1 Coríntios 11

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gure li gu' xal ndlin loo con' mbli Crist no loo con' co' mblu' Crist.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Daa ndli le' gu' ndyu' loon, mèn huesen por cón che'n Crist, tac gu' nte'que' lezo' ryethe con' cón chenen, no nzi lique' gu' ryete con' xal mnibe'en loo gu' no xalque' mté'th gu' loon.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Lyazen le' gu' gòn no ñee gu' con' ndxè': Le' Diox mdoo lezo' gàc con' ndxè' loo ryethe con': Le' Diox ñibe' loo Crist. Le' Crist na, ñibe' loo rye mènbi'. Le' mènbi' na, ñibe' loo mèngot.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Tac chele' thìb mbi' ndub sombrel yèc co'se' cuez mbi' Diox loo servis co' nac cult no co'se' co mbi' yalbàn co' ñibe' Diox co mbi', naca thìb con' par thyon mbi' chele' mbi' ndub sombrel yéc látha.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Per ndxe'leque', co'se' mbez chol xa'got Diox no co'se' xa'gota nde'th cón che'n Diox loo mèn, chele' xa'gota intau'te yéc, leque xa'gota ngue tethon xa'gota loo con' ngue li xa' por intau'te xa' yéc xa'. Tac chele' xa'gota ne'tau'te yéc xa'gota, cona nee di's, lalque' nac xa'gota xal thìb xa'bi' co' nchub yéc.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Per chele' mèngota ne'tyalte tau' yéc con lar'bay, más huen leque mèngota ndxàal ñibe' loo xtàa mèngota par cho' mèngota yis yéc mèngota axta ñaaleque' yéc mèngota xal yéc thìb mènbi' co'se' ncho' mènbi' yis yec mènbi'. Per chele' con' co li mèngota li par thyon mèngota, masque' huen tau' mèngota yéc mèngota con lar'bay.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Le' por part che'n mènbi' na, indxàalte tub mènbi' sombrel yéc mènbi' co'se' mbez mènbi' Diox no co'se' ngo mènbi' yalbàn tac mènbi' nac xin no xnaa che'n Diox. No nac mènbi' con' roo con' xèn loo Diox.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Tac co'se' mtoxcua' Diox nerleque' mèn, mèna nerleque' ngòc thìb mbi' co' mtoxcua' Diox. Ngoloa, che'n leque bél' lad mbi'a mbli Diox par mtoxcua' Diox thìb xa'got co' ngòc ner xa'got.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Lìcpe' ba'i, ner mbi'a ne'ngui'th yáalte por cón che'n thìb xa'got. Ndxe'leque', Diox mtoxcua' ner xa'got por cón che'n ner mbi'a.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Por cona, ndxàal tau' mèngot yéc mèngot par lu' mèngot le' mèngot ndubdi'sque' loo Diox no ndxàp mèngot mod loo sa'l mèngot. Tataa ndxàal li mèngot, ne, par tyac lezo' angl ñèe angl ndyubdi'sque' mèngot loo sa'l mèngot.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Loo cón che'n Tad Diox, Tad Diox mblo xnee le' thìb xa'bi' naquin tyub no xa'bi' thìdte xa'got no le' thìb xa'got na, naquinque' tyub no thìdte xa'bi' co' gàc sa'l xa', ne.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Xalque' ngocsua' ner xa'got con bél' lad thìb mbi' no con sith lad thìb mbi', tataa mod, ne, ryete mènbi' ndxáal loo thìb xa'got. Per ryete con'a ngòc por cón che'n Diox.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Leque gu' bnibe' no blobe' loo lezo' gu', ¿ché' huen naca le' thìb xa'got cuez Diox co'se' intau'te xa'gota yéc xa'gota con lar'bay, cà'? Ihuente naca tataa, ¿lé'?