1 Coríntios 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nde niin tedib con' loo gu', ne: Lìcpe' ba'i, ndxath no ndxèn par ned nzon ndxè' le' thìb gu' co' nzo làth gu' par nedrè', gu' ngue no xna' byan' gu' xal xa'gotpe' gu'. Con' co' ndxath ngue li mbi' làth gu'a, axta ne' ne' indxath ndli mèn con'a làth chol taamas mèn co' inda'de cuent cón che'n Diox por cón che'n Jesucrist. Nac con' co' ndli gu'a con' zab loo Diox.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Be taa ngue li gu' con'a làth xtàa gu'. No anze'f ndye's gu', ne. Más huen thyon gu' no xi lezo' gu'. Per lugar de thyon gu' no xi lezo' gu', ale ndyaquen, más ndye's gu' no nxyal' gu'. No anze'f naxal' ndyoodi's gu' cón che'n mod co' ndxàp gu' làth xtàa gu'. Le' mbi' co' ngue no xna' byan' mbi' xal xa'got'pe' mbi' na, càa mbi'a. Blo' gu' làth gu'.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Lìcpe' ba'i, mastale' yende daa làth gu', per ndyóon no nden' lezon cón che'n gu'. Ale ndyaquen, nzoquen làth gu'. Por cona, mdub rezen cón che'n mbi' co' ncua'n xquin làth gu'a. Mblasen rye con'a mastale' ndli gu' cuent yende daa làth gu'.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ñibe'en loo gu' por lèe Tad Jesucrist na', thidte queltàa rye gu' no bli gu' cuent le' daa nzo noque' gu'. Tac ndyóon no nden'en le'n lezon le' daa nzo noque' gu', làtha. No bli gu' cuent nzo noque' Tad Jesucrist gu', ne, xalque' nac ryethe con' co' nzo la's nii Tad Jesucrist no la's ya' Tad Jesucrist na'.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Le' mbi' co' mbli con' ye'rsin'a na, daa ñibe' loo gu', càa mbi'a. Blo' gu' làth gu', gu' co' ngòo loo cón che'n Diox por cón che'n Crist. Ftan' gu' mbi'a cón che'n Mebizya par gath mbi'. Le' sya, co'se' yi'th Tad Jesucrist tedib vez, sya, lyá' xpii mbi'a loo con' ryes.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Indxàalte tye's gu' loo xtàa gu' por con' ngue li gu'. ¿Ché' tarte gòn gu' no ché' tarte ta' gu' cuent xal nac di's co' mbez: Con chu'te dii levadur ndli par ndyoo bes huax co'f harin co'se' ntoxcua' mèn pan, cà'? Tataa ndxàca làth gu', ne: Por cón che'n thìb mbi' ndxàc perdid rye gu', ¿lé'?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Blo' xà' gu' mbi' co' ndli con' ye'rsin'a làth gu', tá, par tataa mod gàca loo gu' xal co'se' ntembìi mèn mes no taamas con' ndli zin' mèn co'se' ntoxcua' mèn pan par tataa mod ne'yòode levadur loo co'f co' tyoxcua' pan. Por cón che'n Crist, no loo cón che'n Crist, ngro xà' gu' loo rye loothe con' ye'rsin' xal co'se' ntoxcua' mèn pan co' ingòode mèn co' ndli zin' pan levadur par gàc pana pan co', lìcque', indyoo beste. Tac Crist co' mbyan' lugar cón che'n ryethe cón che'n lni pasc che'n mèn nación Israel loo na', mèn mque' Crist loo cruz par mxactìi Crist por cón che'n na'. No mdix Crist cón che'n xtol na' loo Diox. Crist mbyan' loo na' xal mbyan' mbacxil' loo mèna loo huiz lni pasc.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Por cona, ngue niin loo gu': Que tee ban na' loo cón che'n Crist xal co'se' li mèn thìb lni co'te' ndxuhua mèn pan co' indxòode levadur. Tac levadura nee di's nac rye loothe con' ye'rsin' no rye loothe con' zab par na'. Ndxe'leque', que tee ban lì na' loo Crist con dib nzo yéc na' no dib nzo lezo' na' tac co' ndli na'a nac thìb con' co', lìcque', mnibe' Diox loo na' par li na'i.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Loo ner cart co' mque'en ye's loo gu'a, mtel'en di's loo gu' par ne'queltàa node gu' mèn co' ncua'n xin' huan.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ne'nque'den ye's loo cart co' mtel'en loo gu'a par niin loo gu' ne'sál'te gu' rye mèn co' alithe nzi tee ban loo izlyo' ndxè', mèn co' tarte yila's loo Crist, mèn co' ndli yalburrid; no mèn co' ndxath nquìi ñèe yalgon' loo izlyo' ndxè'; no mèn co' ncua'n mod par li huan' mèn loo xtàa mèn; no mèn co' ndyub xib no nsal' ya' loo chol mdo', no loo chol gunab, no loo chol tatol, no loo chol naxnax. Nacquele' gu' indlya'ste queltàa no gu' mèna na, más huen gath gu', ey.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Per ndxe'leque', ngue niin loo gu' loo mbryop cart co' ndye'th loo gu' ndxè' par ne'queltàa node gu' mèn co' mbez nac mèna hues xtàa gu' por cón che'n Crist chele' mèna, lìcque', nac mèn co' ncua'n xin' huan; chele' mèna nac mèn co' ndxath nquìi par tolo que no mèna che'npe' mèna; chele' mèna nac mèn co' ndyub xib no nsál' ya' loo chol mdo', no gunab, no tatol, no naxnax; chele' mèna nac mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n xtàa mèn; chele' mèna nac mènguy; chele' mèna nac mèn huan'. ¡Anderhuen gu'! Ne'queltàa node gu' rye mèna. Ne' ne' hua no gu' mèna, ne.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Yende chó cón chenen par tub rezen cón che'n mèn co' tarte yila's loo Crist. Per ndxe'leque', ¿ché' inacte con' ndxè' cón che'npe' gu' par tub rez gu' loo mèn co' ndxela's co' nzo làth gu', co'se' ñèe gu' nzi tee li mèna con' ye'rsin'a, cà'? Con' ndxè' nacque' cón che'npe' gu', cara.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Diox tub rez loo mèn co' ne'tyalte yila's loo Jesucrist. Por cona, beren. Niin loo gu' tedib vez: Blo' xà' gu' mbi' co' ngue li con' ye'rsin'a làth gu', ndee gu'.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.