1 Coríntios 10

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndlyazen le' gu' non no ñee gu', mèn huesen, le' Diox ngo no xudgool na' le'n xcuau co' gunaa xal thìb pilar. No nguri'th ryete xudgool na' tedib lad ro níttó' co' lèe Níttó' Nanee por cón che'n Diox, ne.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Ryete mèn nación Israel thidte mqueltàa con Moisés co'se' thidte ngo no Moisés mèna xan' xcuau co' gunaa xal thìb pilar no co'se' nguri'th no Moisés mèna tedib lad ro níttó'a. Con'a ngòc loo mèna xal co'se' ndxàc bautizar mèn.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Látha, ryete mèn co' mqueltàa no Moisés nduhua thìb loo xít no thìb loo lua' co' mda' Diox loo mèna par hua mèna.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ryete mèn co' nda no Moisés ngu nít co' mda' Diox loo mèna, ne, par gu mèn nít. Níta mzi'f loo thìb quèe co' mblu' Diox loo mèna. Quèe co' mbyú' loo mèna ngòc thìb con' bzye', co' nee di's, yub Crist ngòc quèea tiempa. Crist ngo no mèna.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Mastale' tataa mbli Diox loo mèna par nduhua mèna lua' mèna no ngu mèna xít mèna, huax mèna ne'ngòode lezo' ngnèe mèna Diox. Por cona, mbeth Diox mèna co'te' nagán.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Loo con' co' mbli Diox loo mèna, té'th na' thìb con'. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'tyubte yo'f lezo' na' par li na' con' ye'rsin' xal mdyub yo'f lezo' mèna mbli mèna con' ye'rsin'.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ne' ne' gàc gu' mèn co' ndyub xib loo chol mdo' no nsál' gu' ya' gu' loo chol mdo' no loo chol gunab xal mbli mèna. Tac cón che'n mèna ndub loo libr co' nac xti's Diox, co' mbez: Ryete mèn nación Israel mqueltàa. Mbli nab mèna thìb lni. Làth xtau'a, nduhua mèna. Ngu mèna. Ngoloa, mbil' nii mèna loo thìb mdo' co' mtoxcua' mèna.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Niin loo gu', ne: Indxàalte li na' yalburrid. Ne' ne' indxàal cua'n na' xin' huan na' xal mbli ndxep mèn nación Israel co'se' mcua'n mèna xin' huan mèna. Leque huiza, mnibe' Diox loo Moisés par guth mèn nación Israel gal bson mil xtàa mèn nación Israel co' mcua'n xin' huana.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Ne' ne' aseli na' cua'n na' xquin na' loo Tad Diox par ñee na' ñeene' ché' tetìi Tad Diox na' xal mbli mèn nación Israel co'se' asembli mèna mcua'n mèna xquin mèna par ñee mèna ñeene' ché' tetìi Diox mèna por cón che'n con' ye'rsin' co' mbli mèna. No ale mbli Diox mtel' Diox huax mbel' par mquele mbel' mèna par nguth huax mèna, ne.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ne' ne' gàc gu' mèn co' ñii yèe ñii tìi xexte cón che'n Diox xal mbli ndxep mèn nación Israel tiempa. No mbeth Diox mèna co'se' ngua angl, co' mtel' Diox loo mèna, par mbeth angl mèna.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ryete con'a ngòc loo xudgool na' tiempa, co' nee di's, loo mèn nación Israel ngòc con'a par té'th na' xá mod ndxàal que tee ban na' loo Diox, na' co' nziri' le'n tiemp ndxè', co' nee di's, nde zin' gaxle' lith no izlyo'.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Por cona, chele' chol gu' nden' mbli nèele' gu' gu' loo cón che'n Crist thidtene, nee gu' xá ngue tee ban gu' loo cón che'n Crist. Ne'stre'fque' gu', ne, cua'n xquin gu' no xtol gu' loo Crist.