1 Coríntios 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nde niin tedib con' loo gu', ne: Lìcpe' ba'i, ndxath no ndxèn par ned nzon ndxè' le' thìb gu' co' nzo làth gu' par nedrè', gu' ngue no xna' byan' gu' xal xa'gotpe' gu'. Con' co' ndxath ngue li mbi' làth gu'a, axta ne' ne' indxath ndli mèn con'a làth chol taamas mèn co' inda'de cuent cón che'n Diox por cón che'n Jesucrist. Nac con' co' ndli gu'a con' zab loo Diox.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Be taa ngue li gu' con'a làth xtàa gu'. No anze'f ndye's gu', ne. Más huen thyon gu' no xi lezo' gu'. Per lugar de thyon gu' no xi lezo' gu', ale ndyaquen, más ndye's gu' no nxyal' gu'. No anze'f naxal' ndyoodi's gu' cón che'n mod co' ndxàp gu' làth xtàa gu'. Le' mbi' co' ngue no xna' byan' mbi' xal xa'got'pe' mbi' na, càa mbi'a. Blo' gu' làth gu'.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Lìcpe' ba'i, mastale' yende daa làth gu', per ndyóon no nden' lezon cón che'n gu'. Ale ndyaquen, nzoquen làth gu'. Por cona, mdub rezen cón che'n mbi' co' ncua'n xquin làth gu'a. Mblasen rye con'a mastale' ndli gu' cuent yende daa làth gu'.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Ñibe'en loo gu' por lèe Tad Jesucrist na', thidte queltàa rye gu' no bli gu' cuent le' daa nzo noque' gu'. Tac ndyóon no nden'en le'n lezon le' daa nzo noque' gu', làtha. No bli gu' cuent nzo noque' Tad Jesucrist gu', ne, xalque' nac ryethe con' co' nzo la's nii Tad Jesucrist no la's ya' Tad Jesucrist na'.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Le' mbi' co' mbli con' ye'rsin'a na, daa ñibe' loo gu', càa mbi'a. Blo' gu' làth gu', gu' co' ngòo loo cón che'n Diox por cón che'n Crist. Ftan' gu' mbi'a cón che'n Mebizya par gath mbi'. Le' sya, co'se' yi'th Tad Jesucrist tedib vez, sya, lyá' xpii mbi'a loo con' ryes.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Indxàalte tye's gu' loo xtàa gu' por con' ngue li gu'. ¿Ché' tarte gòn gu' no ché' tarte ta' gu' cuent xal nac di's co' mbez: Con chu'te dii levadur ndli par ndyoo bes huax co'f harin co'se' ntoxcua' mèn pan, cà'? Tataa ndxàca làth gu', ne: Por cón che'n thìb mbi' ndxàc perdid rye gu', ¿lé'?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Blo' xà' gu' mbi' co' ndli con' ye'rsin'a làth gu', tá, par tataa mod gàca loo gu' xal co'se' ntembìi mèn mes no taamas con' ndli zin' mèn co'se' ntoxcua' mèn pan par tataa mod ne'yòode levadur loo co'f co' tyoxcua' pan. Por cón che'n Crist, no loo cón che'n Crist, ngro xà' gu' loo rye loothe con' ye'rsin' xal co'se' ntoxcua' mèn pan co' ingòode mèn co' ndli zin' pan levadur par gàc pana pan co', lìcque', indyoo beste. Tac Crist co' mbyan' lugar cón che'n ryethe cón che'n lni pasc che'n mèn nación Israel loo na', mèn mque' Crist loo cruz par mxactìi Crist por cón che'n na'. No mdix Crist cón che'n xtol na' loo Diox. Crist mbyan' loo na' xal mbyan' mbacxil' loo mèna loo huiz lni pasc.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Por cona, ngue niin loo gu': Que tee ban na' loo cón che'n Crist xal co'se' li mèn thìb lni co'te' ndxuhua mèn pan co' indxòode levadur. Tac levadura nee di's nac rye loothe con' ye'rsin' no rye loothe con' zab par na'. Ndxe'leque', que tee ban lì na' loo Crist con dib nzo yéc na' no dib nzo lezo' na' tac co' ndli na'a nac thìb con' co', lìcque', mnibe' Diox loo na' par li na'i.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Loo ner cart co' mque'en ye's loo gu'a, mtel'en di's loo gu' par ne'queltàa node gu' mèn co' ncua'n xin' huan.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Ne'nque'den ye's loo cart co' mtel'en loo gu'a par niin loo gu' ne'sál'te gu' rye mèn co' alithe nzi tee ban loo izlyo' ndxè', mèn co' tarte yila's loo Crist, mèn co' ndli yalburrid; no mèn co' ndxath nquìi ñèe yalgon' loo izlyo' ndxè'; no mèn co' ncua'n mod par li huan' mèn loo xtàa mèn; no mèn co' ndyub xib no nsal' ya' loo chol mdo', no loo chol gunab, no loo chol tatol, no loo chol naxnax. Nacquele' gu' indlya'ste queltàa no gu' mèna na, más huen gath gu', ey.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Per ndxe'leque', ngue niin loo gu' loo mbryop cart co' ndye'th loo gu' ndxè' par ne'queltàa node gu' mèn co' mbez nac mèna hues xtàa gu' por cón che'n Crist chele' mèna, lìcque', nac mèn co' ncua'n xin' huan; chele' mèna nac mèn co' ndxath nquìi par tolo que no mèna che'npe' mèna; chele' mèna nac mèn co' ndyub xib no nsál' ya' loo chol mdo', no gunab, no tatol, no naxnax; chele' mèna nac mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n xtàa mèn; chele' mèna nac mènguy; chele' mèna nac mèn huan'. ¡Anderhuen gu'! Ne'queltàa node gu' rye mèna. Ne' ne' hua no gu' mèna, ne.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Yende chó cón chenen par tub rezen cón che'n mèn co' tarte yila's loo Crist. Per ndxe'leque', ¿ché' inacte con' ndxè' cón che'npe' gu' par tub rez gu' loo mèn co' ndxela's co' nzo làth gu', co'se' ñèe gu' nzi tee li mèna con' ye'rsin'a, cà'? Con' ndxè' nacque' cón che'npe' gu', cara.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 Diox tub rez loo mèn co' ne'tyalte yila's loo Jesucrist. Por cona, beren. Niin loo gu' tedib vez: Blo' xà' gu' mbi' co' ngue li con' ye'rsin'a làth gu', ndee gu'.
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.