1 Coríntios 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Per nalle', mèn huesen por cón che'n Crist, daa ne'ngácte ndoodiz non gu' xal loo mèn co' ñibe'pe' Xpii Natú' loo. Ndxe'leque', be' nquin tyoodiz non gu' xal ndyoodiz non mèn co' be' nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo'. No ngue tyoodiz non gu' xal co'se' ndyoodiz non myen' bix cón che'n Crist.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Daa ndlu'que' gu' rye con' co' nac cón che'n Crist thìb mod co' inagànte no ndlina loo gu' xal mèn co' nda' lech ndxu myen' bix. Tac axta nalle' tarte gác gu' gòn gu' no té'th gu' di's co' nac más nagàn cón che'n Crist xal myen' bix co' tarte gác hua ndac lua' no xít xal mèn gox.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Taandxè' ngue cuanen mod tyoodiz non gu' tac gu' be' nzi tee ban xalque' mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n izlyo' xal ndxuhua nee lezo' mèna. Tac, lìcque', làth gu' nzo mèn co' ndxàn lezo' ñèe xtàa. No taamas mèn ngyoo no xtàa. No taamas mèn nque di's. ¿Ché' inacte gu' xal mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo' co'se' ndli gu' con'a? No ¿ché' inzi tee bante gu' xal chol mèna, cà'? Lìcque' be' taaque' nac gu', ¿lé'?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Tac nzo ndxep gu' làth gu' co' mbez: Le' nu' nac thìb ned mèn che'n Pab. No nzo taandxep gu' làth gu' co' mbez: Le' nu' nac tedib ned mèn che'n Apol. ¿Ché' inden'te gu' le' gu' nacque' xal chol mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n izlyo' ndxè', cà'? Lìcque' nac co' ngue niin loo gu' trè', ¿lé'?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 ¿Cón nac daa, co' lèe Pab, ndyac gu', à'? No ¿cón nac Apol, à'? Yende cón nac nu', ey. Ndxe'leque', nac nu' mèn co' nxo'f zin' zin' cón che'n Diox. Gu' ngola's loo cón che'n di's ndac co' mblo nu' yalbàn. Ryop nu' Apol mxo'f zin' zin' che'n Diox xalque' mnibe' Diox loo thìb thìb nu' par li nu' zin'a.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Loo cón che'n Crist no loo gu', ante nac daa xal thìb mbi' co' ngo bin. Loo cón che'n Crist no loo gu', nac Apol xal thìb mbi' co' ndó' bin co' mblon. Per ndxe'leque', làth xtau'a, lìcque', Diox nac xa' co' ndli ndxas ndxàl bina, co' nee di's, nac gu' co' ngola's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Por cona, niin loo gu': Yende cón ntac daa, ndyaquen, daa co' nac xal mbi' co' mblo bin. Ne' ne' yen cón ntac Apol, ndyac Apol, co' nac xal mbi' co' ndó' bina. Ndxe'leque', ante Diox, co' ndli ndxas ndxàl bina, nac xa' co' nac xa' roo xa' xèn.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 ¿Ché' tarte ta' gu' cuent lalque' nac mèn co' ngo bin con mèn co' ndó' bin? Mastale', ngo Diox ray mèn xal nac zin' co' ndli thìb thìb mèn. Tataa mod ndxàca loo ryop nu' Apol.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ryop nu' Apol thidte ngòc nu' par nxo'f zin' nu' zin' co' nac rsin' Diox loo Diox. Le' gu' na, nac loo Diox xal thìb le' yòo co'te' nzo'f ña'.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Texal nac con' ndac co' angndli Diox loon, Diox mbli nac daa xal thìb maistr albañil co' ndxác tín'. Loo cón che'n Crist ndlin xal maistr albañil co' ngui'x bé' no co' nsè cimient. Per yiloa, loo cón che'n Crist nde tedib maistr co' ntlo xítte'f ftoo loo cimient. Per ndxe'leque', mèn co' ndli zin' loo cón che'n Crista noo noo ndla's mèn loo zin' co' ndli mèna xalque' ndla's maistr albañil loo mèn co' nxítte'f ftoo par gác ndac mèna par li mèna zin' loo cón che'n Crist.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Loo cón che'n xá mod lyá' mèn loo con' ryes, Diox mdoo Jesucrist no mtan' Diox Jesucrist par xo'f zin' Jesucrist zin'a. Cona nee di's yub Jesucrist nac xal thìb cimient co'te' xítte'f mèn yòo. No yende chó tedib mèn nzo co' ngác ngàc xal cimienta par lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n mèna xal nacpe' Jesucrist xal mblon yalbàn loo gu'.