1 Coríntios 10
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA
1 Ndlyazen le' gu' non no ñee gu', mèn huesen, le' Diox ngo no xudgool na' le'n xcuau co' gunaa xal thìb pilar. No nguri'th ryete xudgool na' tedib lad ro níttó' co' lèe Níttó' Nanee por cón che'n Diox, ne.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ryete mèn nación Israel thidte mqueltàa con Moisés co'se' thidte ngo no Moisés mèna xan' xcuau co' gunaa xal thìb pilar no co'se' nguri'th no Moisés mèna tedib lad ro níttó'a. Con'a ngòc loo mèna xal co'se' ndxàc bautizar mèn.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Látha, ryete mèn co' mqueltàa no Moisés nduhua thìb loo xít no thìb loo lua' co' mda' Diox loo mèna par hua mèna.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Ryete mèn co' nda no Moisés ngu nít co' mda' Diox loo mèna, ne, par gu mèn nít. Níta mzi'f loo thìb quèe co' mblu' Diox loo mèna. Quèe co' mbyú' loo mèna ngòc thìb con' bzye', co' nee di's, yub Crist ngòc quèea tiempa. Crist ngo no mèna.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Mastale' tataa mbli Diox loo mèna par nduhua mèna lua' mèna no ngu mèna xít mèna, huax mèna ne'ngòode lezo' ngnèe mèna Diox. Por cona, mbeth Diox mèna co'te' nagán.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Loo con' co' mbli Diox loo mèna, té'th na' thìb con'. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'tyubte yo'f lezo' na' par li na' con' ye'rsin' xal mdyub yo'f lezo' mèna mbli mèna con' ye'rsin'.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ne' ne' gàc gu' mèn co' ndyub xib loo chol mdo' no nsál' gu' ya' gu' loo chol mdo' no loo chol gunab xal mbli mèna. Tac cón che'n mèna ndub loo libr co' nac xti's Diox, co' mbez: Ryete mèn nación Israel mqueltàa. Mbli nab mèna thìb lni. Làth xtau'a, nduhua mèna. Ngu mèna. Ngoloa, mbil' nii mèna loo thìb mdo' co' mtoxcua' mèna.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Niin loo gu', ne: Indxàalte li na' yalburrid. Ne' ne' indxàal cua'n na' xin' huan na' xal mbli ndxep mèn nación Israel co'se' mcua'n mèna xin' huan mèna. Leque huiza, mnibe' Diox loo Moisés par guth mèn nación Israel gal bson mil xtàa mèn nación Israel co' mcua'n xin' huana.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ne' ne' aseli na' cua'n na' xquin na' loo Tad Diox par ñee na' ñeene' ché' tetìi Tad Diox na' xal mbli mèn nación Israel co'se' asembli mèna mcua'n mèna xquin mèna par ñee mèna ñeene' ché' tetìi Diox mèna por cón che'n con' ye'rsin' co' mbli mèna. No ale mbli Diox mtel' Diox huax mbel' par mquele mbel' mèna par nguth huax mèna, ne.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ne' ne' gàc gu' mèn co' ñii yèe ñii tìi xexte cón che'n Diox xal mbli ndxep mèn nación Israel tiempa. No mbeth Diox mèna co'se' ngua angl, co' mtel' Diox loo mèna, par mbeth angl mèna.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ryete con'a ngòc loo xudgool na' tiempa, co' nee di's, loo mèn nación Israel ngòc con'a par té'th na' xá mod ndxàal que tee ban na' loo Diox, na' co' nziri' le'n tiemp ndxè', co' nee di's, nde zin' gaxle' lith no izlyo'.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Por cona, chele' chol gu' nden' mbli nèele' gu' gu' loo cón che'n Crist thidtene, nee gu' xá ngue tee ban gu' loo cón che'n Crist. Ne'stre'fque' gu', ne, cua'n xquin gu' no xtol gu' loo Crist.