1 Coríntios 10

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndlyazen le' gu' non no ñee gu', mèn huesen, le' Diox ngo no xudgool na' le'n xcuau co' gunaa xal thìb pilar. No nguri'th ryete xudgool na' tedib lad ro níttó' co' lèe Níttó' Nanee por cón che'n Diox, ne.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ryete mèn nación Israel thidte mqueltàa con Moisés co'se' thidte ngo no Moisés mèna xan' xcuau co' gunaa xal thìb pilar no co'se' nguri'th no Moisés mèna tedib lad ro níttó'a. Con'a ngòc loo mèna xal co'se' ndxàc bautizar mèn.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Látha, ryete mèn co' mqueltàa no Moisés nduhua thìb loo xít no thìb loo lua' co' mda' Diox loo mèna par hua mèna.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ryete mèn co' nda no Moisés ngu nít co' mda' Diox loo mèna, ne, par gu mèn nít. Níta mzi'f loo thìb quèe co' mblu' Diox loo mèna. Quèe co' mbyú' loo mèna ngòc thìb con' bzye', co' nee di's, yub Crist ngòc quèea tiempa. Crist ngo no mèna.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Mastale' tataa mbli Diox loo mèna par nduhua mèna lua' mèna no ngu mèna xít mèna, huax mèna ne'ngòode lezo' ngnèe mèna Diox. Por cona, mbeth Diox mèna co'te' nagán.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Loo con' co' mbli Diox loo mèna, té'th na' thìb con'. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'tyubte yo'f lezo' na' par li na' con' ye'rsin' xal mdyub yo'f lezo' mèna mbli mèna con' ye'rsin'.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ne' ne' gàc gu' mèn co' ndyub xib loo chol mdo' no nsál' gu' ya' gu' loo chol mdo' no loo chol gunab xal mbli mèna. Tac cón che'n mèna ndub loo libr co' nac xti's Diox, co' mbez: Ryete mèn nación Israel mqueltàa. Mbli nab mèna thìb lni. Làth xtau'a, nduhua mèna. Ngu mèna. Ngoloa, mbil' nii mèna loo thìb mdo' co' mtoxcua' mèna.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Niin loo gu', ne: Indxàalte li na' yalburrid. Ne' ne' indxàal cua'n na' xin' huan na' xal mbli ndxep mèn nación Israel co'se' mcua'n mèna xin' huan mèna. Leque huiza, mnibe' Diox loo Moisés par guth mèn nación Israel gal bson mil xtàa mèn nación Israel co' mcua'n xin' huana.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ne' ne' aseli na' cua'n na' xquin na' loo Tad Diox par ñee na' ñeene' ché' tetìi Tad Diox na' xal mbli mèn nación Israel co'se' asembli mèna mcua'n mèna xquin mèna par ñee mèna ñeene' ché' tetìi Diox mèna por cón che'n con' ye'rsin' co' mbli mèna. No ale mbli Diox mtel' Diox huax mbel' par mquele mbel' mèna par nguth huax mèna, ne.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ne' ne' gàc gu' mèn co' ñii yèe ñii tìi xexte cón che'n Diox xal mbli ndxep mèn nación Israel tiempa. No mbeth Diox mèna co'se' ngua angl, co' mtel' Diox loo mèna, par mbeth angl mèna.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ryete con'a ngòc loo xudgool na' tiempa, co' nee di's, loo mèn nación Israel ngòc con'a par té'th na' xá mod ndxàal que tee ban na' loo Diox, na' co' nziri' le'n tiemp ndxè', co' nee di's, nde zin' gaxle' lith no izlyo'.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Por cona, chele' chol gu' nden' mbli nèele' gu' gu' loo cón che'n Crist thidtene, nee gu' xá ngue tee ban gu' loo cón che'n Crist. Ne'stre'fque' gu', ne, cua'n xquin gu' no xtol gu' loo Crist.