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Ryethe con' co' ndyactìi gu' co' lya's li le' gu' ryo xà' loo cón che'n Crist lalque' nac xal ndyactìi taamas mèn. Per na nii loo gu': Más huen gàp gu' yalxla's loo Diox. Diox ne'tolode la' par gàc más con' ryes no más con' naxi loo gu' co' nac co' xec gu' láth gàc con'a loo gu'. Ndxe'leque', co'se' gàc chol con' ryes no con' co' li xi lezo' gu', Diox lyath no gu' par riid con'a loo gu'; no par ne'xide lezo' gu' arid; no par xec gu' riid con'a loo gu'.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' nque' lezon ñèen: Blá' gu' ya ne'tolode tyub xib gu' no sál' gu' ya' gu' loo chol mdo' no loo chol gunab thidtene.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ndyoodiz non gu' xal loo mèn co' nden' di's no mèn co' ndxàa'd di's. Leque yub gu' tub rez cón che'n con' ngue niin loo gu' ndxè' par ñee gu' ñeene' ché' lé' nac di's co' ndyoodiz non gu' o ché' ilé'de nac di's co' ndyoodiz non gu'.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Co'se' nqueltàa na' templ par li na' co' nac “Cena Santa”, co'se' ndxuhua thìb thìb na' thìb le' chu'th pan no co'se' ndxu na' chu'th vin no ña'b na' loo Diox li ley' Diox con'a, cop co' ndxòo vin co' nac vin che'n uv, vina no pana nda' cuent loo na' thidte nac thìb na' no tedib na' loo Diox no loo cón che'n Diox por cón che'n ren Crist no por cón che'n ladpe' Crist. ¿Ché' indlide na' con'a tac thidte nac na' loo Crist xal bél'yòo ladpe' leque Crist, cà'? Cona ndli na'i, ¿lé'?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Cona nee di's, co'se' ndxuhua thìb thìb na' thìb le' chu'th pana, ndlu'i loo na' cón che'n Crist le' Crist nac xal sate pana. Per mastale' huax mèn nac na', nac na' mèn che'n sate pana, co' nee di's, nac Crist. No co'se' ndxuhua na' thìb le' pana, ndlu'i loo na' cón che'n xá mod nac na' che'npe' Crist.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Hui' gu' no bli gu' xtùuz cón che'n mèn nación Israel. Co'se' ndxuhua nguley' che'n mèn nación Israel bél' co' mbec nguley' loo còo' che'n Diox, ¿ché' indxàcta loo nguley'a thidte ndxàc nguley'a con Diox, cà'? Lìcque', ndxàca tataa loo mèna, ¿lé'?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 ¿Xá nee gu' cón che'n di's co' ngue go ron loo gu' ndxè'? ¿Ché' ndli gu' cuent anze'f ntac con' co' mbec gu' loo mdo', cà'? Yende xàa. No ¿ché' ndli gu' cuent anze'f ntac mdo', cà'? Yende xàa. Ndxe'leque', yende cón ntac mdo', ey.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Per ndxe'leque', ngue niin con' ndxè' loo gu': Le' bél' má' co' ndxuth mèn co' inacte mèn nación Israel, co' mbec mèn loo mdo', ingue becte mèna bél' má' loo mdo'. No inacte co', lìcque', ngue bec mèn bél' má'a loo Diox. Ndxe'leque', mbec mèna bél' má' loo xpii co' nac che'n meexù'. Cona, ngue niin loo gu': Indlyasten le' gu' thidte gàc loo cón che'n meexù'.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Yende mod gu gu' bin co' nac cop che'n “Cena Santa” che'n Tad Crist chele' gu' más ndli cas xal nac costumbr co' mbed no gu' no co' nac mbec gu' con' ndxuhua gu' loo mes loo xpii che'n meexù'. Ne' ne' yen mod hua gu' thìb le' chu'th pan co' nac “Cena Santa” che'n Tad Crist chele' gu' más ndli cas costumbr co' mbed no gu' co'se' mbec gu' con' ndxuhua gu' loo mes loo xpii meexù'. Cona nee di's, yende mod thidte gàc gu' con Crist chele' gu' leque tiemp be' ndli cas loo costumbr co' nguled no gu' co' mbli gu' co' nac cón che'n xpii che'n meexù'.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 ¿Ché' iñeede gu' co'se' tataa ndli mèn, ngue cua'n mèn mod par yecloo Diox loo mèna, cà'? ¿Ché' nden' gu' no ché' ndli gu' cuent axta arid mbi' gu' par ne'zyebte gu' co'se' yecloo Diox loo gu', cà'? ¡Pà yilazen con'a!
