1 Coríntios 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Per nalle', mèn huesen por cón che'n Crist, daa ne'ngácte ndoodiz non gu' xal loo mèn co' ñibe'pe' Xpii Natú' loo. Ndxe'leque', be' nquin tyoodiz non gu' xal ndyoodiz non mèn co' be' nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo'. No ngue tyoodiz non gu' xal co'se' ndyoodiz non myen' bix cón che'n Crist.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Daa ndlu'que' gu' rye con' co' nac cón che'n Crist thìb mod co' inagànte no ndlina loo gu' xal mèn co' nda' lech ndxu myen' bix. Tac axta nalle' tarte gác gu' gòn gu' no té'th gu' di's co' nac más nagàn cón che'n Crist xal myen' bix co' tarte gác hua ndac lua' no xít xal mèn gox.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Taandxè' ngue cuanen mod tyoodiz non gu' tac gu' be' nzi tee ban xalque' mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n izlyo' xal ndxuhua nee lezo' mèna. Tac, lìcque', làth gu' nzo mèn co' ndxàn lezo' ñèe xtàa. No taamas mèn ngyoo no xtàa. No taamas mèn nque di's. ¿Ché' inacte gu' xal mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo' co'se' ndli gu' con'a? No ¿ché' inzi tee bante gu' xal chol mèna, cà'? Lìcque' be' taaque' nac gu', ¿lé'?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Tac nzo ndxep gu' làth gu' co' mbez: Le' nu' nac thìb ned mèn che'n Pab. No nzo taandxep gu' làth gu' co' mbez: Le' nu' nac tedib ned mèn che'n Apol. ¿Ché' inden'te gu' le' gu' nacque' xal chol mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n izlyo' ndxè', cà'? Lìcque' nac co' ngue niin loo gu' trè', ¿lé'?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 ¿Cón nac daa, co' lèe Pab, ndyac gu', à'? No ¿cón nac Apol, à'? Yende cón nac nu', ey. Ndxe'leque', nac nu' mèn co' nxo'f zin' zin' cón che'n Diox. Gu' ngola's loo cón che'n di's ndac co' mblo nu' yalbàn. Ryop nu' Apol mxo'f zin' zin' che'n Diox xalque' mnibe' Diox loo thìb thìb nu' par li nu' zin'a.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Loo cón che'n Crist no loo gu', ante nac daa xal thìb mbi' co' ngo bin. Loo cón che'n Crist no loo gu', nac Apol xal thìb mbi' co' ndó' bin co' mblon. Per ndxe'leque', làth xtau'a, lìcque', Diox nac xa' co' ndli ndxas ndxàl bina, co' nee di's, nac gu' co' ngola's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Por cona, niin loo gu': Yende cón ntac daa, ndyaquen, daa co' nac xal mbi' co' mblo bin. Ne' ne' yen cón ntac Apol, ndyac Apol, co' nac xal mbi' co' ndó' bina. Ndxe'leque', ante Diox, co' ndli ndxas ndxàl bina, nac xa' co' nac xa' roo xa' xèn.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 ¿Ché' tarte ta' gu' cuent lalque' nac mèn co' ngo bin con mèn co' ndó' bin? Mastale', ngo Diox ray mèn xal nac zin' co' ndli thìb thìb mèn. Tataa mod ndxàca loo ryop nu' Apol.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ryop nu' Apol thidte ngòc nu' par nxo'f zin' nu' zin' co' nac rsin' Diox loo Diox. Le' gu' na, nac loo Diox xal thìb le' yòo co'te' nzo'f ña'.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Texal nac con' ndac co' angndli Diox loon, Diox mbli nac daa xal thìb maistr albañil co' ndxác tín'. Loo cón che'n Crist ndlin xal maistr albañil co' ngui'x bé' no co' nsè cimient. Per yiloa, loo cón che'n Crist nde tedib maistr co' ntlo xítte'f ftoo loo cimient. Per ndxe'leque', mèn co' ndli zin' loo cón che'n Crista noo noo ndla's mèn loo zin' co' ndli mèna xalque' ndla's maistr albañil loo mèn co' nxítte'f ftoo par gác ndac mèna par li mèna zin' loo cón che'n Crist.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Loo cón che'n xá mod lyá' mèn loo con' ryes, Diox mdoo Jesucrist no mtan' Diox Jesucrist par xo'f zin' Jesucrist zin'a. Cona nee di's yub Jesucrist nac xal thìb cimient co'te' xítte'f mèn yòo. No yende chó tedib mèn nzo co' ngác ngàc xal cimienta par lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n mèna xal nacpe' Jesucrist xal mblon yalbàn loo gu'.