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ryethe con' co' ndyactìi gu' co' lya's li le' gu' ryo xà' loo cón che'n Crist lalque' nac xal ndyactìi taamas mèn. Per na nii loo gu': Más huen gàp gu' yalxla's loo Diox. Diox ne'tolode la' par gàc más con' ryes no más con' naxi loo gu' co' nac co' xec gu' láth gàc con'a loo gu'. Ndxe'leque', co'se' gàc chol con' ryes no con' co' li xi lezo' gu', Diox lyath no gu' par riid con'a loo gu'; no par ne'xide lezo' gu' arid; no par xec gu' riid con'a loo gu'.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' nque' lezon ñèen: Blá' gu' ya ne'tolode tyub xib gu' no sál' gu' ya' gu' loo chol mdo' no loo chol gunab thidtene.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ndyoodiz non gu' xal loo mèn co' nden' di's no mèn co' ndxàa'd di's. Leque yub gu' tub rez cón che'n con' ngue niin loo gu' ndxè' par ñee gu' ñeene' ché' lé' nac di's co' ndyoodiz non gu' o ché' ilé'de nac di's co' ndyoodiz non gu'.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Co'se' nqueltàa na' templ par li na' co' nac “Cena Santa”, co'se' ndxuhua thìb thìb na' thìb le' chu'th pan no co'se' ndxu na' chu'th vin no ña'b na' loo Diox li ley' Diox con'a, cop co' ndxòo vin co' nac vin che'n uv, vina no pana nda' cuent loo na' thidte nac thìb na' no tedib na' loo Diox no loo cón che'n Diox por cón che'n ren Crist no por cón che'n ladpe' Crist. ¿Ché' indlide na' con'a tac thidte nac na' loo Crist xal bél'yòo ladpe' leque Crist, cà'? Cona ndli na'i, ¿lé'?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Cona nee di's, co'se' ndxuhua thìb thìb na' thìb le' chu'th pana, ndlu'i loo na' cón che'n Crist le' Crist nac xal sate pana. Per mastale' huax mèn nac na', nac na' mèn che'n sate pana, co' nee di's, nac Crist. No co'se' ndxuhua na' thìb le' pana, ndlu'i loo na' cón che'n xá mod nac na' che'npe' Crist.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Hui' gu' no bli gu' xtùuz cón che'n mèn nación Israel. Co'se' ndxuhua nguley' che'n mèn nación Israel bél' co' mbec nguley' loo còo' che'n Diox, ¿ché' indxàcta loo nguley'a thidte ndxàc nguley'a con Diox, cà'? Lìcque', ndxàca tataa loo mèna, ¿lé'?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 ¿Xá nee gu' cón che'n di's co' ngue go ron loo gu' ndxè'? ¿Ché' ndli gu' cuent anze'f ntac con' co' mbec gu' loo mdo', cà'? Yende xàa. No ¿ché' ndli gu' cuent anze'f ntac mdo', cà'? Yende xàa. Ndxe'leque', yende cón ntac mdo', ey.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Per ndxe'leque', ngue niin con' ndxè' loo gu': Le' bél' má' co' ndxuth mèn co' inacte mèn nación Israel, co' mbec mèn loo mdo', ingue becte mèna bél' má' loo mdo'. No inacte co', lìcque', ngue bec mèn bél' má'a loo Diox. Ndxe'leque', mbec mèna bél' má' loo xpii co' nac che'n meexù'. Cona, ngue niin loo gu': Indlyasten le' gu' thidte gàc loo cón che'n meexù'.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Yende mod gu gu' bin co' nac cop che'n “Cena Santa” che'n Tad Crist chele' gu' más ndli cas xal nac costumbr co' mbed no gu' no co' nac mbec gu' con' ndxuhua gu' loo mes loo xpii che'n meexù'. Ne' ne' yen mod hua gu' thìb le' chu'th pan co' nac “Cena Santa” che'n Tad Crist chele' gu' más ndli cas costumbr co' mbed no gu' co'se' mbec gu' con' ndxuhua gu' loo mes loo xpii meexù'. Cona nee di's, yende mod thidte gàc gu' con Crist chele' gu' leque tiemp be' ndli cas loo costumbr co' nguled no gu' co' mbli gu' co' nac cón che'n xpii che'n meexù'.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ché' iñeede gu' co'se' tataa ndli mèn, ngue cua'n mèn mod par yecloo Diox loo mèna, cà'? ¿Ché' nden' gu' no ché' ndli gu' cuent axta arid mbi' gu' par ne'zyebte gu' co'se' yecloo Diox loo gu', cà'? ¡Pà yilazen con'a!
