1 Coríntios 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nde niin tedib con' loo gu', ne: Lìcpe' ba'i, ndxath no ndxèn par ned nzon ndxè' le' thìb gu' co' nzo làth gu' par nedrè', gu' ngue no xna' byan' gu' xal xa'gotpe' gu'. Con' co' ndxath ngue li mbi' làth gu'a, axta ne' ne' indxath ndli mèn con'a làth chol taamas mèn co' inda'de cuent cón che'n Diox por cón che'n Jesucrist. Nac con' co' ndli gu'a con' zab loo Diox.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Be taa ngue li gu' con'a làth xtàa gu'. No anze'f ndye's gu', ne. Más huen thyon gu' no xi lezo' gu'. Per lugar de thyon gu' no xi lezo' gu', ale ndyaquen, más ndye's gu' no nxyal' gu'. No anze'f naxal' ndyoodi's gu' cón che'n mod co' ndxàp gu' làth xtàa gu'. Le' mbi' co' ngue no xna' byan' mbi' xal xa'got'pe' mbi' na, càa mbi'a. Blo' gu' làth gu'.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Lìcpe' ba'i, mastale' yende daa làth gu', per ndyóon no nden' lezon cón che'n gu'. Ale ndyaquen, nzoquen làth gu'. Por cona, mdub rezen cón che'n mbi' co' ncua'n xquin làth gu'a. Mblasen rye con'a mastale' ndli gu' cuent yende daa làth gu'.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Ñibe'en loo gu' por lèe Tad Jesucrist na', thidte queltàa rye gu' no bli gu' cuent le' daa nzo noque' gu'. Tac ndyóon no nden'en le'n lezon le' daa nzo noque' gu', làtha. No bli gu' cuent nzo noque' Tad Jesucrist gu', ne, xalque' nac ryethe con' co' nzo la's nii Tad Jesucrist no la's ya' Tad Jesucrist na'.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Le' mbi' co' mbli con' ye'rsin'a na, daa ñibe' loo gu', càa mbi'a. Blo' gu' làth gu', gu' co' ngòo loo cón che'n Diox por cón che'n Crist. Ftan' gu' mbi'a cón che'n Mebizya par gath mbi'. Le' sya, co'se' yi'th Tad Jesucrist tedib vez, sya, lyá' xpii mbi'a loo con' ryes.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Indxàalte tye's gu' loo xtàa gu' por con' ngue li gu'. ¿Ché' tarte gòn gu' no ché' tarte ta' gu' cuent xal nac di's co' mbez: Con chu'te dii levadur ndli par ndyoo bes huax co'f harin co'se' ntoxcua' mèn pan, cà'? Tataa ndxàca làth gu', ne: Por cón che'n thìb mbi' ndxàc perdid rye gu', ¿lé'?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Blo' xà' gu' mbi' co' ndli con' ye'rsin'a làth gu', tá, par tataa mod gàca loo gu' xal co'se' ntembìi mèn mes no taamas con' ndli zin' mèn co'se' ntoxcua' mèn pan par tataa mod ne'yòode levadur loo co'f co' tyoxcua' pan. Por cón che'n Crist, no loo cón che'n Crist, ngro xà' gu' loo rye loothe con' ye'rsin' xal co'se' ntoxcua' mèn pan co' ingòode mèn co' ndli zin' pan levadur par gàc pana pan co', lìcque', indyoo beste. Tac Crist co' mbyan' lugar cón che'n ryethe cón che'n lni pasc che'n mèn nación Israel loo na', mèn mque' Crist loo cruz par mxactìi Crist por cón che'n na'. No mdix Crist cón che'n xtol na' loo Diox. Crist mbyan' loo na' xal mbyan' mbacxil' loo mèna loo huiz lni pasc.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Por cona, ngue niin loo gu': Que tee ban na' loo cón che'n Crist xal co'se' li mèn thìb lni co'te' ndxuhua mèn pan co' indxòode levadur. Tac levadura nee di's nac rye loothe con' ye'rsin' no rye loothe con' zab par na'. Ndxe'leque', que tee ban lì na' loo Crist con dib nzo yéc na' no dib nzo lezo' na' tac co' ndli na'a nac thìb con' co', lìcque', mnibe' Diox loo na' par li na'i.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Loo ner cart co' mque'en ye's loo gu'a, mtel'en di's loo gu' par ne'queltàa node gu' mèn co' ncua'n xin' huan.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Ne'nque'den ye's loo cart co' mtel'en loo gu'a par niin loo gu' ne'sál'te gu' rye mèn co' alithe nzi tee ban loo izlyo' ndxè', mèn co' tarte yila's loo Crist, mèn co' ndli yalburrid; no mèn co' ndxath nquìi ñèe yalgon' loo izlyo' ndxè'; no mèn co' ncua'n mod par li huan' mèn loo xtàa mèn; no mèn co' ndyub xib no nsal' ya' loo chol mdo', no loo chol gunab, no loo chol tatol, no loo chol naxnax. Nacquele' gu' indlya'ste queltàa no gu' mèna na, más huen gath gu', ey.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Per ndxe'leque', ngue niin loo gu' loo mbryop cart co' ndye'th loo gu' ndxè' par ne'queltàa node gu' mèn co' mbez nac mèna hues xtàa gu' por cón che'n Crist chele' mèna, lìcque', nac mèn co' ncua'n xin' huan; chele' mèna nac mèn co' ndxath nquìi par tolo que no mèna che'npe' mèna; chele' mèna nac mèn co' ndyub xib no nsál' ya' loo chol mdo', no gunab, no tatol, no naxnax; chele' mèna nac mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n xtàa mèn; chele' mèna nac mènguy; chele' mèna nac mèn huan'. ¡Anderhuen gu'! Ne'queltàa node gu' rye mèna. Ne' ne' hua no gu' mèna, ne.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Yende chó cón chenen par tub rezen cón che'n mèn co' tarte yila's loo Crist. Per ndxe'leque', ¿ché' inacte con' ndxè' cón che'npe' gu' par tub rez gu' loo mèn co' ndxela's co' nzo làth gu', co'se' ñèe gu' nzi tee li mèna con' ye'rsin'a, cà'? Con' ndxè' nacque' cón che'npe' gu', cara.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Diox tub rez loo mèn co' ne'tyalte yila's loo Jesucrist. Por cona, beren. Niin loo gu' tedib vez: Blo' xà' gu' mbi' co' ngue li con' ye'rsin'a làth gu', ndee gu'.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.