1 Coríntios 10
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Ndlyazen le' gu' non no ñee gu', mèn huesen, le' Diox ngo no xudgool na' le'n xcuau co' gunaa xal thìb pilar. No nguri'th ryete xudgool na' tedib lad ro níttó' co' lèe Níttó' Nanee por cón che'n Diox, ne.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ryete mèn nación Israel thidte mqueltàa con Moisés co'se' thidte ngo no Moisés mèna xan' xcuau co' gunaa xal thìb pilar no co'se' nguri'th no Moisés mèna tedib lad ro níttó'a. Con'a ngòc loo mèna xal co'se' ndxàc bautizar mèn.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Látha, ryete mèn co' mqueltàa no Moisés nduhua thìb loo xít no thìb loo lua' co' mda' Diox loo mèna par hua mèna.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ryete mèn co' nda no Moisés ngu nít co' mda' Diox loo mèna, ne, par gu mèn nít. Níta mzi'f loo thìb quèe co' mblu' Diox loo mèna. Quèe co' mbyú' loo mèna ngòc thìb con' bzye', co' nee di's, yub Crist ngòc quèea tiempa. Crist ngo no mèna.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Mastale' tataa mbli Diox loo mèna par nduhua mèna lua' mèna no ngu mèna xít mèna, huax mèna ne'ngòode lezo' ngnèe mèna Diox. Por cona, mbeth Diox mèna co'te' nagán.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Loo con' co' mbli Diox loo mèna, té'th na' thìb con'. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'tyubte yo'f lezo' na' par li na' con' ye'rsin' xal mdyub yo'f lezo' mèna mbli mèna con' ye'rsin'.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Ne' ne' gàc gu' mèn co' ndyub xib loo chol mdo' no nsál' gu' ya' gu' loo chol mdo' no loo chol gunab xal mbli mèna. Tac cón che'n mèna ndub loo libr co' nac xti's Diox, co' mbez: Ryete mèn nación Israel mqueltàa. Mbli nab mèna thìb lni. Làth xtau'a, nduhua mèna. Ngu mèna. Ngoloa, mbil' nii mèna loo thìb mdo' co' mtoxcua' mèna.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Niin loo gu', ne: Indxàalte li na' yalburrid. Ne' ne' indxàal cua'n na' xin' huan na' xal mbli ndxep mèn nación Israel co'se' mcua'n mèna xin' huan mèna. Leque huiza, mnibe' Diox loo Moisés par guth mèn nación Israel gal bson mil xtàa mèn nación Israel co' mcua'n xin' huana.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ne' ne' aseli na' cua'n na' xquin na' loo Tad Diox par ñee na' ñeene' ché' tetìi Tad Diox na' xal mbli mèn nación Israel co'se' asembli mèna mcua'n mèna xquin mèna par ñee mèna ñeene' ché' tetìi Diox mèna por cón che'n con' ye'rsin' co' mbli mèna. No ale mbli Diox mtel' Diox huax mbel' par mquele mbel' mèna par nguth huax mèna, ne.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ne' ne' gàc gu' mèn co' ñii yèe ñii tìi xexte cón che'n Diox xal mbli ndxep mèn nación Israel tiempa. No mbeth Diox mèna co'se' ngua angl, co' mtel' Diox loo mèna, par mbeth angl mèna.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ryete con'a ngòc loo xudgool na' tiempa, co' nee di's, loo mèn nación Israel ngòc con'a par té'th na' xá mod ndxàal que tee ban na' loo Diox, na' co' nziri' le'n tiemp ndxè', co' nee di's, nde zin' gaxle' lith no izlyo'.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Por cona, chele' chol gu' nden' mbli nèele' gu' gu' loo cón che'n Crist thidtene, nee gu' xá ngue tee ban gu' loo cón che'n Crist. Ne'stre'fque' gu', ne, cua'n xquin gu' no xtol gu' loo Crist.