo mod che'n thìb myen'got yèn' co' tarte selya'. Myen'got yèn' co' tarte selya'a, más ndxath ndlyux myen'gota loo cón che'n Tad Diox par ryo xà' myen'got yèn'a loo rye con' co' nac che'n xab izlyo', que naca cón che'n bél'yòo lad myen'gota, que naca cón che'n con' co' ndli myen'got xtùuz no co' nden' myen'got le'n lezo' myen'gota. Per ndxe'leque', xa'got co' mselya' más ndxath ndlyux xa'gota loo cón che'n izlyo' ndxè' par li xa'gota xtùuz cón li xa'gota par tyac lezo' xin' sa'l xa'gota.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ingue niiden con' ndxè' loo gu' par tedó'en gu' loo con' co' ñibe'en loo gu'. Ndxe'leque', ante ndlyazen le' con' co' ngue niin loo gu' gàc con' ndac loo gu' no par que tee ban li gu' con' ndac no par gàp gu' huen mod par gàca loo gu' yende cón ca' loo gu' par tolo li gu' cas loo Diox; no par li gu' sirv loo Diox.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Per chele' chol gu' co' nzo làth gu' co' nac gundan ngue li xtùuz ilé'de nac con' co' ngue li gu' loo rsap gu' co' ndoo ri'th tiemp selya', bli gu' co' nden' gu' nac más con' huen par selya' rsap gu'. Chele' rsap gu' selya', inacte con'a con' co' ngue cua'n rsap gu' xquin rsap gu'.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Per chele' gundan co' ngue no rsap làth gu' mbli nee lezo' gundana le' gundana inquinte li par selya' rsap gundana, no chele' gundana nden' inquinte selya' rsap gundan, le' sya, huenque' nac con' co' ngue li gundana chele' rsap gundana ne'selya'de. Tataa gundana tolo xèn' rsap gundana.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Cona, chele' chol gu' ta' lugar loo rsap gu' par selya' rsap gu', huenque' ngue li gu'. No chele' chol gu' ne'ta'de lugar selya' rsap gu' co'se' inquinta, más huen ngue li gu' ndxàca tataa loo gu' ndyaquen, ne.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Le' xa'got co' ndub xin' ndub sa'l na, thidteneque' natedó' xa' con sa'l xa' xal ñibe' ley láth be' naban sa'lbi'pe' xa'. Per chele' sa'lbi' xa'gota nguth, yende cón cue yende cón ca' xa'gota par selya' xa'gota con tedib mbi' conse' selya' no xa'gota thìb xa'bi' co' ndxela's loo Tad Crist no maste.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Per más huen nda xa'gota, ndyaquen, chele' xa'gota thidteneque' ne'selya'de. No ndyaquen le' Xpii Natú' che'n Diox nque tee noque' daa ned nque tee'en. Thìba con' ndxè'.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.