1 Coríntios 11

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gure li gu' xal ndlin loo con' mbli Crist no loo con' co' mblu' Crist.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Daa ndli le' gu' ndyu' loon, mèn huesen por cón che'n Crist, tac gu' nte'que' lezo' ryethe con' cón chenen, no nzi lique' gu' ryete con' xal mnibe'en loo gu' no xalque' mté'th gu' loon.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Lyazen le' gu' gòn no ñee gu' con' ndxè': Le' Diox mdoo lezo' gàc con' ndxè' loo ryethe con': Le' Diox ñibe' loo Crist. Le' Crist na, ñibe' loo rye mènbi'. Le' mènbi' na, ñibe' loo mèngot.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Tac chele' thìb mbi' ndub sombrel yèc co'se' cuez mbi' Diox loo servis co' nac cult no co'se' co mbi' yalbàn co' ñibe' Diox co mbi', naca thìb con' par thyon mbi' chele' mbi' ndub sombrel yéc látha.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Per ndxe'leque', co'se' mbez chol xa'got Diox no co'se' xa'gota nde'th cón che'n Diox loo mèn, chele' xa'gota intau'te yéc, leque xa'gota ngue tethon xa'gota loo con' ngue li xa' por intau'te xa' yéc xa'. Tac chele' xa'gota ne'tau'te yéc xa'gota, cona nee di's, lalque' nac xa'gota xal thìb xa'bi' co' nchub yéc.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Per chele' mèngota ne'tyalte tau' yéc con lar'bay, más huen leque mèngota ndxàal ñibe' loo xtàa mèngota par cho' mèngota yis yéc mèngota axta ñaaleque' yéc mèngota xal yéc thìb mènbi' co'se' ncho' mènbi' yis yec mènbi'. Per chele' con' co li mèngota li par thyon mèngota, masque' huen tau' mèngota yéc mèngota con lar'bay.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Le' por part che'n mènbi' na, indxàalte tub mènbi' sombrel yéc mènbi' co'se' mbez mènbi' Diox no co'se' ngo mènbi' yalbàn tac mènbi' nac xin no xnaa che'n Diox. No nac mènbi' con' roo con' xèn loo Diox.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Tac co'se' mtoxcua' Diox nerleque' mèn, mèna nerleque' ngòc thìb mbi' co' mtoxcua' Diox. Ngoloa, che'n leque bél' lad mbi'a mbli Diox par mtoxcua' Diox thìb xa'got co' ngòc ner xa'got.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Lìcpe' ba'i, ner mbi'a ne'ngui'th yáalte por cón che'n thìb xa'got. Ndxe'leque', Diox mtoxcua' ner xa'got por cón che'n ner mbi'a.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Por cona, ndxàal tau' mèngot yéc mèngot par lu' mèngot le' mèngot ndubdi'sque' loo Diox no ndxàp mèngot mod loo sa'l mèngot. Tataa ndxàal li mèngot, ne, par tyac lezo' angl ñèe angl ndyubdi'sque' mèngot loo sa'l mèngot.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Loo cón che'n Tad Diox, Tad Diox mblo xnee le' thìb xa'bi' naquin tyub no xa'bi' thìdte xa'got no le' thìb xa'got na, naquinque' tyub no thìdte xa'bi' co' gàc sa'l xa', ne.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Xalque' ngocsua' ner xa'got con bél' lad thìb mbi' no con sith lad thìb mbi', tataa mod, ne, ryete mènbi' ndxáal loo thìb xa'got. Per ryete con'a ngòc por cón che'n Diox.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Leque gu' bnibe' no blobe' loo lezo' gu', ¿ché' huen naca le' thìb xa'got cuez Diox co'se' intau'te xa'gota yéc xa'gota con lar'bay, cà'? Ihuente naca tataa, ¿lé'?