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ryethe con' co' ndyactìi gu' co' lya's li le' gu' ryo xà' loo cón che'n Crist lalque' nac xal ndyactìi taamas mèn. Per na nii loo gu': Más huen gàp gu' yalxla's loo Diox. Diox ne'tolode la' par gàc más con' ryes no más con' naxi loo gu' co' nac co' xec gu' láth gàc con'a loo gu'. Ndxe'leque', co'se' gàc chol con' ryes no con' co' li xi lezo' gu', Diox lyath no gu' par riid con'a loo gu'; no par ne'xide lezo' gu' arid; no par xec gu' riid con'a loo gu'.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' nque' lezon ñèen: Blá' gu' ya ne'tolode tyub xib gu' no sál' gu' ya' gu' loo chol mdo' no loo chol gunab thidtene.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ndyoodiz non gu' xal loo mèn co' nden' di's no mèn co' ndxàa'd di's. Leque yub gu' tub rez cón che'n con' ngue niin loo gu' ndxè' par ñee gu' ñeene' ché' lé' nac di's co' ndyoodiz non gu' o ché' ilé'de nac di's co' ndyoodiz non gu'.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Co'se' nqueltàa na' templ par li na' co' nac “Cena Santa”, co'se' ndxuhua thìb thìb na' thìb le' chu'th pan no co'se' ndxu na' chu'th vin no ña'b na' loo Diox li ley' Diox con'a, cop co' ndxòo vin co' nac vin che'n uv, vina no pana nda' cuent loo na' thidte nac thìb na' no tedib na' loo Diox no loo cón che'n Diox por cón che'n ren Crist no por cón che'n ladpe' Crist. ¿Ché' indlide na' con'a tac thidte nac na' loo Crist xal bél'yòo ladpe' leque Crist, cà'? Cona ndli na'i, ¿lé'?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Cona nee di's, co'se' ndxuhua thìb thìb na' thìb le' chu'th pana, ndlu'i loo na' cón che'n Crist le' Crist nac xal sate pana. Per mastale' huax mèn nac na', nac na' mèn che'n sate pana, co' nee di's, nac Crist. No co'se' ndxuhua na' thìb le' pana, ndlu'i loo na' cón che'n xá mod nac na' che'npe' Crist.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Hui' gu' no bli gu' xtùuz cón che'n mèn nación Israel. Co'se' ndxuhua nguley' che'n mèn nación Israel bél' co' mbec nguley' loo còo' che'n Diox, ¿ché' indxàcta loo nguley'a thidte ndxàc nguley'a con Diox, cà'? Lìcque', ndxàca tataa loo mèna, ¿lé'?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 ¿Xá nee gu' cón che'n di's co' ngue go ron loo gu' ndxè'? ¿Ché' ndli gu' cuent anze'f ntac con' co' mbec gu' loo mdo', cà'? Yende xàa. No ¿ché' ndli gu' cuent anze'f ntac mdo', cà'? Yende xàa. Ndxe'leque', yende cón ntac mdo', ey.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Per ndxe'leque', ngue niin con' ndxè' loo gu': Le' bél' má' co' ndxuth mèn co' inacte mèn nación Israel, co' mbec mèn loo mdo', ingue becte mèna bél' má' loo mdo'. No inacte co', lìcque', ngue bec mèn bél' má'a loo Diox. Ndxe'leque', mbec mèna bél' má' loo xpii co' nac che'n meexù'. Cona, ngue niin loo gu': Indlyasten le' gu' thidte gàc loo cón che'n meexù'.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Yende mod gu gu' bin co' nac cop che'n “Cena Santa” che'n Tad Crist chele' gu' más ndli cas xal nac costumbr co' mbed no gu' no co' nac mbec gu' con' ndxuhua gu' loo mes loo xpii che'n meexù'. Ne' ne' yen mod hua gu' thìb le' chu'th pan co' nac “Cena Santa” che'n Tad Crist chele' gu' más ndli cas costumbr co' mbed no gu' co'se' mbec gu' con' ndxuhua gu' loo mes loo xpii meexù'. Cona nee di's, yende mod thidte gàc gu' con Crist chele' gu' leque tiemp be' ndli cas loo costumbr co' nguled no gu' co' mbli gu' co' nac cón che'n xpii che'n meexù'.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 ¿Ché' iñeede gu' co'se' tataa ndli mèn, ngue cua'n mèn mod par yecloo Diox loo mèna, cà'? ¿Ché' nden' gu' no ché' ndli gu' cuent axta arid mbi' gu' par ne'zyebte gu' co'se' yecloo Diox loo gu', cà'? ¡Pà yilazen con'a!