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ¿Ché' inden'te gu' leque thìb xa'bi' ndlu' nazab ñaa thìb xa'bi' co'se' nol' yis yéc xa'bi'a, cà'?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Ndxe'leque', chele' yis yéc thìb xa'got nol', ndxàc con' guryath no con' guryèn loo xa'gota por nol' yis yéc xa'gota. Tac Diox mbli nol' yis yéc xa' par yau' yéc xa'gota xal ntau' thìb lar'bay yéc xa'gota.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Per cón che'n di's co' ngue tel'en loo gu' ndxè', ndxep mèn lya's cua'n di's cón che'n mod co' ngue niin loo gu' ndxè'. Lyazen non mèna ya yende chó tedib costumbr ngue no mèn co' ndxela's co' nqueltàa chol lugar. Thìba con' ndxè'.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Le' tediba na, ñibe'en loo gu' xá mod ndxàal li gu' co'se' queltàa gu' par thidte hua gu'. Yende mod lin par tyu' nec thìb gu' làtha. Tac lugar de gàc con' ndac làth gu' co'se' nqueltàa gu', ale ndxe'leque', ndxàc con' ye'rsin' làth gu'.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Nerleque' con' co' mbìnen cón che'n gu' nac: Co'se' nqueltàa gu', ale ndxàc rol gu' làth xtàa gu' loo con' co' indxòode lezo' gu'. Thìb part ndxelazena. No tedib part na, indxelastena.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ndyac gu' naquinque' càb gu' di's no tyoodi's gu' par li la's gu' con' no tub rez gu' con' co' li gu' no par yú' ñeene' chó gu' co' nzo làth gu' co', lìcque', mbli nèeque' gu' gu' loo cón che'n Crist.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Cona, ngue niin loo gu': Co'se' thidte nqueltàa gu' par hua gu' co' mbez na' nac “Cena Santa”, láth co'se' ndxàc rol gu' loo con' co' indxòode lezo' gu'a, cona inacte le' gu', lìcque', ngue yuhua “Cena Santa”.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Con' ndxè' ndxàc loo gu' co'se' thidte nqueltàa gu' par hua rsè gu' xalque' ndxuhua rsè mèn liz mèn ndoore' queltàa ryete gu' par thidte yòo gu' par li gu' “Cena Santa”. Per ndxep gu' co' nzo làtha, ale ndxuhuagàa gu' loo xtàa gu'. No inda'de gu' thìb ro con' co' ndxuhua gu'a hua xtàa gu'. Le' taamas gu' na, nzi lan'. No taamas gu' na, ndxuhua no xtàa gu' axta plóthe axta mduuz gu'.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ¿Cón nac co' ngue li gu'a, à'? ¿Ché' ingue node gu' liz gu' co'te' ya thuhua gu' no gu gu', cà'? Ngue no gu' liz gu', ¿lé'? Co'se' ngue li gu' con'a, ngue xìis no gu' mèn co' nqueltàa le'n templ che'n Diox. No ngue tethon gu' hues xtàa gu' co' ne'ngui'th node con' hua. ¿Cón lya's gu' tolo niin loo gu', à'? ¿Ché' tlin par tyu' gu' loo mèn, cà'? Ne'liden le' gu' tyu' loo mèn, cara.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Di's co' ngue niin loo gu' ndxè' nac co' mblu' yub Tad Crist loon cón che'n “Cena Santa”. Cón che'n con'a mblolen yalbàn loo gu' no mblu'lena loo gu'. Con' ndxè' nac di's co' mblu' Tad Crist loon: Leque yál'a, ndoore' co'se' mda'xù' Jud Iscariot Tad Jesús loo mèn, láth ndub yuhua no rsè Tad Jesús myen' xin' mté'th Tad Jesús loo mes, mxen Tad Jesús pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Co'se' ngolo ndxab Tad Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox cón che'n pana, mchì'x Tad Jesús pana, no ndxab Tad Jesús loo myen' xin' mté'th Tad Jesús: Fxen gu' thìb le' thìb le' pan ndxè' no dhua gu' pan ndxè'. Con' ndxè' nac co' ngue lu'en loo gu' cón che'n bél'yòo laden co' tyactìi por cón che'n gu'. Taandxè' hua gu' pan ndxè' par te' lezo' gu' cón chenen.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Lomisque' mod ne, co'se' ngolo nduhua mèna pan, mxen Tad Jesús thìb cop vin. Ngolo ndxab Tad Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox, tolo ndxab Tad Jesús loo myen':