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ¿Ché' inden'te gu' leque thìb xa'bi' ndlu' nazab ñaa thìb xa'bi' co'se' nol' yis yéc xa'bi'a, cà'?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ndxe'leque', chele' yis yéc thìb xa'got nol', ndxàc con' guryath no con' guryèn loo xa'gota por nol' yis yéc xa'gota. Tac Diox mbli nol' yis yéc xa' par yau' yéc xa'gota xal ntau' thìb lar'bay yéc xa'gota.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Per cón che'n di's co' ngue tel'en loo gu' ndxè', ndxep mèn lya's cua'n di's cón che'n mod co' ngue niin loo gu' ndxè'. Lyazen non mèna ya yende chó tedib costumbr ngue no mèn co' ndxela's co' nqueltàa chol lugar. Thìba con' ndxè'.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Le' tediba na, ñibe'en loo gu' xá mod ndxàal li gu' co'se' queltàa gu' par thidte hua gu'. Yende mod lin par tyu' nec thìb gu' làtha. Tac lugar de gàc con' ndac làth gu' co'se' nqueltàa gu', ale ndxe'leque', ndxàc con' ye'rsin' làth gu'.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Nerleque' con' co' mbìnen cón che'n gu' nac: Co'se' nqueltàa gu', ale ndxàc rol gu' làth xtàa gu' loo con' co' indxòode lezo' gu'. Thìb part ndxelazena. No tedib part na, indxelastena.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ndyac gu' naquinque' càb gu' di's no tyoodi's gu' par li la's gu' con' no tub rez gu' con' co' li gu' no par yú' ñeene' chó gu' co' nzo làth gu' co', lìcque', mbli nèeque' gu' gu' loo cón che'n Crist.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Cona, ngue niin loo gu': Co'se' thidte nqueltàa gu' par hua gu' co' mbez na' nac “Cena Santa”, láth co'se' ndxàc rol gu' loo con' co' indxòode lezo' gu'a, cona inacte le' gu', lìcque', ngue yuhua “Cena Santa”.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Con' ndxè' ndxàc loo gu' co'se' thidte nqueltàa gu' par hua rsè gu' xalque' ndxuhua rsè mèn liz mèn ndoore' queltàa ryete gu' par thidte yòo gu' par li gu' “Cena Santa”. Per ndxep gu' co' nzo làtha, ale ndxuhuagàa gu' loo xtàa gu'. No inda'de gu' thìb ro con' co' ndxuhua gu'a hua xtàa gu'. Le' taamas gu' na, nzi lan'. No taamas gu' na, ndxuhua no xtàa gu' axta plóthe axta mduuz gu'.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Cón nac co' ngue li gu'a, à'? ¿Ché' ingue node gu' liz gu' co'te' ya thuhua gu' no gu gu', cà'? Ngue no gu' liz gu', ¿lé'? Co'se' ngue li gu' con'a, ngue xìis no gu' mèn co' nqueltàa le'n templ che'n Diox. No ngue tethon gu' hues xtàa gu' co' ne'ngui'th node con' hua. ¿Cón lya's gu' tolo niin loo gu', à'? ¿Ché' tlin par tyu' gu' loo mèn, cà'? Ne'liden le' gu' tyu' loo mèn, cara.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Di's co' ngue niin loo gu' ndxè' nac co' mblu' yub Tad Crist loon cón che'n “Cena Santa”. Cón che'n con'a mblolen yalbàn loo gu' no mblu'lena loo gu'. Con' ndxè' nac di's co' mblu' Tad Crist loon: Leque yál'a, ndoore' co'se' mda'xù' Jud Iscariot Tad Jesús loo mèn, láth ndub yuhua no rsè Tad Jesús myen' xin' mté'th Tad Jesús loo mes, mxen Tad Jesús pan.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Co'se' ngolo ndxab Tad Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox cón che'n pana, mchì'x Tad Jesús pana, no ndxab Tad Jesús loo myen' xin' mté'th Tad Jesús: Fxen gu' thìb le' thìb le' pan ndxè' no dhua gu' pan ndxè'. Con' ndxè' nac co' ngue lu'en loo gu' cón che'n bél'yòo laden co' tyactìi por cón che'n gu'. Taandxè' hua gu' pan ndxè' par te' lezo' gu' cón chenen.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Lomisque' mod ne, co'se' ngolo nduhua mèna pan, mxen Tad Jesús thìb cop vin. Ngolo ndxab Tad Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox, tolo ndxab Tad Jesús loo myen':
