João 9

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra zidi'di Jesús biiya tobi hombre nacheepa lú de gule.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ne na ca discípulu sti' rabi laa: ―Maistru, tu bichee para gule be zacá pue, laabe la? o bixhoze be o jñaa be.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Para rabi be laaca': ―Cadi purti bichee cabe, sínuque gule be zacá para ihuinni xhiiña Dios luguiá be.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Naquiiñe gune xhiiña ni biseenda naa laga ca'ru ixhinni. Purti ma caxhinni, ne óraque ma iruti zanda guni dxiiña'.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laga nuaa ndaani guidxilayú la? naca casi biaani para binni guidxilayú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Biluxe uní' si be nga la? bichá xhinni be layú ne bi'ni be beñe ne nisa xhinni que, ne uxubi be ni lú ni nacheepa lú que.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ne rabi be laa: ―Yetibi lú lu' ndaani tanque lá Siloé. Ni riní' lá que la? “Ni Biseenda cabe”. Para biree hombre que, yetibi lú, ne ora bigueta ma riná.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Oraque na ca xpecinu be ne cani bi'ya laabe dxi nacheepa lú be que: ―Ñee cadi ndi nga ni ribí rinaba guna que la?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Caadxi binni na: ―Laabe. Ne xcaadxi na: ―Ruluí' laabe. Oraque na be: ―Naa ndi'.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Para rabi cabe laabe: ―Ximodo bixele lú lu'.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Oraque na be: ―Dxa hombre lá Jesús que bi'ni beñe ne uxubi ni lua' ne gudxi naa chi tibe lua ndaani tanque Siloé. Uyaa ne udibe lua' ne ma rinaya'.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ―Paraa nuu be ya', na ca binni que. ―Qué ganna dia', rabi be laaca'.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Para yené ca laabe ra nuu ca fariseu.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Dxi bi'ni Jesús beñe ne bixhele lú be que la? uca ni ti dxi enda riziila'dxi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bigueta unaba diidxa ca fariseu laabe ximodo bixele lú be. Para na be: ―Uxubi be beñe lua ne gudibe lua ne ma rinaya'.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Oraque na caadxi de ca fariseu que: ―Cadi dxandí Dios biseenda hombre ca purti qué rapa be dxi enda riziila'dxi'. Ne xcaadxi na: ―Ximodo zanda guni tobi ni cuchee né Dios milagru ni runi be ca ya'. Ne zaqué ma qué ñuu cabe tobi si.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Bigueta unaba diidxa cabe ni bianda lú que: ―Lii ya', xi ra'bu de ni bixhele lú lu ca. Para na hombre que: ―Rabe profeta laabe.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Peru qué ñuni cre ca judíu pa dxandí gule be nacheepa lú be ne yanna ma riná be. Para bisenda caa cabe bixhoze be ne jñaa be.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ne rabi cabe laaca': ―Ñee ndi nga xiiñi tu ni na tu nacheepa lú gule la? Ximodo riná be yanna.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Para na ca': ―Nanna du ndi nga xiiñi du, ne nanna du nacheepa lú be gule be,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 peru ximodo bianda be ne tu bixhele lú be la? nga qué ganna du. Ma huaniisi be, ma zanda iní' be. Lainaba diidxa laabe.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Uní' bixhoze be ne jñaa be zaqué ti cadxibi ca ca judíu, purti maca uní' stiidxa ca judíu ni iní' Jesús nga Cristu la? maca zibee ca laa de lade ca'.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ngue runi na bixhoze be ne jñaa be: “Ma huaniisi be, lainaba diidxa laabe.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Bigueta guridxi cabe hombre ni bianda lú que ne rabi cabe laa: ―Pa ridxibi lu Dios la? gudxi laadu ni dxandí'. Purti laadu nanna du binni ruchee hombre ca.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Para na rabi laacabe: ―Pa binni ruchee laabe la? nga qué ganna dia'. Ni nanna sia' la? chiqué nacheepa lua', yanna ma rinaya'.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bigueta rabi cabe laa: ―Xi bi'ni be para bixhele be lú lu'.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Para na rabi laacabe: ―Ma gudxe ni laatu, peru qué niná tu nucaa diaga tu. Xiñee racala'dxi ru tu guna diaga tu ni. O laca racala'dxi tu aca tu discípulu stibe la?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Oraque gudinde né cabe laa ne rabi cabe laa: ―Lii nga discípulu stibe. Laadu la? discípulu sti Moisés laadu.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nanna du uní' né Dios Moisés, peru nga la? nin qué ganna du padé za.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Para na hombre que rabi laacabe: ―Nga nga enda ridxagayaa ca. Laatu nin qué ganna tu padé za be peru bixhele be lua'.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nanna nu qué rucaa diaga Dios binni ruchee peru cani ridxibi laabe ne runi ni na be la? rucaa diaga be laaca'.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Dede dxi bizulú guidxilayú, qué huayuu tu uxhele lú tobi ni gale nacheepa lú.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ne pa ñaca cadi de Dios zeeda hombre que la? qué ñanda ñuni gasti'.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Oraque rabi cabe laa: ―Lii lade binni qué runi ni na ley gule lu' ne yanna racala'dxu usiidi lu laadu la? Para ucuaa cabe laa ulee cabe laa lade cabe.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Gunna Jesús guladxi ca judíu laabe de lade ca', para yeyubi laabe, ne ora bidxela laabe, na rabi laabe: ―Ñee runi cre lu Xiiñi Dios la?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Oraque na be: ―Tu laabe ya', Señor, para gune cre laabe.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Para na Jesús: ―Ma biiya lu laabe, ne laabe nga caní' né be lii.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 ―Rune cre, Señor, na be. Ne bizuxibi be xañee Jesús.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ne óraque na Jesús: ―Benda ndaani guidxilayú ri para usihuinne dxi'ba donda ique binni ne para ixele xquenda biaani cani qué riene, ne icahui xquenda biaani cani na riene, casi ñaca nicheepa lú ca'.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ora bina diaga caadxi fariseu ni nuu raqué ni uní' Jesús que la? na ca': ―Ñee nou' laca nacheepa lú du la?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Oraque na Jesús rabi laaca': ―Pa ñaca nacheepa lú tu la? qué nigui'ba donda ique tu, peru ziaana stonda tu luguiá tu, purti na tu ruuya tu.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.