João 9

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra zidi'di Jesús biiya tobi hombre nacheepa lú de gule.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ne na ca discípulu sti' rabi laa: ―Maistru, tu bichee para gule be zacá pue, laabe la? o bixhoze be o jñaa be.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Para rabi be laaca': ―Cadi purti bichee cabe, sínuque gule be zacá para ihuinni xhiiña Dios luguiá be.
3 Jesus respondeu:
4 Naquiiñe gune xhiiña ni biseenda naa laga ca'ru ixhinni. Purti ma caxhinni, ne óraque ma iruti zanda guni dxiiña'.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laga nuaa ndaani guidxilayú la? naca casi biaani para binni guidxilayú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Biluxe uní' si be nga la? bichá xhinni be layú ne bi'ni be beñe ne nisa xhinni que, ne uxubi be ni lú ni nacheepa lú que.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ne rabi be laa: ―Yetibi lú lu' ndaani tanque lá Siloé. Ni riní' lá que la? “Ni Biseenda cabe”. Para biree hombre que, yetibi lú, ne ora bigueta ma riná.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Oraque na ca xpecinu be ne cani bi'ya laabe dxi nacheepa lú be que: ―Ñee cadi ndi nga ni ribí rinaba guna que la?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Caadxi binni na: ―Laabe. Ne xcaadxi na: ―Ruluí' laabe. Oraque na be: ―Naa ndi'.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Para rabi cabe laabe: ―Ximodo bixele lú lu'.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Oraque na be: ―Dxa hombre lá Jesús que bi'ni beñe ne uxubi ni lua' ne gudxi naa chi tibe lua ndaani tanque Siloé. Uyaa ne udibe lua' ne ma rinaya'.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 ―Paraa nuu be ya', na ca binni que. ―Qué ganna dia', rabi be laaca'.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Para yené ca laabe ra nuu ca fariseu.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Dxi bi'ni Jesús beñe ne bixhele lú be que la? uca ni ti dxi enda riziila'dxi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Bigueta unaba diidxa ca fariseu laabe ximodo bixele lú be. Para na be: ―Uxubi be beñe lua ne gudibe lua ne ma rinaya'.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Oraque na caadxi de ca fariseu que: ―Cadi dxandí Dios biseenda hombre ca purti qué rapa be dxi enda riziila'dxi'. Ne xcaadxi na: ―Ximodo zanda guni tobi ni cuchee né Dios milagru ni runi be ca ya'. Ne zaqué ma qué ñuu cabe tobi si.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Bigueta unaba diidxa cabe ni bianda lú que: ―Lii ya', xi ra'bu de ni bixhele lú lu ca. Para na hombre que: ―Rabe profeta laabe.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Peru qué ñuni cre ca judíu pa dxandí gule be nacheepa lú be ne yanna ma riná be. Para bisenda caa cabe bixhoze be ne jñaa be.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ne rabi cabe laaca': ―Ñee ndi nga xiiñi tu ni na tu nacheepa lú gule la? Ximodo riná be yanna.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Para na ca': ―Nanna du ndi nga xiiñi du, ne nanna du nacheepa lú be gule be,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 peru ximodo bianda be ne tu bixhele lú be la? nga qué ganna du. Ma huaniisi be, ma zanda iní' be. Lainaba diidxa laabe.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Uní' bixhoze be ne jñaa be zaqué ti cadxibi ca ca judíu, purti maca uní' stiidxa ca judíu ni iní' Jesús nga Cristu la? maca zibee ca laa de lade ca'.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ngue runi na bixhoze be ne jñaa be: “Ma huaniisi be, lainaba diidxa laabe.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Bigueta guridxi cabe hombre ni bianda lú que ne rabi cabe laa: ―Pa ridxibi lu Dios la? gudxi laadu ni dxandí'. Purti laadu nanna du binni ruchee hombre ca.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Para na rabi laacabe: ―Pa binni ruchee laabe la? nga qué ganna dia'. Ni nanna sia' la? chiqué nacheepa lua', yanna ma rinaya'.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bigueta rabi cabe laa: ―Xi bi'ni be para bixhele be lú lu'.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Para na rabi laacabe: ―Ma gudxe ni laatu, peru qué niná tu nucaa diaga tu. Xiñee racala'dxi ru tu guna diaga tu ni. O laca racala'dxi tu aca tu discípulu stibe la?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Oraque gudinde né cabe laa ne rabi cabe laa: ―Lii nga discípulu stibe. Laadu la? discípulu sti Moisés laadu.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nanna du uní' né Dios Moisés, peru nga la? nin qué ganna du padé za.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Para na hombre que rabi laacabe: ―Nga nga enda ridxagayaa ca. Laatu nin qué ganna tu padé za be peru bixhele be lua'.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nanna nu qué rucaa diaga Dios binni ruchee peru cani ridxibi laabe ne runi ni na be la? rucaa diaga be laaca'.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Dede dxi bizulú guidxilayú, qué huayuu tu uxhele lú tobi ni gale nacheepa lú.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ne pa ñaca cadi de Dios zeeda hombre que la? qué ñanda ñuni gasti'.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Oraque rabi cabe laa: ―Lii lade binni qué runi ni na ley gule lu' ne yanna racala'dxu usiidi lu laadu la? Para ucuaa cabe laa ulee cabe laa lade cabe.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Gunna Jesús guladxi ca judíu laabe de lade ca', para yeyubi laabe, ne ora bidxela laabe, na rabi laabe: ―Ñee runi cre lu Xiiñi Dios la?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Oraque na be: ―Tu laabe ya', Señor, para gune cre laabe.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Para na Jesús: ―Ma biiya lu laabe, ne laabe nga caní' né be lii.
37 E Jesus lhe disse:
38 ―Rune cre, Señor, na be. Ne bizuxibi be xañee Jesús.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ne óraque na Jesús: ―Benda ndaani guidxilayú ri para usihuinne dxi'ba donda ique binni ne para ixele xquenda biaani cani qué riene, ne icahui xquenda biaani cani na riene, casi ñaca nicheepa lú ca'.
39 Jesus continuou: —
40 Ora bina diaga caadxi fariseu ni nuu raqué ni uní' Jesús que la? na ca': ―Ñee nou' laca nacheepa lú du la?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Oraque na Jesús rabi laaca': ―Pa ñaca nacheepa lú tu la? qué nigui'ba donda ique tu, peru ziaana stonda tu luguiá tu, purti na tu ruuya tu.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.