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Tac co'se' cadque' hua gu' pan ndxè' no gu gu' vin ndxè', co' nee di's, nac “Cena Santa”, hora ngue ta' gu' cuent cón che'n xá mod nguth Tad Jesús. No toloque' hua gu' pan ndxè' no gu gu' vin ndxè' xalque' ngue niina loo gu' axta co'se' gàc huiz co'se' bere Tad Jesús, yi'th Tad Jesús loo izlyo' tedib vez.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Por cona, ngue niin loo gu' cón che'n co'se' indxàalte li mèn con'a: Mèn co' huaxù' pan no mèn co' guxù' vin co'se' li mèn “Cena Santa”, mèna ngue cua'n xquin mèn no xtol mèn loo Diox xalque' mèn co' mbeth Crist. Tataa gàca loo mèna co'se' indxàalte hua mèn pana no gu mèn vina co' nac “Cena Santa”.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Por cona, lyazen ner teche texyath thìb thìb gu' xtùuz gu' no lezo' gu' par ñee gu' ñeene' ché' nzo chó xèn chó xyàn nzo lezo' gu' ndoore' li gu' rsè co' nac “Cena Santa”. Chele' gu' yende cón nden' le'n lezo' gu', nzoque' mod hua gu' pan no gu gu' vin co' nac rsè co' nac “Cena Santa”.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Tac chele' mèn ndxuhua pan no ndxu mèn vin co' nac “Cena Santa” co'se' indxàalte li mèna con'a, ncàba loo mèn quexù' Diox mèn tac inden'te mèn le' cón che'n “Cena Santa” nac cón che'npe' lad Crist.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Tac por ndxuhua ndxep gu' pan no ndxu ndxep gu' vin che'n “Cena Santa” co'se' indxàalte li gu' tataa, por cona, leque gu' ncua'n xquíiz gu' no ndxeloa ndxàc gu' xal thìb mèn yíiz co' mbuu's. No ale axta mcàba yalguth loo huax xtàa gu'.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Per chele' na' la's loo leque na' no teche texyath leque na' xtùuz na' no lezo' na' par ñee na' ñeene' ¿ché' nzo chó xyàn nzo le'n lezo' na' ndoore' li na' rsè co' nac “Cena Santa”? más huen ne'yòode na' loo rsè co' nac “Cena Santa”. Le' sya, tataa mod ya inquinte tub rez Diox cón che'n na'.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Co'se' ngolo mdub rez Diox cón che'n con' ye'rsin' co' mbli ndxep na'a, que nzo ne' ñee lezo' na', Diox tetìipe' na' par ne'gàcte loo na' quexù' Diox na' xal quexù' Diox taamas mèn loo izlyo'.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen: Co'se' thidte queltàa ryete gu' par yòo gu' loo “Cena Santa” le'n templ, cued gu' par tolo queltàa no gu' xtàa gu' xal ndxàala. Le' yiloa na, li gu' “Cena Santa”.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Chele' chol gu' nzi lan' tac nzi bed gu', ndxàal ner ya thuhua rsè gu' liz gu' ndoore' yi'th gu' templ par ne'quexù'de Diox gu' por con' ngue li gu' le'n templ. Le' co'se' beren, gal neen máa gu' xá nziri' gu' tedib vez na, tolo ñibe'en cón che'n taamas con' co' tolo li gu', ndee gu'.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.