1 Coríntios 3
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Per nalle', mèn huesen por cón che'n Crist, daa ne'ngácte ndoodiz non gu' xal loo mèn co' ñibe'pe' Xpii Natú' loo. Ndxe'leque', be' nquin tyoodiz non gu' xal ndyoodiz non mèn co' be' nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo'. No ngue tyoodiz non gu' xal co'se' ndyoodiz non myen' bix cón che'n Crist.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Daa ndlu'que' gu' rye con' co' nac cón che'n Crist thìb mod co' inagànte no ndlina loo gu' xal mèn co' nda' lech ndxu myen' bix. Tac axta nalle' tarte gác gu' gòn gu' no té'th gu' di's co' nac más nagàn cón che'n Crist xal myen' bix co' tarte gác hua ndac lua' no xít xal mèn gox.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Taandxè' ngue cuanen mod tyoodiz non gu' tac gu' be' nzi tee ban xalque' mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n izlyo' xal ndxuhua nee lezo' mèna. Tac, lìcque', làth gu' nzo mèn co' ndxàn lezo' ñèe xtàa. No taamas mèn ngyoo no xtàa. No taamas mèn nque di's. ¿Ché' inacte gu' xal mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo' co'se' ndli gu' con'a? No ¿ché' inzi tee bante gu' xal chol mèna, cà'? Lìcque' be' taaque' nac gu', ¿lé'?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Tac nzo ndxep gu' làth gu' co' mbez: Le' nu' nac thìb ned mèn che'n Pab. No nzo taandxep gu' làth gu' co' mbez: Le' nu' nac tedib ned mèn che'n Apol. ¿Ché' inden'te gu' le' gu' nacque' xal chol mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n izlyo' ndxè', cà'? Lìcque' nac co' ngue niin loo gu' trè', ¿lé'?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 ¿Cón nac daa, co' lèe Pab, ndyac gu', à'? No ¿cón nac Apol, à'? Yende cón nac nu', ey. Ndxe'leque', nac nu' mèn co' nxo'f zin' zin' cón che'n Diox. Gu' ngola's loo cón che'n di's ndac co' mblo nu' yalbàn. Ryop nu' Apol mxo'f zin' zin' che'n Diox xalque' mnibe' Diox loo thìb thìb nu' par li nu' zin'a.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Loo cón che'n Crist no loo gu', ante nac daa xal thìb mbi' co' ngo bin. Loo cón che'n Crist no loo gu', nac Apol xal thìb mbi' co' ndó' bin co' mblon. Per ndxe'leque', làth xtau'a, lìcque', Diox nac xa' co' ndli ndxas ndxàl bina, co' nee di's, nac gu' co' ngola's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Por cona, niin loo gu': Yende cón ntac daa, ndyaquen, daa co' nac xal mbi' co' mblo bin. Ne' ne' yen cón ntac Apol, ndyac Apol, co' nac xal mbi' co' ndó' bina. Ndxe'leque', ante Diox, co' ndli ndxas ndxàl bina, nac xa' co' nac xa' roo xa' xèn.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 ¿Ché' tarte ta' gu' cuent lalque' nac mèn co' ngo bin con mèn co' ndó' bin? Mastale', ngo Diox ray mèn xal nac zin' co' ndli thìb thìb mèn. Tataa mod ndxàca loo ryop nu' Apol.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ryop nu' Apol thidte ngòc nu' par nxo'f zin' nu' zin' co' nac rsin' Diox loo Diox. Le' gu' na, nac loo Diox xal thìb le' yòo co'te' nzo'f ña'.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Texal nac con' ndac co' angndli Diox loon, Diox mbli nac daa xal thìb maistr albañil co' ndxác tín'. Loo cón che'n Crist ndlin xal maistr albañil co' ngui'x bé' no co' nsè cimient. Per yiloa, loo cón che'n Crist nde tedib maistr co' ntlo xítte'f ftoo loo cimient. Per ndxe'leque', mèn co' ndli zin' loo cón che'n Crista noo noo ndla's mèn loo zin' co' ndli mèna xalque' ndla's maistr albañil loo mèn co' nxítte'f ftoo par gác ndac mèna par li mèna zin' loo cón che'n Crist.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Loo cón che'n xá mod lyá' mèn loo con' ryes, Diox mdoo Jesucrist no mtan' Diox Jesucrist par xo'f zin' Jesucrist zin'a. Cona nee di's yub Jesucrist nac xal thìb cimient co'te' xítte'f mèn yòo. No yende chó tedib mèn nzo co' ngác ngàc xal cimienta par lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n mèna xal nacpe' Jesucrist xal mblon yalbàn loo gu'.