1 Coríntios 11

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gure li gu' xal ndlin loo con' mbli Crist no loo con' co' mblu' Crist.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Daa ndli le' gu' ndyu' loon, mèn huesen por cón che'n Crist, tac gu' nte'que' lezo' ryethe con' cón chenen, no nzi lique' gu' ryete con' xal mnibe'en loo gu' no xalque' mté'th gu' loon.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Lyazen le' gu' gòn no ñee gu' con' ndxè': Le' Diox mdoo lezo' gàc con' ndxè' loo ryethe con': Le' Diox ñibe' loo Crist. Le' Crist na, ñibe' loo rye mènbi'. Le' mènbi' na, ñibe' loo mèngot.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Tac chele' thìb mbi' ndub sombrel yèc co'se' cuez mbi' Diox loo servis co' nac cult no co'se' co mbi' yalbàn co' ñibe' Diox co mbi', naca thìb con' par thyon mbi' chele' mbi' ndub sombrel yéc látha.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Per ndxe'leque', co'se' mbez chol xa'got Diox no co'se' xa'gota nde'th cón che'n Diox loo mèn, chele' xa'gota intau'te yéc, leque xa'gota ngue tethon xa'gota loo con' ngue li xa' por intau'te xa' yéc xa'. Tac chele' xa'gota ne'tau'te yéc xa'gota, cona nee di's, lalque' nac xa'gota xal thìb xa'bi' co' nchub yéc.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Per chele' mèngota ne'tyalte tau' yéc con lar'bay, más huen leque mèngota ndxàal ñibe' loo xtàa mèngota par cho' mèngota yis yéc mèngota axta ñaaleque' yéc mèngota xal yéc thìb mènbi' co'se' ncho' mènbi' yis yec mènbi'. Per chele' con' co li mèngota li par thyon mèngota, masque' huen tau' mèngota yéc mèngota con lar'bay.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Le' por part che'n mènbi' na, indxàalte tub mènbi' sombrel yéc mènbi' co'se' mbez mènbi' Diox no co'se' ngo mènbi' yalbàn tac mènbi' nac xin no xnaa che'n Diox. No nac mènbi' con' roo con' xèn loo Diox.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Tac co'se' mtoxcua' Diox nerleque' mèn, mèna nerleque' ngòc thìb mbi' co' mtoxcua' Diox. Ngoloa, che'n leque bél' lad mbi'a mbli Diox par mtoxcua' Diox thìb xa'got co' ngòc ner xa'got.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Lìcpe' ba'i, ner mbi'a ne'ngui'th yáalte por cón che'n thìb xa'got. Ndxe'leque', Diox mtoxcua' ner xa'got por cón che'n ner mbi'a.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Por cona, ndxàal tau' mèngot yéc mèngot par lu' mèngot le' mèngot ndubdi'sque' loo Diox no ndxàp mèngot mod loo sa'l mèngot. Tataa ndxàal li mèngot, ne, par tyac lezo' angl ñèe angl ndyubdi'sque' mèngot loo sa'l mèngot.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Loo cón che'n Tad Diox, Tad Diox mblo xnee le' thìb xa'bi' naquin tyub no xa'bi' thìdte xa'got no le' thìb xa'got na, naquinque' tyub no thìdte xa'bi' co' gàc sa'l xa', ne.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Xalque' ngocsua' ner xa'got con bél' lad thìb mbi' no con sith lad thìb mbi', tataa mod, ne, ryete mènbi' ndxáal loo thìb xa'got. Per ryete con'a ngòc por cón che'n Diox.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Leque gu' bnibe' no blobe' loo lezo' gu', ¿ché' huen naca le' thìb xa'got cuez Diox co'se' intau'te xa'gota yéc xa'gota con lar'bay, cà'? Ihuente naca tataa, ¿lé'?