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Tac co'se' cadque' hua gu' pan ndxè' no gu gu' vin ndxè', co' nee di's, nac “Cena Santa”, hora ngue ta' gu' cuent cón che'n xá mod nguth Tad Jesús. No toloque' hua gu' pan ndxè' no gu gu' vin ndxè' xalque' ngue niina loo gu' axta co'se' gàc huiz co'se' bere Tad Jesús, yi'th Tad Jesús loo izlyo' tedib vez.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Por cona, ngue niin loo gu' cón che'n co'se' indxàalte li mèn con'a: Mèn co' huaxù' pan no mèn co' guxù' vin co'se' li mèn “Cena Santa”, mèna ngue cua'n xquin mèn no xtol mèn loo Diox xalque' mèn co' mbeth Crist. Tataa gàca loo mèna co'se' indxàalte hua mèn pana no gu mèn vina co' nac “Cena Santa”.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Por cona, lyazen ner teche texyath thìb thìb gu' xtùuz gu' no lezo' gu' par ñee gu' ñeene' ché' nzo chó xèn chó xyàn nzo lezo' gu' ndoore' li gu' rsè co' nac “Cena Santa”. Chele' gu' yende cón nden' le'n lezo' gu', nzoque' mod hua gu' pan no gu gu' vin co' nac rsè co' nac “Cena Santa”.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Tac chele' mèn ndxuhua pan no ndxu mèn vin co' nac “Cena Santa” co'se' indxàalte li mèna con'a, ncàba loo mèn quexù' Diox mèn tac inden'te mèn le' cón che'n “Cena Santa” nac cón che'npe' lad Crist.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Tac por ndxuhua ndxep gu' pan no ndxu ndxep gu' vin che'n “Cena Santa” co'se' indxàalte li gu' tataa, por cona, leque gu' ncua'n xquíiz gu' no ndxeloa ndxàc gu' xal thìb mèn yíiz co' mbuu's. No ale axta mcàba yalguth loo huax xtàa gu'.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Per chele' na' la's loo leque na' no teche texyath leque na' xtùuz na' no lezo' na' par ñee na' ñeene' ¿ché' nzo chó xyàn nzo le'n lezo' na' ndoore' li na' rsè co' nac “Cena Santa”? más huen ne'yòode na' loo rsè co' nac “Cena Santa”. Le' sya, tataa mod ya inquinte tub rez Diox cón che'n na'.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Co'se' ngolo mdub rez Diox cón che'n con' ye'rsin' co' mbli ndxep na'a, que nzo ne' ñee lezo' na', Diox tetìipe' na' par ne'gàcte loo na' quexù' Diox na' xal quexù' Diox taamas mèn loo izlyo'.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen: Co'se' thidte queltàa ryete gu' par yòo gu' loo “Cena Santa” le'n templ, cued gu' par tolo queltàa no gu' xtàa gu' xal ndxàala. Le' yiloa na, li gu' “Cena Santa”.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Chele' chol gu' nzi lan' tac nzi bed gu', ndxàal ner ya thuhua rsè gu' liz gu' ndoore' yi'th gu' templ par ne'quexù'de Diox gu' por con' ngue li gu' le'n templ. Le' co'se' beren, gal neen máa gu' xá nziri' gu' tedib vez na, tolo ñibe'en cón che'n taamas con' co' tolo li gu', ndee gu'.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.