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ryethe con' co' ndyactìi gu' co' lya's li le' gu' ryo xà' loo cón che'n Crist lalque' nac xal ndyactìi taamas mèn. Per na nii loo gu': Más huen gàp gu' yalxla's loo Diox. Diox ne'tolode la' par gàc más con' ryes no más con' naxi loo gu' co' nac co' xec gu' láth gàc con'a loo gu'. Ndxe'leque', co'se' gàc chol con' ryes no con' co' li xi lezo' gu', Diox lyath no gu' par riid con'a loo gu'; no par ne'xide lezo' gu' arid; no par xec gu' riid con'a loo gu'.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' nque' lezon ñèen: Blá' gu' ya ne'tolode tyub xib gu' no sál' gu' ya' gu' loo chol mdo' no loo chol gunab thidtene.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ndyoodiz non gu' xal loo mèn co' nden' di's no mèn co' ndxàa'd di's. Leque yub gu' tub rez cón che'n con' ngue niin loo gu' ndxè' par ñee gu' ñeene' ché' lé' nac di's co' ndyoodiz non gu' o ché' ilé'de nac di's co' ndyoodiz non gu'.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Co'se' nqueltàa na' templ par li na' co' nac “Cena Santa”, co'se' ndxuhua thìb thìb na' thìb le' chu'th pan no co'se' ndxu na' chu'th vin no ña'b na' loo Diox li ley' Diox con'a, cop co' ndxòo vin co' nac vin che'n uv, vina no pana nda' cuent loo na' thidte nac thìb na' no tedib na' loo Diox no loo cón che'n Diox por cón che'n ren Crist no por cón che'n ladpe' Crist. ¿Ché' indlide na' con'a tac thidte nac na' loo Crist xal bél'yòo ladpe' leque Crist, cà'? Cona ndli na'i, ¿lé'?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Cona nee di's, co'se' ndxuhua thìb thìb na' thìb le' chu'th pana, ndlu'i loo na' cón che'n Crist le' Crist nac xal sate pana. Per mastale' huax mèn nac na', nac na' mèn che'n sate pana, co' nee di's, nac Crist. No co'se' ndxuhua na' thìb le' pana, ndlu'i loo na' cón che'n xá mod nac na' che'npe' Crist.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Hui' gu' no bli gu' xtùuz cón che'n mèn nación Israel. Co'se' ndxuhua nguley' che'n mèn nación Israel bél' co' mbec nguley' loo còo' che'n Diox, ¿ché' indxàcta loo nguley'a thidte ndxàc nguley'a con Diox, cà'? Lìcque', ndxàca tataa loo mèna, ¿lé'?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 ¿Xá nee gu' cón che'n di's co' ngue go ron loo gu' ndxè'? ¿Ché' ndli gu' cuent anze'f ntac con' co' mbec gu' loo mdo', cà'? Yende xàa. No ¿ché' ndli gu' cuent anze'f ntac mdo', cà'? Yende xàa. Ndxe'leque', yende cón ntac mdo', ey.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Per ndxe'leque', ngue niin con' ndxè' loo gu': Le' bél' má' co' ndxuth mèn co' inacte mèn nación Israel, co' mbec mèn loo mdo', ingue becte mèna bél' má' loo mdo'. No inacte co', lìcque', ngue bec mèn bél' má'a loo Diox. Ndxe'leque', mbec mèna bél' má' loo xpii co' nac che'n meexù'. Cona, ngue niin loo gu': Indlyasten le' gu' thidte gàc loo cón che'n meexù'.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Yende mod gu gu' bin co' nac cop che'n “Cena Santa” che'n Tad Crist chele' gu' más ndli cas xal nac costumbr co' mbed no gu' no co' nac mbec gu' con' ndxuhua gu' loo mes loo xpii che'n meexù'. Ne' ne' yen mod hua gu' thìb le' chu'th pan co' nac “Cena Santa” che'n Tad Crist chele' gu' más ndli cas costumbr co' mbed no gu' co'se' mbec gu' con' ndxuhua gu' loo mes loo xpii meexù'. Cona nee di's, yende mod thidte gàc gu' con Crist chele' gu' leque tiemp be' ndli cas loo costumbr co' nguled no gu' co' mbli gu' co' nac cón che'n xpii che'n meexù'.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ché' iñeede gu' co'se' tataa ndli mèn, ngue cua'n mèn mod par yecloo Diox loo mèna, cà'? ¿Ché' nden' gu' no ché' ndli gu' cuent axta arid mbi' gu' par ne'zyebte gu' co'se' yecloo Diox loo gu', cà'? ¡Pà yilazen con'a!