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 ¿Ché' inden'te gu' leque thìb xa'bi' ndlu' nazab ñaa thìb xa'bi' co'se' nol' yis yéc xa'bi'a, cà'?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ndxe'leque', chele' yis yéc thìb xa'got nol', ndxàc con' guryath no con' guryèn loo xa'gota por nol' yis yéc xa'gota. Tac Diox mbli nol' yis yéc xa' par yau' yéc xa'gota xal ntau' thìb lar'bay yéc xa'gota.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Per cón che'n di's co' ngue tel'en loo gu' ndxè', ndxep mèn lya's cua'n di's cón che'n mod co' ngue niin loo gu' ndxè'. Lyazen non mèna ya yende chó tedib costumbr ngue no mèn co' ndxela's co' nqueltàa chol lugar. Thìba con' ndxè'.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Le' tediba na, ñibe'en loo gu' xá mod ndxàal li gu' co'se' queltàa gu' par thidte hua gu'. Yende mod lin par tyu' nec thìb gu' làtha. Tac lugar de gàc con' ndac làth gu' co'se' nqueltàa gu', ale ndxe'leque', ndxàc con' ye'rsin' làth gu'.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Nerleque' con' co' mbìnen cón che'n gu' nac: Co'se' nqueltàa gu', ale ndxàc rol gu' làth xtàa gu' loo con' co' indxòode lezo' gu'. Thìb part ndxelazena. No tedib part na, indxelastena.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ndyac gu' naquinque' càb gu' di's no tyoodi's gu' par li la's gu' con' no tub rez gu' con' co' li gu' no par yú' ñeene' chó gu' co' nzo làth gu' co', lìcque', mbli nèeque' gu' gu' loo cón che'n Crist.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Cona, ngue niin loo gu': Co'se' thidte nqueltàa gu' par hua gu' co' mbez na' nac “Cena Santa”, láth co'se' ndxàc rol gu' loo con' co' indxòode lezo' gu'a, cona inacte le' gu', lìcque', ngue yuhua “Cena Santa”.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Con' ndxè' ndxàc loo gu' co'se' thidte nqueltàa gu' par hua rsè gu' xalque' ndxuhua rsè mèn liz mèn ndoore' queltàa ryete gu' par thidte yòo gu' par li gu' “Cena Santa”. Per ndxep gu' co' nzo làtha, ale ndxuhuagàa gu' loo xtàa gu'. No inda'de gu' thìb ro con' co' ndxuhua gu'a hua xtàa gu'. Le' taamas gu' na, nzi lan'. No taamas gu' na, ndxuhua no xtàa gu' axta plóthe axta mduuz gu'.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¿Cón nac co' ngue li gu'a, à'? ¿Ché' ingue node gu' liz gu' co'te' ya thuhua gu' no gu gu', cà'? Ngue no gu' liz gu', ¿lé'? Co'se' ngue li gu' con'a, ngue xìis no gu' mèn co' nqueltàa le'n templ che'n Diox. No ngue tethon gu' hues xtàa gu' co' ne'ngui'th node con' hua. ¿Cón lya's gu' tolo niin loo gu', à'? ¿Ché' tlin par tyu' gu' loo mèn, cà'? Ne'liden le' gu' tyu' loo mèn, cara.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Di's co' ngue niin loo gu' ndxè' nac co' mblu' yub Tad Crist loon cón che'n “Cena Santa”. Cón che'n con'a mblolen yalbàn loo gu' no mblu'lena loo gu'. Con' ndxè' nac di's co' mblu' Tad Crist loon: Leque yál'a, ndoore' co'se' mda'xù' Jud Iscariot Tad Jesús loo mèn, láth ndub yuhua no rsè Tad Jesús myen' xin' mté'th Tad Jesús loo mes, mxen Tad Jesús pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Co'se' ngolo ndxab Tad Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox cón che'n pana, mchì'x Tad Jesús pana, no ndxab Tad Jesús loo myen' xin' mté'th Tad Jesús: Fxen gu' thìb le' thìb le' pan ndxè' no dhua gu' pan ndxè'. Con' ndxè' nac co' ngue lu'en loo gu' cón che'n bél'yòo laden co' tyactìi por cón che'n gu'. Taandxè' hua gu' pan ndxè' par te' lezo' gu' cón chenen.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Lomisque' mod ne, co'se' ngolo nduhua mèna pan, mxen Tad Jesús thìb cop vin. Ngolo ndxab Tad Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox, tolo ndxab Tad Jesús loo myen':
