1 Coríntios 11

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gure li gu' xal ndlin loo con' mbli Crist no loo con' co' mblu' Crist.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Daa ndli le' gu' ndyu' loon, mèn huesen por cón che'n Crist, tac gu' nte'que' lezo' ryethe con' cón chenen, no nzi lique' gu' ryete con' xal mnibe'en loo gu' no xalque' mté'th gu' loon.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Lyazen le' gu' gòn no ñee gu' con' ndxè': Le' Diox mdoo lezo' gàc con' ndxè' loo ryethe con': Le' Diox ñibe' loo Crist. Le' Crist na, ñibe' loo rye mènbi'. Le' mènbi' na, ñibe' loo mèngot.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Tac chele' thìb mbi' ndub sombrel yèc co'se' cuez mbi' Diox loo servis co' nac cult no co'se' co mbi' yalbàn co' ñibe' Diox co mbi', naca thìb con' par thyon mbi' chele' mbi' ndub sombrel yéc látha.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Per ndxe'leque', co'se' mbez chol xa'got Diox no co'se' xa'gota nde'th cón che'n Diox loo mèn, chele' xa'gota intau'te yéc, leque xa'gota ngue tethon xa'gota loo con' ngue li xa' por intau'te xa' yéc xa'. Tac chele' xa'gota ne'tau'te yéc xa'gota, cona nee di's, lalque' nac xa'gota xal thìb xa'bi' co' nchub yéc.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Per chele' mèngota ne'tyalte tau' yéc con lar'bay, más huen leque mèngota ndxàal ñibe' loo xtàa mèngota par cho' mèngota yis yéc mèngota axta ñaaleque' yéc mèngota xal yéc thìb mènbi' co'se' ncho' mènbi' yis yec mènbi'. Per chele' con' co li mèngota li par thyon mèngota, masque' huen tau' mèngota yéc mèngota con lar'bay.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Le' por part che'n mènbi' na, indxàalte tub mènbi' sombrel yéc mènbi' co'se' mbez mènbi' Diox no co'se' ngo mènbi' yalbàn tac mènbi' nac xin no xnaa che'n Diox. No nac mènbi' con' roo con' xèn loo Diox.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Tac co'se' mtoxcua' Diox nerleque' mèn, mèna nerleque' ngòc thìb mbi' co' mtoxcua' Diox. Ngoloa, che'n leque bél' lad mbi'a mbli Diox par mtoxcua' Diox thìb xa'got co' ngòc ner xa'got.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Lìcpe' ba'i, ner mbi'a ne'ngui'th yáalte por cón che'n thìb xa'got. Ndxe'leque', Diox mtoxcua' ner xa'got por cón che'n ner mbi'a.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Por cona, ndxàal tau' mèngot yéc mèngot par lu' mèngot le' mèngot ndubdi'sque' loo Diox no ndxàp mèngot mod loo sa'l mèngot. Tataa ndxàal li mèngot, ne, par tyac lezo' angl ñèe angl ndyubdi'sque' mèngot loo sa'l mèngot.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Loo cón che'n Tad Diox, Tad Diox mblo xnee le' thìb xa'bi' naquin tyub no xa'bi' thìdte xa'got no le' thìb xa'got na, naquinque' tyub no thìdte xa'bi' co' gàc sa'l xa', ne.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Xalque' ngocsua' ner xa'got con bél' lad thìb mbi' no con sith lad thìb mbi', tataa mod, ne, ryete mènbi' ndxáal loo thìb xa'got. Per ryete con'a ngòc por cón che'n Diox.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Leque gu' bnibe' no blobe' loo lezo' gu', ¿ché' huen naca le' thìb xa'got cuez Diox co'se' intau'te xa'gota yéc xa'gota con lar'bay, cà'? Ihuente naca tataa, ¿lé'?