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Lìcpe' ba'i, ryete con' co' ndlya's na' li na', nzoque' mod li na'i conse' gàca con' co' ne'càbte cua'n na' xquin na' loo Tad. Per iryede con'a càb con' ndac loo mèn co' ndxàc hues na' no xtàa na', mèn co' ndxela's par tolo té'th mèn no ta' mèn cuent par tyubdi's ndac mèna loo Tad Crist.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ne'lide gu' xtùuz cua'n gu' mod par càb con' ndac ante loo gu'. Ndxe'leque', fcua'n gu' mod par gàc con' ndac loo hues xtàa gu' por cón che'n gu'.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Rye clas bél' co' ntho' mèn co'te' ndyo' bél', ne'tyóode gu'. Fxi' gu' bél'a par hua gu'. Ne'nibdi'ste gu' loo mèna: ¿Ché' nac bél' ndxè' co' mblec mèn loo mes loo mdo', cà'? Yende chó mport nzo lezo' gu' cón che'n con'a.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Tac izlyo' ndxè' no ryethe con' co' nziri' loo izlyo' nac che'npe' Tad Diox.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Chele' chol mèn co' inacte mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist li convid gu' co'se' nzo thìb yalhua liz mèna, no chele' gu' lya's ya thuhua gu' rye nítyèth co' cuec mèna loo gu' no yende chó mport nzo lezo' gu' nibdi's gu' loo mèna: ¿Ché' nac nítyèth ndxè' co' mblec gu' loo mdo', cà'? par ne'ten'te gu' le'n lezo' gu' no gab gu' loo lezo' gu' ilé'de nac co' ngue li gu'.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Per chele' chó mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist nzo làtha, no gab mèna loo mèn co' nzi yuhua nítyètha: Bél' co' natoxcua' co' nac nítyèth co' nzi yuhua gu' ba' nac bél' má' co' mblec mèn guliz ndxè' loo mdo', cara, le' sya, más huen ne'huade mèna nítyèth bél' má'a. Por cón che'n di's co' mda' mèna cuent loo gu' no por cón che'n xtùuz co' mbli mèna le'n lezo' mèna por ñèe mèna nzi yuhua gu' nítyètha, más huen ne'huade gu' nítyètha loo mèna par ne'càbte thìb yalquìi loo mèna.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Con' ndxè' ngue niin loo gu' por cón che'n xtùuz mèna no por cón che'n con' nden' mèn co' indxela's ndacte le'n lezo' mèna. Per ndxe'leque', ingue niiden con' ndxè' loo gu' por cón che'n con' co' nden' gu' le'n lezo' gu'.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Cona, ngue niin loo gu': Chele' daa mbez loo Diox: Diox quix U', Diox, co'se' ndxuhuan no co'se' ndxun xíten no luan, ¿chonon le'le' tedib mèn ñii ngòc nguàal con' cón chenen loo con' co' mbezen loo Diox: Diox quix U', Diox, por ndxhuan xíten no lua'en, sya? Yende chó cón che'n mèna con'a, ¿lé'?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Por cona, ngue niin loo gu': Que naca ndxuhua gu' lua' gu', que naca ndxu gu' xít gu', o que naca ndli gu' chol con' co' ngue tee li gu', bli gu' con'a par gàc con' roo con' xèn loo Diox, ndee gu'.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ne'lide gu' par cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn, que nàca mèn nación Israel, que naca mèn co' inacte mèn nación Israel, o que naca mèn co' nac hues xtàa gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Bli gu' xal ncuanen mod huen ndxàc daa con mèn loo ryete con'. Tac ncuanen mod huen ndxàc daa loo ryete mèn. Tac co'se' ncuanen mod par huen ndxàc daa con ryete men, ingue cuanten con' co' càb con' ndac ante loon. Ndxe'leque', ndlina par càba con' ndac loo huax mèn par gàca lyá' mèn loo con' ryes.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.