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Lìcpe' ba'i, ryete con' co' ndlya's na' li na', nzoque' mod li na'i conse' gàca con' co' ne'càbte cua'n na' xquin na' loo Tad. Per iryede con'a càb con' ndac loo mèn co' ndxàc hues na' no xtàa na', mèn co' ndxela's par tolo té'th mèn no ta' mèn cuent par tyubdi's ndac mèna loo Tad Crist.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ne'lide gu' xtùuz cua'n gu' mod par càb con' ndac ante loo gu'. Ndxe'leque', fcua'n gu' mod par gàc con' ndac loo hues xtàa gu' por cón che'n gu'.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Rye clas bél' co' ntho' mèn co'te' ndyo' bél', ne'tyóode gu'. Fxi' gu' bél'a par hua gu'. Ne'nibdi'ste gu' loo mèna: ¿Ché' nac bél' ndxè' co' mblec mèn loo mes loo mdo', cà'? Yende chó mport nzo lezo' gu' cón che'n con'a.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Tac izlyo' ndxè' no ryethe con' co' nziri' loo izlyo' nac che'npe' Tad Diox.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Chele' chol mèn co' inacte mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist li convid gu' co'se' nzo thìb yalhua liz mèna, no chele' gu' lya's ya thuhua gu' rye nítyèth co' cuec mèna loo gu' no yende chó mport nzo lezo' gu' nibdi's gu' loo mèna: ¿Ché' nac nítyèth ndxè' co' mblec gu' loo mdo', cà'? par ne'ten'te gu' le'n lezo' gu' no gab gu' loo lezo' gu' ilé'de nac co' ngue li gu'.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Per chele' chó mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist nzo làtha, no gab mèna loo mèn co' nzi yuhua nítyètha: Bél' co' natoxcua' co' nac nítyèth co' nzi yuhua gu' ba' nac bél' má' co' mblec mèn guliz ndxè' loo mdo', cara, le' sya, más huen ne'huade mèna nítyèth bél' má'a. Por cón che'n di's co' mda' mèna cuent loo gu' no por cón che'n xtùuz co' mbli mèna le'n lezo' mèna por ñèe mèna nzi yuhua gu' nítyètha, más huen ne'huade gu' nítyètha loo mèna par ne'càbte thìb yalquìi loo mèna.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Con' ndxè' ngue niin loo gu' por cón che'n xtùuz mèna no por cón che'n con' nden' mèn co' indxela's ndacte le'n lezo' mèna. Per ndxe'leque', ingue niiden con' ndxè' loo gu' por cón che'n con' co' nden' gu' le'n lezo' gu'.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Cona, ngue niin loo gu': Chele' daa mbez loo Diox: Diox quix U', Diox, co'se' ndxuhuan no co'se' ndxun xíten no luan, ¿chonon le'le' tedib mèn ñii ngòc nguàal con' cón chenen loo con' co' mbezen loo Diox: Diox quix U', Diox, por ndxhuan xíten no lua'en, sya? Yende chó cón che'n mèna con'a, ¿lé'?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Por cona, ngue niin loo gu': Que naca ndxuhua gu' lua' gu', que naca ndxu gu' xít gu', o que naca ndli gu' chol con' co' ngue tee li gu', bli gu' con'a par gàc con' roo con' xèn loo Diox, ndee gu'.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ne'lide gu' par cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn, que nàca mèn nación Israel, que naca mèn co' inacte mèn nación Israel, o que naca mèn co' nac hues xtàa gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Bli gu' xal ncuanen mod huen ndxàc daa con mèn loo ryete con'. Tac ncuanen mod huen ndxàc daa loo ryete mèn. Tac co'se' ncuanen mod par huen ndxàc daa con ryete men, ingue cuanten con' co' càb con' ndac ante loon. Ndxe'leque', ndlina par càba con' ndac loo huax mèn par gàca lyá' mèn loo con' ryes.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.