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 ¿Ché' inden'te gu' leque thìb xa'bi' ndlu' nazab ñaa thìb xa'bi' co'se' nol' yis yéc xa'bi'a, cà'?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ndxe'leque', chele' yis yéc thìb xa'got nol', ndxàc con' guryath no con' guryèn loo xa'gota por nol' yis yéc xa'gota. Tac Diox mbli nol' yis yéc xa' par yau' yéc xa'gota xal ntau' thìb lar'bay yéc xa'gota.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Per cón che'n di's co' ngue tel'en loo gu' ndxè', ndxep mèn lya's cua'n di's cón che'n mod co' ngue niin loo gu' ndxè'. Lyazen non mèna ya yende chó tedib costumbr ngue no mèn co' ndxela's co' nqueltàa chol lugar. Thìba con' ndxè'.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Le' tediba na, ñibe'en loo gu' xá mod ndxàal li gu' co'se' queltàa gu' par thidte hua gu'. Yende mod lin par tyu' nec thìb gu' làtha. Tac lugar de gàc con' ndac làth gu' co'se' nqueltàa gu', ale ndxe'leque', ndxàc con' ye'rsin' làth gu'.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nerleque' con' co' mbìnen cón che'n gu' nac: Co'se' nqueltàa gu', ale ndxàc rol gu' làth xtàa gu' loo con' co' indxòode lezo' gu'. Thìb part ndxelazena. No tedib part na, indxelastena.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ndyac gu' naquinque' càb gu' di's no tyoodi's gu' par li la's gu' con' no tub rez gu' con' co' li gu' no par yú' ñeene' chó gu' co' nzo làth gu' co', lìcque', mbli nèeque' gu' gu' loo cón che'n Crist.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Cona, ngue niin loo gu': Co'se' thidte nqueltàa gu' par hua gu' co' mbez na' nac “Cena Santa”, láth co'se' ndxàc rol gu' loo con' co' indxòode lezo' gu'a, cona inacte le' gu', lìcque', ngue yuhua “Cena Santa”.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Con' ndxè' ndxàc loo gu' co'se' thidte nqueltàa gu' par hua rsè gu' xalque' ndxuhua rsè mèn liz mèn ndoore' queltàa ryete gu' par thidte yòo gu' par li gu' “Cena Santa”. Per ndxep gu' co' nzo làtha, ale ndxuhuagàa gu' loo xtàa gu'. No inda'de gu' thìb ro con' co' ndxuhua gu'a hua xtàa gu'. Le' taamas gu' na, nzi lan'. No taamas gu' na, ndxuhua no xtàa gu' axta plóthe axta mduuz gu'.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Cón nac co' ngue li gu'a, à'? ¿Ché' ingue node gu' liz gu' co'te' ya thuhua gu' no gu gu', cà'? Ngue no gu' liz gu', ¿lé'? Co'se' ngue li gu' con'a, ngue xìis no gu' mèn co' nqueltàa le'n templ che'n Diox. No ngue tethon gu' hues xtàa gu' co' ne'ngui'th node con' hua. ¿Cón lya's gu' tolo niin loo gu', à'? ¿Ché' tlin par tyu' gu' loo mèn, cà'? Ne'liden le' gu' tyu' loo mèn, cara.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Di's co' ngue niin loo gu' ndxè' nac co' mblu' yub Tad Crist loon cón che'n “Cena Santa”. Cón che'n con'a mblolen yalbàn loo gu' no mblu'lena loo gu'. Con' ndxè' nac di's co' mblu' Tad Crist loon: Leque yál'a, ndoore' co'se' mda'xù' Jud Iscariot Tad Jesús loo mèn, láth ndub yuhua no rsè Tad Jesús myen' xin' mté'th Tad Jesús loo mes, mxen Tad Jesús pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Co'se' ngolo ndxab Tad Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox cón che'n pana, mchì'x Tad Jesús pana, no ndxab Tad Jesús loo myen' xin' mté'th Tad Jesús: Fxen gu' thìb le' thìb le' pan ndxè' no dhua gu' pan ndxè'. Con' ndxè' nac co' ngue lu'en loo gu' cón che'n bél'yòo laden co' tyactìi por cón che'n gu'. Taandxè' hua gu' pan ndxè' par te' lezo' gu' cón chenen.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Lomisque' mod ne, co'se' ngolo nduhua mèna pan, mxen Tad Jesús thìb cop vin. Ngolo ndxab Tad Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox, tolo ndxab Tad Jesús loo myen':