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Lìcpe' ba'i, ryete con' co' ndlya's na' li na', nzoque' mod li na'i conse' gàca con' co' ne'càbte cua'n na' xquin na' loo Tad. Per iryede con'a càb con' ndac loo mèn co' ndxàc hues na' no xtàa na', mèn co' ndxela's par tolo té'th mèn no ta' mèn cuent par tyubdi's ndac mèna loo Tad Crist.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ne'lide gu' xtùuz cua'n gu' mod par càb con' ndac ante loo gu'. Ndxe'leque', fcua'n gu' mod par gàc con' ndac loo hues xtàa gu' por cón che'n gu'.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Rye clas bél' co' ntho' mèn co'te' ndyo' bél', ne'tyóode gu'. Fxi' gu' bél'a par hua gu'. Ne'nibdi'ste gu' loo mèna: ¿Ché' nac bél' ndxè' co' mblec mèn loo mes loo mdo', cà'? Yende chó mport nzo lezo' gu' cón che'n con'a.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Tac izlyo' ndxè' no ryethe con' co' nziri' loo izlyo' nac che'npe' Tad Diox.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Chele' chol mèn co' inacte mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist li convid gu' co'se' nzo thìb yalhua liz mèna, no chele' gu' lya's ya thuhua gu' rye nítyèth co' cuec mèna loo gu' no yende chó mport nzo lezo' gu' nibdi's gu' loo mèna: ¿Ché' nac nítyèth ndxè' co' mblec gu' loo mdo', cà'? par ne'ten'te gu' le'n lezo' gu' no gab gu' loo lezo' gu' ilé'de nac co' ngue li gu'.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Per chele' chó mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist nzo làtha, no gab mèna loo mèn co' nzi yuhua nítyètha: Bél' co' natoxcua' co' nac nítyèth co' nzi yuhua gu' ba' nac bél' má' co' mblec mèn guliz ndxè' loo mdo', cara, le' sya, más huen ne'huade mèna nítyèth bél' má'a. Por cón che'n di's co' mda' mèna cuent loo gu' no por cón che'n xtùuz co' mbli mèna le'n lezo' mèna por ñèe mèna nzi yuhua gu' nítyètha, más huen ne'huade gu' nítyètha loo mèna par ne'càbte thìb yalquìi loo mèna.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Con' ndxè' ngue niin loo gu' por cón che'n xtùuz mèna no por cón che'n con' nden' mèn co' indxela's ndacte le'n lezo' mèna. Per ndxe'leque', ingue niiden con' ndxè' loo gu' por cón che'n con' co' nden' gu' le'n lezo' gu'.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Cona, ngue niin loo gu': Chele' daa mbez loo Diox: Diox quix U', Diox, co'se' ndxuhuan no co'se' ndxun xíten no luan, ¿chonon le'le' tedib mèn ñii ngòc nguàal con' cón chenen loo con' co' mbezen loo Diox: Diox quix U', Diox, por ndxhuan xíten no lua'en, sya? Yende chó cón che'n mèna con'a, ¿lé'?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Por cona, ngue niin loo gu': Que naca ndxuhua gu' lua' gu', que naca ndxu gu' xít gu', o que naca ndli gu' chol con' co' ngue tee li gu', bli gu' con'a par gàc con' roo con' xèn loo Diox, ndee gu'.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Ne'lide gu' par cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn, que nàca mèn nación Israel, que naca mèn co' inacte mèn nación Israel, o que naca mèn co' nac hues xtàa gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Bli gu' xal ncuanen mod huen ndxàc daa con mèn loo ryete con'. Tac ncuanen mod huen ndxàc daa loo ryete mèn. Tac co'se' ncuanen mod par huen ndxàc daa con ryete men, ingue cuanten con' co' càb con' ndac ante loon. Ndxe'leque', ndlina par càba con' ndac loo huax mèn par gàca lyá' mèn loo con' ryes.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.