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tac co'se' cadque' hua gu' pan ndxè' no gu gu' vin ndxè', co' nee di's, nac “Cena Santa”, hora ngue ta' gu' cuent cón che'n xá mod nguth Tad Jesús. No toloque' hua gu' pan ndxè' no gu gu' vin ndxè' xalque' ngue niina loo gu' axta co'se' gàc huiz co'se' bere Tad Jesús, yi'th Tad Jesús loo izlyo' tedib vez.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Por cona, ngue niin loo gu' cón che'n co'se' indxàalte li mèn con'a: Mèn co' huaxù' pan no mèn co' guxù' vin co'se' li mèn “Cena Santa”, mèna ngue cua'n xquin mèn no xtol mèn loo Diox xalque' mèn co' mbeth Crist. Tataa gàca loo mèna co'se' indxàalte hua mèn pana no gu mèn vina co' nac “Cena Santa”.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Por cona, lyazen ner teche texyath thìb thìb gu' xtùuz gu' no lezo' gu' par ñee gu' ñeene' ché' nzo chó xèn chó xyàn nzo lezo' gu' ndoore' li gu' rsè co' nac “Cena Santa”. Chele' gu' yende cón nden' le'n lezo' gu', nzoque' mod hua gu' pan no gu gu' vin co' nac rsè co' nac “Cena Santa”.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Tac chele' mèn ndxuhua pan no ndxu mèn vin co' nac “Cena Santa” co'se' indxàalte li mèna con'a, ncàba loo mèn quexù' Diox mèn tac inden'te mèn le' cón che'n “Cena Santa” nac cón che'npe' lad Crist.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Tac por ndxuhua ndxep gu' pan no ndxu ndxep gu' vin che'n “Cena Santa” co'se' indxàalte li gu' tataa, por cona, leque gu' ncua'n xquíiz gu' no ndxeloa ndxàc gu' xal thìb mèn yíiz co' mbuu's. No ale axta mcàba yalguth loo huax xtàa gu'.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Per chele' na' la's loo leque na' no teche texyath leque na' xtùuz na' no lezo' na' par ñee na' ñeene' ¿ché' nzo chó xyàn nzo le'n lezo' na' ndoore' li na' rsè co' nac “Cena Santa”? más huen ne'yòode na' loo rsè co' nac “Cena Santa”. Le' sya, tataa mod ya inquinte tub rez Diox cón che'n na'.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Co'se' ngolo mdub rez Diox cón che'n con' ye'rsin' co' mbli ndxep na'a, que nzo ne' ñee lezo' na', Diox tetìipe' na' par ne'gàcte loo na' quexù' Diox na' xal quexù' Diox taamas mèn loo izlyo'.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen: Co'se' thidte queltàa ryete gu' par yòo gu' loo “Cena Santa” le'n templ, cued gu' par tolo queltàa no gu' xtàa gu' xal ndxàala. Le' yiloa na, li gu' “Cena Santa”.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Chele' chol gu' nzi lan' tac nzi bed gu', ndxàal ner ya thuhua rsè gu' liz gu' ndoore' yi'th gu' templ par ne'quexù'de Diox gu' por con' ngue li gu' le'n templ. Le' co'se' beren, gal neen máa gu' xá nziri' gu' tedib vez na, tolo ñibe'en cón che'n taamas con' co' tolo li gu', ndee gu'.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.