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Chol mèn co' que tee ban loo zin' co' mxo'f zin' Crist, co' nee di's, par lyá' mèn loo con' ryes, leque mèna ñee xá mod que tee ban mèna, ¿ché' que tee ban ndac mèna loo cón che'n Crist xal co'se' xítte'f mèn thìb ftoo con or, no con plat, no con quèe co' huen natoxcua' o ché' ingue tee ban ndacte mèn loo cón che'n Crist? Sya, ndxàc loo mèna xalque' co'se' ndli mèn thìb zin' cap co' ilé'de nac, co' nee di's, nac xal co'se' xítte'f mèn thìb ftoo con material co' ilé'de ngos xal co'se' ncos mèn cement con yuux yòo no con quèe yòo.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Tac zin' co' nxo'f zin' thìb thìb mèn ryo xo'f loo xnaa co'se' gàc huiz co' tub rez Diox ryethe con'. Tac huiza lu' Diox loo mèn xá mod mque tee ban mèn loo cón che'n Crist, ¿ché' mque tee ban ndac mèna o ché' nazab mque tee ban mèna loo cón che'n Crist? Huiza gàc huiz co'se' tub rez Diox no li Diox preb loo con' mbli mèn par ñee Diox ñeene' ché' huenque' mbli mèna o ché' nazab mbli mèna. Xal co'se' ngo mèn con' loo quìi no loo bèel par ñee mèna ñeene' ¿ché' xeca loo quìi no loo bèel o ché' tluxa?
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Chele' con' co' mbli ndxep mèn loo cón che'n Crist nxec co'se' tub rez Diox zin'a loo mèna xal nxec ftoo co' huen natoxcua', le' sya, loo mèna càb con' ndac xal yalndxax cón che'n con' mbli mèna.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Per ndxe'leque', chele' con' co' ndli ndxep mèn loo cón che'n Crist ne'ngro' ndacte co'se' tub rez Diox loo con'a xal ndlyux ndxep con' loo quìi, sya, ngòc con' co' mbli mèna con' co' yende con' ntac loo Diox. Lìcque', ante mèna lyá' loo con' ryes xal con' co' mbyan' co' ne'ngyolte no xal con' co' mxec loo quìi.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 ¿Ché' tarte ñee gu' le' gu' co' ndxela's loo Crist, nac gu' loo Diox xal thìb templ co'te' nzo ban Diox? No ¿ché' tarte ñee gu' le' Xpii Natú' che'n Diox nzo ban loo gu', à'? Nonque' gu'i, ¿lé'?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Chele' chol mèn cua'n xquin no dol par ryo xà' lezo' taamas mèn làth xtàa mèn co' ndxela's, co' nee di's, nac thìb templ che'n Diox, Diox tetìi mèna axta plóthe. Tac gu' co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist, nac gu' templ che'n Diox. No con'a nac thìb con' natú' loo Diox.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Ne'ta'de gu' lugar loo gu' quedìi leque gu' gu'. Chele' chol gu' co' nzo làth gu' ngue li xtùuz no nden' gu' le' gu' anze'f ndxác xal nac yalndxác che'n mèn izlyo' ndxè', bnibe' gu' loo mèna lá' mèna co' nac yalndxác che'n mèn izlyo' par tataa mod sate más gác mèna no ta' mèna cuent cón che'n co' nac lìcpe' yalndxác.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Mèn co' nden' anze'f ndxác mèn loo izlyo', loo Diox mèna nac xal mèn co' nquée mbii yéc. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Tedib lugar ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Cona, ngue niin loo gu': Nec thìb mod no nec tedib mod indxàalte tye's gu' par tyoo nque gu' xís nec thìb mèn loo izlyo' ndxè'. Fte' lezo' gu' le' ryethe con' co' nzo loo bé' no co' nziri' loo izlyo' ndxè', Diox mbli le' càba con' ndac loo gu' no gàca che'npe' gu' yiloa,
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 que naca daa, Pab, que naca Apol, que naca Pedr, que naca izlyo' ndxè', que naca cón che'n yalnaban, que naca cón che'n yalguth, que naca cón che'n con' co' nzo nalle', que naca cón che'n con' co' yi'th nque yiloa. Ryethe con'a gàcque' loo gu' par càba con' ndac loo gu' no gàca che'npe' gu' yiloa.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Más de cona, no gu' nac che'npe' Crist. Le' Crist na, nac che'npe' Diox.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.