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tac co'se' cadque' hua gu' pan ndxè' no gu gu' vin ndxè', co' nee di's, nac “Cena Santa”, hora ngue ta' gu' cuent cón che'n xá mod nguth Tad Jesús. No toloque' hua gu' pan ndxè' no gu gu' vin ndxè' xalque' ngue niina loo gu' axta co'se' gàc huiz co'se' bere Tad Jesús, yi'th Tad Jesús loo izlyo' tedib vez.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Por cona, ngue niin loo gu' cón che'n co'se' indxàalte li mèn con'a: Mèn co' huaxù' pan no mèn co' guxù' vin co'se' li mèn “Cena Santa”, mèna ngue cua'n xquin mèn no xtol mèn loo Diox xalque' mèn co' mbeth Crist. Tataa gàca loo mèna co'se' indxàalte hua mèn pana no gu mèn vina co' nac “Cena Santa”.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Por cona, lyazen ner teche texyath thìb thìb gu' xtùuz gu' no lezo' gu' par ñee gu' ñeene' ché' nzo chó xèn chó xyàn nzo lezo' gu' ndoore' li gu' rsè co' nac “Cena Santa”. Chele' gu' yende cón nden' le'n lezo' gu', nzoque' mod hua gu' pan no gu gu' vin co' nac rsè co' nac “Cena Santa”.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Tac chele' mèn ndxuhua pan no ndxu mèn vin co' nac “Cena Santa” co'se' indxàalte li mèna con'a, ncàba loo mèn quexù' Diox mèn tac inden'te mèn le' cón che'n “Cena Santa” nac cón che'npe' lad Crist.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Tac por ndxuhua ndxep gu' pan no ndxu ndxep gu' vin che'n “Cena Santa” co'se' indxàalte li gu' tataa, por cona, leque gu' ncua'n xquíiz gu' no ndxeloa ndxàc gu' xal thìb mèn yíiz co' mbuu's. No ale axta mcàba yalguth loo huax xtàa gu'.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Per chele' na' la's loo leque na' no teche texyath leque na' xtùuz na' no lezo' na' par ñee na' ñeene' ¿ché' nzo chó xyàn nzo le'n lezo' na' ndoore' li na' rsè co' nac “Cena Santa”? más huen ne'yòode na' loo rsè co' nac “Cena Santa”. Le' sya, tataa mod ya inquinte tub rez Diox cón che'n na'.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Co'se' ngolo mdub rez Diox cón che'n con' ye'rsin' co' mbli ndxep na'a, que nzo ne' ñee lezo' na', Diox tetìipe' na' par ne'gàcte loo na' quexù' Diox na' xal quexù' Diox taamas mèn loo izlyo'.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen: Co'se' thidte queltàa ryete gu' par yòo gu' loo “Cena Santa” le'n templ, cued gu' par tolo queltàa no gu' xtàa gu' xal ndxàala. Le' yiloa na, li gu' “Cena Santa”.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Chele' chol gu' nzi lan' tac nzi bed gu', ndxàal ner ya thuhua rsè gu' liz gu' ndoore' yi'th gu' templ par ne'quexù'de Diox gu' por con' ngue li gu' le'n templ. Le' co'se' beren, gal neen máa gu' xá nziri' gu' tedib vez na, tolo ñibe'en cón che'n taamas con' co' tolo li gu', ndee gu'.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.