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Chol mèn co' que tee ban loo zin' co' mxo'f zin' Crist, co' nee di's, par lyá' mèn loo con' ryes, leque mèna ñee xá mod que tee ban mèna, ¿ché' que tee ban ndac mèna loo cón che'n Crist xal co'se' xítte'f mèn thìb ftoo con or, no con plat, no con quèe co' huen natoxcua' o ché' ingue tee ban ndacte mèn loo cón che'n Crist? Sya, ndxàc loo mèna xalque' co'se' ndli mèn thìb zin' cap co' ilé'de nac, co' nee di's, nac xal co'se' xítte'f mèn thìb ftoo con material co' ilé'de ngos xal co'se' ncos mèn cement con yuux yòo no con quèe yòo.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Tac zin' co' nxo'f zin' thìb thìb mèn ryo xo'f loo xnaa co'se' gàc huiz co' tub rez Diox ryethe con'. Tac huiza lu' Diox loo mèn xá mod mque tee ban mèn loo cón che'n Crist, ¿ché' mque tee ban ndac mèna o ché' nazab mque tee ban mèna loo cón che'n Crist? Huiza gàc huiz co'se' tub rez Diox no li Diox preb loo con' mbli mèn par ñee Diox ñeene' ché' huenque' mbli mèna o ché' nazab mbli mèna. Xal co'se' ngo mèn con' loo quìi no loo bèel par ñee mèna ñeene' ¿ché' xeca loo quìi no loo bèel o ché' tluxa?
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Chele' con' co' mbli ndxep mèn loo cón che'n Crist nxec co'se' tub rez Diox zin'a loo mèna xal nxec ftoo co' huen natoxcua', le' sya, loo mèna càb con' ndac xal yalndxax cón che'n con' mbli mèna.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Per ndxe'leque', chele' con' co' ndli ndxep mèn loo cón che'n Crist ne'ngro' ndacte co'se' tub rez Diox loo con'a xal ndlyux ndxep con' loo quìi, sya, ngòc con' co' mbli mèna con' co' yende con' ntac loo Diox. Lìcque', ante mèna lyá' loo con' ryes xal con' co' mbyan' co' ne'ngyolte no xal con' co' mxec loo quìi.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 ¿Ché' tarte ñee gu' le' gu' co' ndxela's loo Crist, nac gu' loo Diox xal thìb templ co'te' nzo ban Diox? No ¿ché' tarte ñee gu' le' Xpii Natú' che'n Diox nzo ban loo gu', à'? Nonque' gu'i, ¿lé'?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Chele' chol mèn cua'n xquin no dol par ryo xà' lezo' taamas mèn làth xtàa mèn co' ndxela's, co' nee di's, nac thìb templ che'n Diox, Diox tetìi mèna axta plóthe. Tac gu' co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist, nac gu' templ che'n Diox. No con'a nac thìb con' natú' loo Diox.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ne'ta'de gu' lugar loo gu' quedìi leque gu' gu'. Chele' chol gu' co' nzo làth gu' ngue li xtùuz no nden' gu' le' gu' anze'f ndxác xal nac yalndxác che'n mèn izlyo' ndxè', bnibe' gu' loo mèna lá' mèna co' nac yalndxác che'n mèn izlyo' par tataa mod sate más gác mèna no ta' mèna cuent cón che'n co' nac lìcpe' yalndxác.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Mèn co' nden' anze'f ndxác mèn loo izlyo', loo Diox mèna nac xal mèn co' nquée mbii yéc. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Tedib lugar ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Cona, ngue niin loo gu': Nec thìb mod no nec tedib mod indxàalte tye's gu' par tyoo nque gu' xís nec thìb mèn loo izlyo' ndxè'. Fte' lezo' gu' le' ryethe con' co' nzo loo bé' no co' nziri' loo izlyo' ndxè', Diox mbli le' càba con' ndac loo gu' no gàca che'npe' gu' yiloa,
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 que naca daa, Pab, que naca Apol, que naca Pedr, que naca izlyo' ndxè', que naca cón che'n yalnaban, que naca cón che'n yalguth, que naca cón che'n con' co' nzo nalle', que naca cón che'n con' co' yi'th nque yiloa. Ryethe con'a gàcque' loo gu' par càba con' ndac loo gu' no gàca che'npe' gu' yiloa.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Más de cona, no gu' nac che'npe' Crist. Le' Crist na, nac che'npe' Diox.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.