João 9

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra zidi'di Jesús biiya tobi hombre nacheepa lú de gule.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ne na ca discípulu sti' rabi laa: ―Maistru, tu bichee para gule be zacá pue, laabe la? o bixhoze be o jñaa be.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Para rabi be laaca': ―Cadi purti bichee cabe, sínuque gule be zacá para ihuinni xhiiña Dios luguiá be.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Naquiiñe gune xhiiña ni biseenda naa laga ca'ru ixhinni. Purti ma caxhinni, ne óraque ma iruti zanda guni dxiiña'.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laga nuaa ndaani guidxilayú la? naca casi biaani para binni guidxilayú.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Biluxe uní' si be nga la? bichá xhinni be layú ne bi'ni be beñe ne nisa xhinni que, ne uxubi be ni lú ni nacheepa lú que.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ne rabi be laa: ―Yetibi lú lu' ndaani tanque lá Siloé. Ni riní' lá que la? “Ni Biseenda cabe”. Para biree hombre que, yetibi lú, ne ora bigueta ma riná.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Oraque na ca xpecinu be ne cani bi'ya laabe dxi nacheepa lú be que: ―Ñee cadi ndi nga ni ribí rinaba guna que la?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Caadxi binni na: ―Laabe. Ne xcaadxi na: ―Ruluí' laabe. Oraque na be: ―Naa ndi'.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Para rabi cabe laabe: ―Ximodo bixele lú lu'.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Oraque na be: ―Dxa hombre lá Jesús que bi'ni beñe ne uxubi ni lua' ne gudxi naa chi tibe lua ndaani tanque Siloé. Uyaa ne udibe lua' ne ma rinaya'.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ―Paraa nuu be ya', na ca binni que. ―Qué ganna dia', rabi be laaca'.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Para yené ca laabe ra nuu ca fariseu.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Dxi bi'ni Jesús beñe ne bixhele lú be que la? uca ni ti dxi enda riziila'dxi.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Bigueta unaba diidxa ca fariseu laabe ximodo bixele lú be. Para na be: ―Uxubi be beñe lua ne gudibe lua ne ma rinaya'.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Oraque na caadxi de ca fariseu que: ―Cadi dxandí Dios biseenda hombre ca purti qué rapa be dxi enda riziila'dxi'. Ne xcaadxi na: ―Ximodo zanda guni tobi ni cuchee né Dios milagru ni runi be ca ya'. Ne zaqué ma qué ñuu cabe tobi si.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Bigueta unaba diidxa cabe ni bianda lú que: ―Lii ya', xi ra'bu de ni bixhele lú lu ca. Para na hombre que: ―Rabe profeta laabe.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Peru qué ñuni cre ca judíu pa dxandí gule be nacheepa lú be ne yanna ma riná be. Para bisenda caa cabe bixhoze be ne jñaa be.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ne rabi cabe laaca': ―Ñee ndi nga xiiñi tu ni na tu nacheepa lú gule la? Ximodo riná be yanna.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Para na ca': ―Nanna du ndi nga xiiñi du, ne nanna du nacheepa lú be gule be,
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 peru ximodo bianda be ne tu bixhele lú be la? nga qué ganna du. Ma huaniisi be, ma zanda iní' be. Lainaba diidxa laabe.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Uní' bixhoze be ne jñaa be zaqué ti cadxibi ca ca judíu, purti maca uní' stiidxa ca judíu ni iní' Jesús nga Cristu la? maca zibee ca laa de lade ca'.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ngue runi na bixhoze be ne jñaa be: “Ma huaniisi be, lainaba diidxa laabe.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Bigueta guridxi cabe hombre ni bianda lú que ne rabi cabe laa: ―Pa ridxibi lu Dios la? gudxi laadu ni dxandí'. Purti laadu nanna du binni ruchee hombre ca.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Para na rabi laacabe: ―Pa binni ruchee laabe la? nga qué ganna dia'. Ni nanna sia' la? chiqué nacheepa lua', yanna ma rinaya'.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Bigueta rabi cabe laa: ―Xi bi'ni be para bixhele be lú lu'.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Para na rabi laacabe: ―Ma gudxe ni laatu, peru qué niná tu nucaa diaga tu. Xiñee racala'dxi ru tu guna diaga tu ni. O laca racala'dxi tu aca tu discípulu stibe la?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Oraque gudinde né cabe laa ne rabi cabe laa: ―Lii nga discípulu stibe. Laadu la? discípulu sti Moisés laadu.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nanna du uní' né Dios Moisés, peru nga la? nin qué ganna du padé za.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Para na hombre que rabi laacabe: ―Nga nga enda ridxagayaa ca. Laatu nin qué ganna tu padé za be peru bixhele be lua'.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nanna nu qué rucaa diaga Dios binni ruchee peru cani ridxibi laabe ne runi ni na be la? rucaa diaga be laaca'.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Dede dxi bizulú guidxilayú, qué huayuu tu uxhele lú tobi ni gale nacheepa lú.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ne pa ñaca cadi de Dios zeeda hombre que la? qué ñanda ñuni gasti'.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Oraque rabi cabe laa: ―Lii lade binni qué runi ni na ley gule lu' ne yanna racala'dxu usiidi lu laadu la? Para ucuaa cabe laa ulee cabe laa lade cabe.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Gunna Jesús guladxi ca judíu laabe de lade ca', para yeyubi laabe, ne ora bidxela laabe, na rabi laabe: ―Ñee runi cre lu Xiiñi Dios la?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Oraque na be: ―Tu laabe ya', Señor, para gune cre laabe.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Para na Jesús: ―Ma biiya lu laabe, ne laabe nga caní' né be lii.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ―Rune cre, Señor, na be. Ne bizuxibi be xañee Jesús.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ne óraque na Jesús: ―Benda ndaani guidxilayú ri para usihuinne dxi'ba donda ique binni ne para ixele xquenda biaani cani qué riene, ne icahui xquenda biaani cani na riene, casi ñaca nicheepa lú ca'.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ora bina diaga caadxi fariseu ni nuu raqué ni uní' Jesús que la? na ca': ―Ñee nou' laca nacheepa lú du la?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Oraque na Jesús rabi laaca': ―Pa ñaca nacheepa lú tu la? qué nigui'ba donda ique tu, peru ziaana stonda tu luguiá tu, purti na tu ruuya tu.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.