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Lìcpe' ba'i, ryete con' co' ndlya's na' li na', nzoque' mod li na'i conse' gàca con' co' ne'càbte cua'n na' xquin na' loo Tad. Per iryede con'a càb con' ndac loo mèn co' ndxàc hues na' no xtàa na', mèn co' ndxela's par tolo té'th mèn no ta' mèn cuent par tyubdi's ndac mèna loo Tad Crist.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ne'lide gu' xtùuz cua'n gu' mod par càb con' ndac ante loo gu'. Ndxe'leque', fcua'n gu' mod par gàc con' ndac loo hues xtàa gu' por cón che'n gu'.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Rye clas bél' co' ntho' mèn co'te' ndyo' bél', ne'tyóode gu'. Fxi' gu' bél'a par hua gu'. Ne'nibdi'ste gu' loo mèna: ¿Ché' nac bél' ndxè' co' mblec mèn loo mes loo mdo', cà'? Yende chó mport nzo lezo' gu' cón che'n con'a.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Tac izlyo' ndxè' no ryethe con' co' nziri' loo izlyo' nac che'npe' Tad Diox.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Chele' chol mèn co' inacte mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist li convid gu' co'se' nzo thìb yalhua liz mèna, no chele' gu' lya's ya thuhua gu' rye nítyèth co' cuec mèna loo gu' no yende chó mport nzo lezo' gu' nibdi's gu' loo mèna: ¿Ché' nac nítyèth ndxè' co' mblec gu' loo mdo', cà'? par ne'ten'te gu' le'n lezo' gu' no gab gu' loo lezo' gu' ilé'de nac co' ngue li gu'.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Per chele' chó mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist nzo làtha, no gab mèna loo mèn co' nzi yuhua nítyètha: Bél' co' natoxcua' co' nac nítyèth co' nzi yuhua gu' ba' nac bél' má' co' mblec mèn guliz ndxè' loo mdo', cara, le' sya, más huen ne'huade mèna nítyèth bél' má'a. Por cón che'n di's co' mda' mèna cuent loo gu' no por cón che'n xtùuz co' mbli mèna le'n lezo' mèna por ñèe mèna nzi yuhua gu' nítyètha, más huen ne'huade gu' nítyètha loo mèna par ne'càbte thìb yalquìi loo mèna.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Con' ndxè' ngue niin loo gu' por cón che'n xtùuz mèna no por cón che'n con' nden' mèn co' indxela's ndacte le'n lezo' mèna. Per ndxe'leque', ingue niiden con' ndxè' loo gu' por cón che'n con' co' nden' gu' le'n lezo' gu'.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Cona, ngue niin loo gu': Chele' daa mbez loo Diox: Diox quix U', Diox, co'se' ndxuhuan no co'se' ndxun xíten no luan, ¿chonon le'le' tedib mèn ñii ngòc nguàal con' cón chenen loo con' co' mbezen loo Diox: Diox quix U', Diox, por ndxhuan xíten no lua'en, sya? Yende chó cón che'n mèna con'a, ¿lé'?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Por cona, ngue niin loo gu': Que naca ndxuhua gu' lua' gu', que naca ndxu gu' xít gu', o que naca ndli gu' chol con' co' ngue tee li gu', bli gu' con'a par gàc con' roo con' xèn loo Diox, ndee gu'.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ne'lide gu' par cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn, que nàca mèn nación Israel, que naca mèn co' inacte mèn nación Israel, o que naca mèn co' nac hues xtàa gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Bli gu' xal ncuanen mod huen ndxàc daa con mèn loo ryete con'. Tac ncuanen mod huen ndxàc daa loo ryete mèn. Tac co'se' ncuanen mod par huen ndxàc daa con ryete men, ingue cuanten con' co' càb con' ndac ante loon. Ndxe'leque', ndlina par càba con' ndac loo huax mèn par gàca lyá' mèn loo con' ryes.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.