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Chol mèn co' que tee ban loo zin' co' mxo'f zin' Crist, co' nee di's, par lyá' mèn loo con' ryes, leque mèna ñee xá mod que tee ban mèna, ¿ché' que tee ban ndac mèna loo cón che'n Crist xal co'se' xítte'f mèn thìb ftoo con or, no con plat, no con quèe co' huen natoxcua' o ché' ingue tee ban ndacte mèn loo cón che'n Crist? Sya, ndxàc loo mèna xalque' co'se' ndli mèn thìb zin' cap co' ilé'de nac, co' nee di's, nac xal co'se' xítte'f mèn thìb ftoo con material co' ilé'de ngos xal co'se' ncos mèn cement con yuux yòo no con quèe yòo.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Tac zin' co' nxo'f zin' thìb thìb mèn ryo xo'f loo xnaa co'se' gàc huiz co' tub rez Diox ryethe con'. Tac huiza lu' Diox loo mèn xá mod mque tee ban mèn loo cón che'n Crist, ¿ché' mque tee ban ndac mèna o ché' nazab mque tee ban mèna loo cón che'n Crist? Huiza gàc huiz co'se' tub rez Diox no li Diox preb loo con' mbli mèn par ñee Diox ñeene' ché' huenque' mbli mèna o ché' nazab mbli mèna. Xal co'se' ngo mèn con' loo quìi no loo bèel par ñee mèna ñeene' ¿ché' xeca loo quìi no loo bèel o ché' tluxa?
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Chele' con' co' mbli ndxep mèn loo cón che'n Crist nxec co'se' tub rez Diox zin'a loo mèna xal nxec ftoo co' huen natoxcua', le' sya, loo mèna càb con' ndac xal yalndxax cón che'n con' mbli mèna.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Per ndxe'leque', chele' con' co' ndli ndxep mèn loo cón che'n Crist ne'ngro' ndacte co'se' tub rez Diox loo con'a xal ndlyux ndxep con' loo quìi, sya, ngòc con' co' mbli mèna con' co' yende con' ntac loo Diox. Lìcque', ante mèna lyá' loo con' ryes xal con' co' mbyan' co' ne'ngyolte no xal con' co' mxec loo quìi.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 ¿Ché' tarte ñee gu' le' gu' co' ndxela's loo Crist, nac gu' loo Diox xal thìb templ co'te' nzo ban Diox? No ¿ché' tarte ñee gu' le' Xpii Natú' che'n Diox nzo ban loo gu', à'? Nonque' gu'i, ¿lé'?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Chele' chol mèn cua'n xquin no dol par ryo xà' lezo' taamas mèn làth xtàa mèn co' ndxela's, co' nee di's, nac thìb templ che'n Diox, Diox tetìi mèna axta plóthe. Tac gu' co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist, nac gu' templ che'n Diox. No con'a nac thìb con' natú' loo Diox.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ne'ta'de gu' lugar loo gu' quedìi leque gu' gu'. Chele' chol gu' co' nzo làth gu' ngue li xtùuz no nden' gu' le' gu' anze'f ndxác xal nac yalndxác che'n mèn izlyo' ndxè', bnibe' gu' loo mèna lá' mèna co' nac yalndxác che'n mèn izlyo' par tataa mod sate más gác mèna no ta' mèna cuent cón che'n co' nac lìcpe' yalndxác.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Mèn co' nden' anze'f ndxác mèn loo izlyo', loo Diox mèna nac xal mèn co' nquée mbii yéc. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Tedib lugar ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Cona, ngue niin loo gu': Nec thìb mod no nec tedib mod indxàalte tye's gu' par tyoo nque gu' xís nec thìb mèn loo izlyo' ndxè'. Fte' lezo' gu' le' ryethe con' co' nzo loo bé' no co' nziri' loo izlyo' ndxè', Diox mbli le' càba con' ndac loo gu' no gàca che'npe' gu' yiloa,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 que naca daa, Pab, que naca Apol, que naca Pedr, que naca izlyo' ndxè', que naca cón che'n yalnaban, que naca cón che'n yalguth, que naca cón che'n con' co' nzo nalle', que naca cón che'n con' co' yi'th nque yiloa. Ryethe con'a gàcque' loo gu' par càba con' ndac loo gu' no gàca che'npe' gu' yiloa.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Más de cona, no gu' nac che'npe' Crist. Le' Crist na, nac che'npe' Diox.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.